19, Апр, 2025
629880, Ямало-Ненецкий автономный округ, Пуровский район, п. Пуровск, ул. Новая, д. 9

Английский 10 класс перевод текстов гроза: New Millennium English 10 c, , .

ГДЗ по английскому языку для 10 класса New Millenium Гроза New Millennium

Тип: Учебник

Авторы: Гроза О.Л., Дворецкая О.В., Казырбаева Н.Ю..

Издательство: Титул  (New Millennium)

Английский язык является одним из наиболее важных предметов в школьной программе. Именно он наверняка пригодится каждому из учеников после окончания школы, вне зависимости от избранного им пути. Проблема состоит в том, что языковое обучение в отечественных школах находится на достаточно низком уровне. Учителя уделяют основное внимание сухой теоретической информации, которая не может вызвать интереса у учеников. В итоге вместо быстрого прогресса у них наблюдается очевидный спад в знаниях, что не позволяет им поддерживать контакт с иностранцем при возникновении подобной необходимости. В таком случае наилучшим решением является самостоятельная организация дополнительных занятий для детей со стороны родителей. К сожалению, у многих из них нет достаточного количества знаний. На помощь может прийти

решебник (авторы: Гроза, Дворецкая) с описанием решений для каждого из упражнений учебника New Millenium.

Специфика обучения

Десятиклассники начинают активно готовиться к сдаче Единого государственного экзамена. У них остается все меньше времени на изучение других дисциплин, а некоторые предметы и вовсе попадают к ним в немилость, в результате чего дети отказываются от выполнения домашних заданий. Тем не менее, прекращение изучения языка может привести к серьезным последствиям в дальнейшем. Для избежания возникновения подобной ситуации родителям приходится контролировать выполнение домашних заданий своих детей. Сделать это можно при помощи ГДЗ Грозы, в которых можно найти ответы на все номера.

Использование решебника к учебнику за 10 класс от Грозы

Применение дополнительных материалов несет в себе пользу не только для учеников, но и для их учителей. В первом случае положительный эффект выглядит следующим образом:

  • улучшение академической успеваемости;
  • повышение уровня знаний;
  • исправление систематических ошибок;
  • возможность подготовки к ЕГЭ, контрольным и самостоятельным работам.

Преподаватели, в свою очередь, могут создать собственное пособие на основе готовых домашних заданий, которым сможет пользоваться целая группа учеников.

ГДЗ к рабочей тетради Millennium по английскому языку за 10 класс Гроза О.Л. можно посмотреть здесь.

Некоторым кажется, что десятый класс – это последний спокойный год в школе, когда можно ничего не делать и наслаждаться школьными буднями и общением с друзьями. Однако это не совсем так, ведь вскоре школьникам предстоит сдавать единый государственный экзамен. Нельзя думать, что времени еще слишком много, так как сейчас, как минимум, надо определиться какие именно экзамены ученик будет сдавать. А, значит, решить, какую примерно профессию он хочет освоить, и на какой факультет поступать.

В наше время очень популярным стал английский. И это неудивительно, ведь он уже является международным, на нем разговаривают практически в любой стране. Поэтому перед теми, кто будет владеть этими навыками, откроется множество возможностей. Они смогут поехать учиться за границу, образование там более качественное и престижное. Путешествия по миру станут гораздо более интересными и увлекательными. Турист посмотрит на культуру зарубежья изнутри, общаясь с местными жителями. Сможет познакомиться с самыми удивительными и не всем известными традициями и обычаями. Так же иностранные творения можно будет познавать и в своей родной стране. Например, смотреть фильмы в оригинале, сериалы, слушать музыку и читать классические произведения.

Однако в школе изучать такой предмет совсем не просто. Ведь нужно запоминать и заучивать очень много грамматических, орфографических и синтаксических правил и законов. А многие и касательно русского не могут уместить все это в своей голове. Поэтому нужно заниматься дома, практиковать язык и чтение. Отличным помощником в таком деле выступит онлайн-решебник. Вам рекомендуется воспользоваться уникальной книгой, которую разработали профессиональные и известные методисты, и выпустило издательство «Титул» в 2016 году.

