Сведения об общеобразовательной организации
Сведения об общеобразовательной организацииЦвет:C C C
Изображения Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта
- Телефон доверия: 8 800 200-01-22
Ошибка 404
К сожалению запрашиваемая страница не найдена.
Но вы можете воспользоваться поиском или картой сайта ниже
|
|
Сведения об общеобразовательной организации
Сведения об общеобразовательной организацииЦвет:C C C
Изображения
Вкл. Выкл.
Обычная версия сайта
- Телефон доверия: 8 800 200-01-22
Ошибка 404
К сожалению запрашиваемая страница не найдена.
Но вы можете воспользоваться поиском или картой сайта ниже
|
|
Взаимодействие русского и осетинского языков: двуязычие или ассимиляция
Реферат
В настоящее время языки не могут существовать изолированно, без взаимодействия с другими языками. Почти половина населения земного шара билингвы, то есть являются носителями как минимум двух языков. Взаимодействие языков приводит к таким явлениям, как конвергенция и заимствование. Степень влияния одного языка на другой может быть разной. Социальный статус контактирующих языков играет решающую роль в связи с их распространением и развитием. Осетино-русские языковые контакты существуют с 1774 года, когда Осетия вошла в состав России. Необходимо констатировать одностороннее влияние русского языка на осетинский, в результате чего осетинский язык подвергается сильной ассимиляции. Отсутствие специальных учреждений, занимающихся развитием осетинского языка, кодификация отдельных языковых уровней, слабое использование осетинского языка в различных сферах приводят к все большему распространению русского языка и постепенному исчезновению осетинского. Первоочередной задачей является пересмотр учебников, особенно предназначенных для детей младшего школьного возраста. Следует избегать необоснованных заимствований из русского языка.
Русские слова не должны использоваться только для демонстрации той или иной русской буквы, присутствующей в осетинском алфавите. Заимствования следует «заучивать» по правилам осетинского языка, а не транслитерировать.
Ключевые слова: русский языкосетинский языкязыковые контактыбилингвизмассимиляция
Введение
Взаимодействие русского и осетинского языков имеет давнюю традицию, уходящую корнями в 1774 год, когда Осетия присоединилась к России. Вскоре после этого появились первые записи на осетинском языке. Их написали путешественники Николас Витсен, Гюльденштедт, Паллас, Якоб Рейнеггс и Юлиус фон Клапрот (Зевакина, 1967). Благодаря трудам этих исследователей ученые узнали об осетинском языке и осетинском языке. И хотя они не занимались анализом языка, их заслуга велика, так как они привлекли внимание ученых к живущим на Кавказе народам, являющимся потомками древних иранских племен. В частности, Клапрот считал, что осетинский язык принадлежит к индогерманским языкам (Зевакина, 1967).
Лингвистическое подтверждение этого тезиса требовало тщательного изучения осетинского языка. Первым научным исследованием осетинского языка является исследование Шегрена (1944), желавшего получить наиболее точные и подробные знания о внутреннем духе и структуре языка.
Вслед за Шегреном в 1880 году на Кавказ для изучения осетинского языка приехал профессор Императорского Московского университета Миллер (1992). Результатом его знакомства с диалектом стала вторая часть «Осетиноведения», изданная в 1882 г.
Постановка проблемы
Несмотря на то, что изучение фонетики осетинского языка имеет давнюю традицию, нельзя не учитывать тот факт, что фонетический уровень языка более подвержен изменениям. Эти изменения обусловлены тесными контактами с соседними народами. Именно благодаря контактам осетинского и иранского языков с соседними кавказскими народами в осетинский язык вошли сенсорно-гортанные фонемы /р/, /т/, /ц/, /к/, /ц/.
Учитывая тесные контакты с русским языком, на котором говорят все жители Осетии, очевидно влияние русского языка на фонологическую систему осетинского языка. Такое влияние сказывается на стандартизации осетинского литературного языка.
Исследовательские вопросы
Предметом исследования и описания являются осетино-русские языковые контакты и степень влияния русского языка на осетинский.
Цель исследования
Цель исследования установить переход осетино-русских контактов от стадии двуязычия к стадии ассимиляции осетинского языка русским.
Методы исследования
Основные методы: критический анализ, описательный анализ, психологический эксперимент.
Выводы
По мнению Виноградова (1978), мнения исследователей о литературном языке весьма разнообразны. Причин такого разнообразия интерпретаций несколько. Во-первых, литературный язык имеет большое разнообразие национальных форм. Еще большее разнообразие исторических форм можно найти в диахронии. Во-вторых, не все носители языка владеют литературным языком, что также увеличивает разнообразие его форм. Таким образом, будучи идеальным, норма литературного языка разнообразна.