Чем так хорош справочник по английскому языку за 10 класс (авторы: Гроза О.Л., Дворецкая О.В., Казырбаева Н.Ю.)

Предложенный учебно-методический комплекс будет прекрасным и незаменимым средством обучения для тех, кто хочет преуспевать в этой дисциплине. Он поможет разобраться в сложных и непонятных темах, научит не только грамотно строить свою речь, но и по-настоящему понимать материал. Прочие плюсы:

  • онлайн-режим;
  • наличие правильных ответов ко всем упражнениям и корректные переводы;
  • учащийся сможет без труда подготовиться к любой контрольной работе, написанию тестов по любой теме. Таким образом, минимизируются стрессовые ситуации для детей во время самостоятельных;
  • использование решебника развивает самостоятельность, способности самоорганизации и планирования.

Содержание сборника с ГДЗ по английскому языку для 10 класса от Гроза

Пособие включает все необходимые главы и разделы:

  • первые учебные дни после каникул;
  • сравнение университетов;
  • праздники и их символика.

Enjoy English 10 класс переводы текстов

Перевод дневника Вэнди в упражнении 5 с английского на русский язык из учебника Enjoy English 10 класс 
Страница 9-10

Перевод правил в упражнении 20 с английского на русский язык из учебника Enjoy English 10 класс 
Страница 14

Перевод текста в упражнении 22 с английского на русский язык из учебника Enjoy English 10 класс.В тексте говорится о греческих детей и школах, где они учились.

Страница 15

Перевод текста в упражнении 40 с английского на русский язык из учебника Enjoy English 10 класс 
Страница 19

Перевод текста в упражнении 48 с английского на русский язык из учебника Enjoy English 10 класс 
Страница 21

Перевод анекдотов в упражнении 51 с английского на русский язык из учебника Happy English.ru 10 класс
Страница 22

Перевод письма в упражнении 61 с английского на русский язык из учебника Enjoy English 10 класс 
Страница 24

Перевод писем в упражнении 62 с английского на русский язык из учебника Enjoy English 10 класс
Страница 24-25

Перевод текста в упражнении 74 с английского на русский язык из учебника Enjoy English 10 класс 
Страница 28

Перевод письма в упражнении 102 с английского на русский язык из учебника Enjoy English 10 класс 
Страница 38

Переходной, правда, от сего не менее важный для английского и его постижения год учебы, который постепенно готовит каждого к испытаниям на вроде ЕГЭ и иных страшных, покамест, вещей. В любом случае, советуем не расслабляться, и пока есть время, осваивать язык: лексическую часть, грамматические аспекты и иные важные детали. А ENJOY ENGLISH, вне сомнений, в 10 классе будет наверняка кстати, тем более, что переводы как и положено – свежие, полные «вкуса» и практической направленности, а не банальщины на вроде машинного транслита. Естественно, текстовые задания стоит прорабатывать, анализировать, получая при этом ценный опыт, наверняка востребованный в будущем. Собственно, для получения последнего жизненно важным шагом станет, конечно, понимание языковых особенностей, вовсе не глупое переписывание готовенького. Так что дерзайте, время пока что не поджимает, зато в будущем приобретённые в сие время знания наверняка пригодятся как крайне востребованные и полезные, невзирая на школьный характер их первичного получения. Английский явно имеет будущее, посему рекомендуем не терять даже минутки, уже сев за ENJOY ENGLISH и разобрав пару-тройку занятных переводов.

Переводы текстов Starlight 10 класс Баранова Дули

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.
Страница 6

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.
Страница 8-9

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 11

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 13

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 15

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 16

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 17

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 18

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 21

Перевод текста из учебника по английскому StarLight за 10 класс Баранова Дули.

Страница 22

Перейдя в 10 класс невольно понимаешь все многообразие и важность лингвистического образования, посему обучение английскому по STARLIGHT – уникальная и крайне неповторимая возможность замечательно поднять собственные познания, причем в столь важной сфере как разговорная речь и чтение, без которых практически невозможно понять и проникнуться всем величием, значимостью языка Байрона, Шекспира. Естественно, постижение подобного рода знаний требует некоторое объективно действующее средство, которым, к примеру, можно считать ГДЗ, решебники, коих было выпущено крайне ограниченное количество, однако, которые предоставлены нашим порталом, собственно говоря, бесплатно и совершенно свободно для каждого. В 10 классе, конечно, уже должно быть очевидно: факт списывания несет исключительно негативный окрас, более того, не имеет, собственно, ни единой перспективы. А вот консультирование ответов, их сравнение и комплексный анализ позволяют подойти ко всем трудностям лингвистических премудростей крайне легко и замечательно. Эффект, бесспорно, будет наличествовать, так что беспрестанно трудитесь по крайне дельному и стоящему внимания STARLIGHT с умом!

Spotlight 10 класс переводы текстов

Перевод текста из книги Spotlight 10 класс Афанасьева О.В, Дули Дж, Михеева И.В.

Страница 10-11

Перевод текста из книги Spotlight 10 класс Афанасьева О.В, Дули Дж, Михеева И.В.

Страница 16-17

Перевод текста из книги Spotlight 10 класс Афанасьева О.В, Дули Дж, Михеева И.В.

Страница 21

Перевод текста из книги Spotlight 10 класс Афанасьева О.В, Дули Дж, Михеева И.В. 
Страница 22

Перевод текста из книги Spotlight 10 класс Афанасьева О.В, Дули Дж, Михеева И.В. 
Страница 23

Перевод текста из книги Spotlight 10 класс Афанасьева О.В, Дули Дж, Михеева И.В. 
Страница 24-25

Перевод текста из книги Spotlight 10 класс Афанасьева О.В, Дули Дж, Михеева И.В. 
Страница 28-29

Перевод текста из книги Spotlight 10 класс Афанасьева О.В, Дули Дж, Михеева И.В. 
Страница 31

Перевод текста из книги Spotlight 10 класс Афанасьева О.В, Дули Дж, Михеева И.В. 
Страница 32-33

Перевод текста из книги Spotlight 10 класс Афанасьева О.В, Дули Дж, Михеева И.В. 
Страница 34-35

Изучению английского языка в современных школах уделяется довольно много времени. Изучать его наши дети начинают с начальной школы. Изначально изучение происходит в игровой форме. Поэтому, в начальных классах практически ни у кого из детей не возникает проблем с иностранным языком. Но чем старше становится ребенок, тем сложнее становятся темы, предлагаемые к изучению по этому предмету. Чтобы наследникам было проще и легче усваивать нужный материал, многие родители организовывают для своих чад дополнительные уроки по английскому. Но, к сожалению, далеко не все могут позволить подобные занятия на протяжении всего периода обучения в школе. Ведь подобные уроки всегда платные. Мы же предлагаем вашим десятиклассникам в помощь к подготовке к урокам иностранного языка использовать Перевод Spotlight 10 класс Ваулина. Ученикам предлагаются переводы всех текстов, которые предстоит разбирать на протяжении учебного года. Используя Перевод Spotlight 10 класс Ваулина, ваши наследники будут намного меньше тратить времени на выполнение домашних заданий по этому предмету. Естественно, что простое списывание ни к чему хорошему не приведет. Поэтому, изначально все нужно сделать самостоятельно, а лишь затем проверить себя по пособию.