Однако ученые пытаются установить критерии, присущие литературному языку. Филин (1981) считает, что язык можно считать литературным, если он нормализован, т.е. регламентирован единой нормой; стабильный; обязателен для всех носителей языка; преобладает над другими вариантами (диалектами) национального языка; имеет разные функциональные стили; универсальный, т.е. обслуживает все сферы связи; имеет устную и письменную формы.
Осетинский язык не является обязательным для членов осетинского общества (большинство людей не говорит по-осетински). Он не универсален, так как используется не во всех сферах общения. Некоторые языковые уровни, в частности фонологический, не стандартизированы. Большинство функций осетинского языка выполняет русский язык.
По Виноградову (1978), литературный язык — это язык письма, язык, на котором пишутся официально-деловые документы, его преподают в школах, это язык науки, публицистики, художественной литературы. Современный осетинский язык можно считать литературным с некоторыми оговорками: на нем говорят дикторы радио и телевидения Республики Северная Осетия-Алания, актеры Северо-Осетинского государственного академического театра, преподаватели школ и вузов Республики Северная Осетия. В то же время, по мнению Камболова (2007), основы осетинского литературного языка должным образом не закреплены и требуют обработки и нормализации. Более или менее стандартизированы только орфография, морфология, словарный запас и терминология.
Вопрос о нормировании языка нельзя рассматривать отдельно от произносительной нормы, так как он является частью языковой нормы и представляет собой общепринятое употребление языковых средств в речи и свод правил, регламентирующих употребление этих языковых средств в речи каждого члена общества (Ахманова, 2004).
Все правила правильного нормативного произношения являются спонтанными или преднамеренными. Норму, сложившуюся стихийно, называют некодифицированной. При закреплении нормы она кодифицируется. Кодифицированные и некодифицированные нормы существуют последовательно, т.е. каждый современный литературный язык прошел обе стадии развития.
Для того чтобы некодифицированная норма стала кодифицированной, необходимы определенные предпосылки. Если язык становится национальным, а интеллигенция начинает проявлять к нему повышенный интерес и осознавать необходимость его регулирования, это означает наличие социальных предпосылок (Раевский, 1997). Если можно констатировать наличие артикуляционной фонетики данного языка, что позволяет точно описать фонологическую систему языка и создать подходящую для него фонетическую транскрипцию. Артикуляционная фонетика позволяет описать перечень фонем, их артикуляцию в изолированной форме и в речи. Данные по артикуляционной фонетике составляют основу орфоэпического словаря — высшей ступени кодификации произносительной нормы.
Произносительная норма развитого литературного языка имеет следующие особенности:
1) кодифицируется, т.е. заносится в специальные справочники;
2) обрабатывается, т.е. подчиняется определенным правилам. Эти правила являются результатом подбора наиболее оптимальных артикуляций отдельных звуков;
3) несложно для обучающихся;
4) она устойчива и изменчива одновременно, т. е. сохраняет свои качества в течение определенного времени и позволяет постепенно изменять отдельные правила в речевом общении (чем и объясняется необходимость постоянного пересмотра нормы) (Семенюк, 1970).
Все эти признаки являются внутренними для нормы произношения; благодаря им регулируется артикуляционная деятельность носителей языка. Но когда носители языка принимают и одобряют норму, она приобретает еще два внешних признака, а именно: общедоступность и обязательность.
Современный осетинский язык не кодифицирован. Поэтому правильнее говорить о наличии осетинского литературного языка с некодифицированной нормой произношения. Уникальность ситуации обусловлена тем, что для осетинского языка существует кодифицированная норма, закрепленная в 1924 постановлением Объединенного конгресса Северной и Южной Осетии по культуре и образованию. Однако эта норма была основана на иранском диалекте. Норма изменилась и стала отрезвляющей. Это лаконичный вариант иранского диалекта, который преподают в школах и вузах Северной Осетии, за ним следуют дикторы Северо-Осетинского радио и телевидения, актеры Северо-Осетинского академического театра.
Вопросы языковой нормы и нормы произношения возникают при наличии конкурирующих вариантов, когда носителю языка необходимо выбирать. По мнению Вербицкой (2001), «отсутствие четкого и лаконичного определения нормы, споры лингвистов связаны со сложностью и противоречивостью языковых явлений» (с. 14). Будучи системой, язык обладает внутренними и внешними свойствами. Споры связаны с тем, что исследователи не различают норму как внутриязыковую категорию, связанную с наличием разных потенциальных возможностей обозначения одного и того же явления, представляемого языком, и норму как выбор одной из этих возможностей как примерная (т.е. кодификация) Система предоставляет ряд возможностей для обозначения одной и той же языковой сущности, не отдавая предпочтения ни одной из них. Другими словами, норма определяет и ограничивает возможности системы.
Например, в русском языке в конце слова возможно употребление мягких и твердых согласных (за исключением заднеязычных), фонологически противоположных в языковой системе. Таким образом, система допускает произношение возвратных частиц глаголов как с твердыми, так и с мягкими конечными согласными: /ucus/ и /ucuz/. 50 лет назад ведущим вариантом был твердый согласный. В течение нескольких лет оба варианта были равными. На сегодняшний день вариант /ucus/ с твердым /s/ считается устаревшим.
Другой пример – произношение твердых согласных перед гласной переднего ряда /е/ в заимствованных словах. Эта новая черта заложена в фонологической системе русского языка, где твердые согласные ш, ж, ц могут сочетаться с /э/: шестьсть [полюс], жесть /жест/. Щерба (1974) отмечал, что произношение тэ, де, нэ, т. е. твердых /т/, /д/, /н/ перед гласной переднего ряда /э/ на стыке слова, например, от этого [ от этого], с этим [с этим], об этом [об этом], на стыке приставки и корня, например, разедакий [такой]. Таким образом, произошло расширение возможностей, встроенных в систему. Однако, по данным Вербицкой (2001), твердый согласный встречается в незнакомых словах, тогда как в хорошо знакомых словах вероятность появления мягкого согласного увеличивается в 2–3 раза. По Щербе (1974), «все индивидуальное, не вытекающее из языковой системы… умирает» (стр. 53).
Фонологическая система влияет на появление различных вариантов реализации одной и той же фонемы и на выбор одного из возможных вариантов. Качество звука меняется только тогда, когда это разрешено системой. В русском языке фонемы /с/, /з/, /ц/ всегда твердые, /ц/ — мягкие. Эти фонемы не образуют пар твердость/мягкость, этот признак не является для них дифференциальным. Поэтому система допускает появление орфофонических вариантов этих согласных: смягчение /с/, /з/ перед /л/, /н/, смягчение /ц/ перед /и/ в заимствованных словах, слабая палатализация /ц/ в старых Петербургское произношение. При выработке единой нормы произношения могут победить те варианты, которые не противоречат системе. Норма – это идеал, к которому должны стремиться все говорящие.
Имеющиеся варианты не должны конфликтовать с системой, иначе может произойти трансформация фонологического уровня языка. Именно это может произойти с фонологической системой осетинского языка. Рассмотрим слова, заимствованные из русского языка, в которых есть буквы я, йо, ю. В начале слова буквы я, ё, ю обозначают сочетания звуков /жа/, /жо/, /дзю/. Это сочетание звуков не представляет сложности для осетинского языка; это не противоречит его фонологической системе. Например, я в слове яс «значение» передает в осетинском языке те же звуки, что и русская буква я. Поэтому логичнее писать слова с начальной я, ё, ю через я, йо, ю.
В середине русского слова эти буквы обозначают палатализацию согласного перед гласными а, о. ты Буква б не передает никакого звука; это показывает, что согласный перед ним палатализируется.
В осетинском языке палатализация согласных отсутствовала, поэтому осетинам старшего возраста, в отличие от современного поколения, говорящего на осетинском языке, трудно произносить слова, содержащие в середине буквы я, йо, ю, так как это требует приподнятие передней части спинки языка, что не характерно для фонологической системы осетинского языка.
В артикуляционной базе осетинского языка были смягчены (палатализованы) согласные рядом с гласными переднего ряда /i/, /e/. Известно, что звуки, возникающие только по соседству с определенными звуками, имеют статус комбинаторных вариантов.
Русские слова с буквами я, йо, ю, заимствованные из русского языка без адаптации, провоцируют не обусловленное контекстом произношение палатализованных согласных. Это независимые фонемы. Таким образом, заимствование слов из русского языка в осетинский, а также включение букв я, йо, ю в осетинский алфавит является причиной искусственного изменения фонологической системы осетинского языка.
Заключение
Для изучаемых языков заимствование является естественным процессом языковых контактов. Фонема /ž/, являющаяся равноправным членом фонологической системы немецкого языка, вошла в немецкий язык через французские заимствования. Заимствования не могут оказать существенного негативного влияния на существование немецкого языка, имеющего давнюю письменную традицию и большое количество носителей. С осетинским языком дело обстоит иначе. Главный негативный фактор – это то, что осетины говорят по-русски. Небольшое количество людей, проживающих в Северной Осетии, являются носителями осетинского языка. Необходимо адаптировать заимствования из русского языка в соответствии с фонологическими и фонетическими нормами осетинского языка. Кроме того, из осетинского алфавита необходимо удалить буквы я, ё, ю, ь, поскольку они ему не свойственны. В противном случае может измениться фонологическая система осетинского языка, в нее могут быть включены палатализованные согласные. Дальнейшая ассимиляция может происходить на всех языковых уровнях. Зачем нужно употреблять в осетинских текстах такие слова, как ёлка, январь и т.п., которые не являются именами собственными или географическими названиями, если в осетинском языке есть слова для обозначения этих понятий: ёлка – зазбœлас, январь – тъœнджы мœй и т.д. слова используются в учебниках только для демонстрации букв я, ё, ю. Следует избегать их слепого перевода, а адаптировать к фонетическим и фонологическим нормам осетинского языка.