гроза — китайский перевод — язык

Что касается мероприятий по тяжелым случаям

[…]

погодных условий, включая тайфуны,

[…] ливень с o r гроза , t he LCSD имеет […]

предоставил рабочие инструкции для обеспечения безопасности своего персонала.

legco.gov.hk

就 惡劣 天氣 (包 括 颱風 襲 港 、 暴 雨 或 雷暴 情況 , 康文署 均有 提供 工作 指引 以 保障 員工 的 […]

安全

legco.gov.hk

В отличие от этого, несмотря на пик туристического сезона, лето в Шанхае очень теплое и влажное, иногда бывает

[…] ливни или f re a k гроза .

seagate.com

於 冬天 , 上海 夏天 相當 溫暖 濕潤 , 偶有 或 雷雨 , 但 夏季 仍 是 觀光 旺季。

seagate.com

Летом (декабрь — февраль) максимальные температуры в среднем около

. […]

30 ° С. Больше всего осадков в городе выпадает летом, иногда до

. […] Возьмите м o f грозы w i th проливной дождь.

australia.com

从 十二月 开始 到 次年 二月 , 最高 平均 温度 30 ° C。 布里斯班 夏季 降雨量 大 , 有时 夹杂 暴 暴 天 气。

австралия.com

Хотя пилоты авиакомпаний уже делают это

[…] возможно vo i d грозы , « так что metimes окончание […]

самолет внутри штормовой электрифицирован,

[…]

, подвергая пассажиров воздействию наземных вспышек гамма-излучения, — сказал Дуайер.

500destinations.com

德怀尔 说 , 虽然 航空公司 飞行员 使 我们 能够 暴 , «有 时 终止 风暴 暴露 乘客 到 伽玛 射线 闪烁 内, […]

飞机 «

cn.500destinations.com

(b) средства, принятые для напоминания работодателям и работникам о

[…]

вопросов промышленной безопасности надо платить

[…] внимание к du ri n g грозы , p ar в частности […]

меры безопасности при работе на открытом воздухе; и

legco.gov.hk

(二)

[…] 透過 甚麼 途 徑 提 醒 僱主 及 僱 雷暴 期 的 工 業 安全 事宜 , 特別 是 […]

有 需 要 在 室 外 工 作 時 的 安全 措施 ; 及

legco.gov.hk

Гигантская струя — это своего рода крупный переходный разряд, который происходит bo v e грозы , c на , напрямую соединяя грозу и ионосферу.

chinese.eurekalert.org

大 喷 流 是 发生 雷暴 云 上 方 的 一 大 尺度 瞬态 放电 发光 现象 , 雷暴 云顶 和 电离 chinese

(a) Спутники наблюдения Земли, отслеживающие развитие ураганов и

[…]

тайфунов и погоды

[…] радары для отслеживания смерчей oe s , грозы a n d выбросы вулканов […]

и крупные лесные пожары

daccess-ods.un.org

(a) 飓风 和 台风 进展 的 地球 观测 和 跟踪 龙卷风 和 火 流出 大火 大火 大火 达 daccess. un.org

12. Г-Н СИН ЧУН-КАЙ (на китайском языке): Госпожа Президент, на некоторых зарубежных веб-сайтах есть

[…]

сообщили, что были случаи, когда

[…] люди были поражены молнией на ri n g грозами w h il e с помощью мобильных телефонов.

legco.gov.hk

偕 議員 : 主席 外國 , , 在 雷暴 間 有 正在 用 的 人 雷電 中. gov.hk

Администрация аэропорта будет через различные каналы (такие как Комитет по эксплуатации и безопасности на рампах, «Бюллетень безопасности аэропорта» и т. Д.) Напоминать заинтересованным компаниям о необходимости принятия мер безопасности на ri n г грозы .

legco.gov.hk

機 場 管理局 除 了 透過 不同 渠 道 (如 停機坪 運 作 及 安全 委 員 會 訊 等) 提醒 有關 公司 雷暴 期間 的 安全 措施 外 , 更 促 有關 公司 檢 討其 內 程序 盡量 避 免 同樣 意外 發生。

legco.gov.hk

Буклет охватывает меры предосторожности от стихийных бедствий, таких как

[…]

землетрясения, цунами, тропические циклоны, штормы

[…] нагоны, дожди до п.м. с , грозы , f до odings, оползни […]

и сильные муссоны.