В противном случае слово не должно и не может считаться ассимилированным (Гурьев, 19).62). Сравнивая фонетическое оформление слов, заимствованных в досоветский и советский периоды, Гурьев (1962) отмечал, что в досоветский период различий между заимствованиями и их оригиналами в русском языке было меньше. Это связано с усилением влияния русского языка на осетинский, постоянными контактами осетинского и русского населения, развитием культуры, в частности, через газеты, книги, журналы, радио и т. д.
Что касается ёлка, январь, то мы вынуждены признать их фонетическую «неразвитость». Увеличение количества таких заимствований, а также включение их в словари осетинского языка может привести к ассимиляции осетинского и русского языков.
Конечным результатом этой ассимиляции может стать исчезновение осетинского языка. Этот прогноз подтверждает мониторинг языковой ситуации в Северной Осетии, проведенный студентами факультета иностранных языков в январе 2019 года. Проведен анонимный опрос жителей Владикавказа, Алагира, Ногира, Комгарона, Камбилеевского, Сунжи, Октябрьского. В опросе приняли участие 430 человек. Анализ ответов позволил сделать вывод, что большинство респондентов используют русский язык в повседневном общении. Даже респонденты, считающие осетинский родным языком, не говорят на нем ни дома, ни в кругу друзей. Наличие осетинской фамилии «позволяет» им считать родным языком осетинский язык. Даже в Алагире, жители которого свободно владеют осетинским языком, ситуация ухудшается. Лишь представители старшего поколения используют осетинский язык в общении с коллегами, родственниками и при выполнении мыслительной деятельности (9).2%). Среди молодого поколения 30% вообще не используют осетинский язык.
Кодификация орфоэпического уровня всех диалектов осетинского языка может помочь избежать дальнейшего ухудшения ситуации. В ближайшее время должна быть проведена стандартизация. Кодификация произносительной нормы может стать важным этапом в развитии национального осетинского литературного языка.
Ссылки
- Ахманова О.
С. (2004). Словарь лингвистических терминов. Москва: УРСС.
- Филин Ф. П. (1981). Истоки и судьба русского литературного языка. Москва: Наука.
- Гурьев Т.А. (1962). Влияние русского языка на развитие осетинской лексики. Орджоникидзе.
- Камболов Т.Т. (2007). Языковая ситуация и языковая политика в Северной Осетии: История. Современность. Перспективы. Владикавказ: СОГУ.
- Миллер, С. (1992). осетиноведение. Владикавказ.
- Раевский М. В. (1997). Фонетика немецкого языка. Теоретический курс. Москва: Изд. дом МГУ.
- Семенюк Н. Н. (1970). Норма // Общее языкознание: Формы существования, функции, история языка. Москва, стр. 549–593.
- Щерба, Л. В. (1974). Система языка и речевая деятельность. Ленинград: Наука.
- Шегрен, А. (1944). Осетинская грамматика с кратким словарем осетино-русский и русско-осетинский. Часть 1. Санкт-Петербург.
- Вербицкая, Л. А. (2001). Давайте говорить правильно. Москва: Высшая школа.
- Виноградов В.В. (1978). История русского литературного языка. Избранные произведения. Москва: Наука.
- Зевакина И. С. (1967). Осетины глазами русских и иностранных путешественников (XIII–XIX вв.). Орджоникидзе.
Информация об авторских правах
Эта работа находится под лицензией Creative Commons Attribution-NonCommercial-NoDerivatives 4.0 International License.
Об этой статье
После войны 2008 г.
%PDF-1.4
%
1 0 объект
>
эндообъект
9 0 объект
>
эндообъект
2 0 объект
>
эндообъект
3 0 объект
>
транслировать
Acrobat Distiller 8.0.0 (Windows)Культурная ассимиляция, демография, экономическая миграция, этническая идентичность, этнические меньшинства, этнические отношения, Грузия, Грузия, Грузия: Южноосетинский конфликт (1990-1992, 2008), Языки меньшинств, Северная Осетия-Алания, Перепись населения, региональная интеграция, региональная стабильность, Южная Осетия, территориальный/пограничный конфликтUGTD:20090909063219Acrobat PDFMaker 8.