legco.gov.hk

小冊子 內容 包括 地震 、 海嘯 、 熱帶 、 潮 、 暴 暴 水 浸 、 山泥傾瀉 和 強烈。

legco.gov.hk

Для повышения безопасности труда работников, занятых на открытом воздухе

[…] во время с o f грозы , t he LD будет […]

рассмотрите возможность внесения изменений в существующий Кодекс, чтобы во время грозы

[…]

выдается в рабочее время, работодатели будут обязаны немедленно приостановить все работы на открытом воздухе и организовать, насколько это практически возможно, для своих сотрудников укрытие в безопасном месте, за исключением случаев, когда работа на открытом воздухе носит экстренный характер, должен продолжаться.

legco.gov.hk

保障 在 戶 的 的 安全 勞工處 會 考慮 修改 僱主 在 工作 時間 內 發出 , 便 應 立即 讓 在 […]

及 空曠 地方 工作 的 僱員 暫停 工作 , 並 盡量 安排 他們 到 安全 地 方 有關 工作 實際 繼續 進行。

legco.gov.hk

Будущее выглядит ярче, но мы все должны быть готовы к

[…] внезапные шквалы a n d грозы .

hksb.org.hk

境 看似 光明 , 但 我們 必需 預備 突 如 其 來 的 的

hksb.org.hk

Дожди и небольшой дождь e o f грозы a r e , вероятно, утром во вторник в районе залива.

ktsf.com

(三藩市) 灣區 週二 早上 出現 雨 , 個別 地區 出 現 雷暴 雨 料 持續 至 傍晚 , 準備 人士帶 雨具

тыс. Фут.com

В связи с этим, мы рассмотрели вопрос о том, следует ли нам […]

требуют от работодателей работников, работающих на открытом воздухе

[…]

, чтобы позволить рабочим приостановить работу и сделать все возможное, чтобы укрыть их во временном убежище в безопасном месте.

legco.gov.hk

暴 情況 來說 , 我們 曾 考慮 是否 一旦 發 了 雷暴 警 告 , 而 工人 又 在 戶外 工作 , 便 應 要求 僱主盡量 安排 他們 到 安 全 的 地方 暫避。

legco.gov.hk

Лето всегда приносит нам

[…] сильный дождь a n d гроза , b ut затем солнце […] Придет

и небо станет голубым от пушистых белых облаков.

ipress.com.hk

天 的 雨 ﹐ 往往 大雨 ﹐ 帶著 風 雷暴 ﹐ 好像 要 下雨 下 過 痛快 似的。

ipress.com.hk

Вы будете управлять своим самолетом с ясного неба и высокой видимости. y t o гроза w i th управляемый ветер, сдвиг ветра, турбулентность и микропорывы!

x-plane.en.uptodown.com

, 开 飞机 可不是 件 容易 的 事! 此外 , 还 允许 你 从 互联网 下载 实时 天气 数据 , 给 你 带来 不可思议 的 真实。

x-plane.cn.uptodown.com

Администрация аэропорта издает «Руководство по действиям в чрезвычайных ситуациях», в котором подробно излагаются меры на случай непредвиденных обстоятельств.

[…]

принят на вооружение различных подразделений, работающих на

[…] площадь перрона du ri n g гроза . F или пример, […]

сотрудников следует уведомить, чтобы они оставались дома

[…]

или укрыться в автомобиле и держаться как можно дальше от самолетов или фонарных столбов.

legco.gov.hk

機 場 管理局 的 《緊

[…] 應變 程序 手冊》 中 亦已 作 的 有關 單 位 […]

的 應 變 措施 , 例 如 通知 員工 盡可能 留 在 室 內 或 車 內 , 機 或 燈 柱。

legco.gov.hk

После прочтения статьи в Информационном бюллетене ТАКАРЕ Vol. 6, относительно отчета об аварии QF-1, сходящей с

[…] ВПП

после приземления в Бангкоке Международный

[…] Аэропорт в т ч е гроза , т он ре некоторые […]

личных впечатлений по делу.

tacare.org.tw

對 飛 安 自願 報告 系統 第六期 簡訊 中 更新 安全 交 流 欄 內 , 摘 譯 QF-1 過境 曼谷 國際 著 機場陸 後 衝出 跑道 之 失事 報導 讀後感 言。

tacare.org.tw

Они укрылись от дождя во временном строении в

[…]

строительная площадка, но временное строение

[…] был построен k b y гроза w h en они были […]

там прячется от дождя, в результате чего авария.

legco.gov.hk

到 了 位於 地盤 內 的 一個 臨時 搭建 物 內 , 但 不幸 地 , 臨時 搭建 雷擊 而 導

legco.gov.hk

Окружной план безопасных школ должен включать в себя, помимо прочего, руководящие указания по действиям, связанным с

. […]

следующих конкретных опасностей: травмы и

[…] болезни, fi re s , грозы , t или надо, наводнения, […]

ураганы, зимние бури, опасные

[…]

материалов, землетрясения, сбои электроснабжения, угрозы взрыва, гражданские беспорядки, террористические акты и ядерные чрезвычайные ситуации.

lilburnms.com

縣 教育局 的 學校 安全 計畫 應 包括 , 但 不僅 限於 如何 處理 以下 具體 事

[…] 的 發生 所 要 採取 的 行動 及 應急 : 受傷 和 疾病 , 火災 , 暴風 雨 , 物,炸彈 威脅 , […]

內亂 , 恐怖主義 的 行為 , 以及 核 事故 等。

lilburnms.com

(b) если есть такие доказательства, будет ли это

[…]

советует представителям общественности воздерживаться от использования мобильных телефонов на открытом воздухе

[…] области, а т ч е гроза вт а рн действует?

legco.gov.hk

(二) 此等 證據 , 當局 會否 提醒 市 雷暴 警 告 有 效期 間 , 切勿 在 空曠 地方 使用 流動 電話?

legco.gov.hk

С момента запуска программы в 1970-х годах информация Storm Spotters, дополненная спутниковыми данными и другими ресурсами, составила

[…]

позволил NWS выдавать более своевременные и точные предупреждения

[…] для торнадо, se ve r e гроз , h ur риканов и внезапных наводнений.

iedro.org

自 上 世纪 70

[…] 启动 这个 项目 以来 , 的 风暴 信息 和 改进 的 卫星 数据 及 其他 资源 共同 使得 家 气象 局 NWS 发出 更多 的 及时 、 的 龙卷风 、 严重 0 飓风 9 9 暴发 告。

iedro.org

Под Se ve r e Thunderstorm O b se rvations […]

и Региональная программа моделирования Южноазиатской ассоциации региональных

[…]

Сотрудничество, Индия поставляет своим странам-членам доплеровский метеорологический радар.

daccess-ods.un.org

[…]

服务

daccess-ods.un.org

Есть заметные изменения во многих

[…] […] погодные условия, соответствующие изменениям, которые наблюдались во многих глобальных климатических системах за тот же период, например, повышение средней годовой температуры и годового количества осадков, увеличение количества жарких ночей a n d гроза d a ys , меньше холодных дней и повышение уровня моря.

legco.gov.hk

資料 顯示 , 本港 許多 氣候 模式 在 的 時間 有 明顯 改變 , 與 全球 其他 地區 同一 的 觀測 一致。 例如 每年 平均 溫度 的 增加 、 有 子 、子減少 及 海平面 上升。

legco.gov.hk

Wh en a гроза w a rn ing выдан […]

действует обсерватория Гонконга, администрация аэропорта немедленно уведомит об этом

. […]

всех соответствующих подразделений, чтобы они могли принять соответствующие меры безопасности в соответствии с Руководством и внутренними процедурами своих соответствующих компаний.

legco.gov.hk

天 文 告 生 效 時 場 管理局 會 通知 各 位 […]

以 便 有關 單 位 根據 《緊 急 程序 手冊》 和 所 屬 公司 的 內 部 程序 , 採取 的 安全 措施。

legco.gov.hk

бог воздуха Индра, как и Марс, могущественный бог войны, освободившийся от облачного змея Ахи (или Вритры), оживляющего дождя; Рудра, позже известный

[…]

как Шива, благословенный, бог

[…] destruc ti v e гроза , a n объект […]

страшит злодеев, но друг

[…]

хорошо; Агни, бог огня, друг и благодетель человека, обитающий в их очагах и несущий богам их молитвы и жертвоприношения; Сома, бог этого таинственного растения, чей пьянящий сок был так дорог богам и людям, защищая от болезней, наделяя силой и обретая бессмертие.

mb-soft.com

空气 的 神 , 因陀罗 , 像 火星 , 同时 战争 的 全能 的 神 , 谁 设置 从 安 比 (或 Vritra) , 加快 雨 免费; 楼 陀 后来 被 称为 众所周知 , 世尊 神 破坏 对象 的 恶人 而是 一个 好的 朋友 烈火 , 火 居住祈祷 和 祭祀; , 那个 神秘 的 植物 , 其 如此 亲爱 的 神 和 的 神 , 抵挡 疾病 , 传授 实力。

mb-soft.com

Информация, собираемая радарами, имеет решающее значение для HKO для предоставления своевременных прогнозов погоды и, что более важно, для

[…]

связанных предупреждений, таких как сигналы, предупреждающие население о

[…] тропический цикл на e , гроза , r ai nstorm, наводнение […]

и оползень.

legco.gov.

гонконгских долларов

這 兩台 雷達 所 收集 的 資料 , 對 天文台 能夠 提供 及時 的 天氣 預測 ,

[…] 至 為 重要 , 尤其 是 向 市民 發出 雷暴 暴雨 、 水 浸 和 山 泥 警報 信號。

legco.gov.hk

На регулярных проверках и конференциях по технике безопасности сотрудники отдела охраны труда Департамента труда также напоминают работодателям и подрядчикам о необходимости проводить оценку рисков для различных рабочих процессов и условий труда и внедрять систему для

[…]

Безопасность на работе, включая меры для работы в ненастную погоду, например,

[…] события тайфу n o r гроза .

legco.gov.hk

職 業 安全 主 任 在 日常 巡 查 作 地 點 及 出 席 安全 亦 會 提醒 僱主 及 承建 的 須 工 序 或 評估 ,000 000 設 立 9 安全 工 […] На сайте Legco.gov.hk

Те деревья, которые были удалены, были в основном

[…] […] упавшие или сильно поврежденные деревья из-за неблагоприятных погодных условий (например, тропический циклон, сильный ливень м o r гроза ) , или мертвые или структурно нестабильные деревья с высоким потенциалом опасность для широкой публики.

devb.gov.hk

大部分 移除 的 樹木 , 都是 在 惡劣 天氣 (例如 熱帶 氣 旋 、 暴雨 或 雷暴) 下 倒塌 或 受到 嚴重 的 樹木 , 又 或是 或 而 對 高度 危險。

devb.gov.hk

.

thunderstorm — Перевод на немецкий — примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Гористая местность заставляет воздух подниматься вверх и способствует развитию грозы .

Dagegen zwinge gebirgiges Gelände die Luft zum Aufsteigen und lasse so leichter Gewitter entstehen.

Приближалась гроза и разразилась над нашим кенгуру.

Ein Gewitter hatte sich zusammengebraut und entlud sich nun kräftig über unserem Känguru.

После очень сильной грозы водой были повреждены несколько портативных компьютеров и радиоприемников.

Nach einem schweren Unwetter wurden mehrere Laptops und Funkgeräte durch Wasser beschädigt.

Внезапно налетел порывистый ветер, за которым последовала гроза .

Plötzlich kam ein böiger Wind, gefolgt von einem Unwetter auf.

Запах, который я почувствовал на вкус, как после грозы .

Den Geruch, konnte ich tatsächlich schmecken, wie nach einem Gewittersturm .

Гроза уничтожила в 1967 году примерно треть кроны.

гроза вчера задержала доставку почты.

Das Gewitter gestern hat die Postzustellung behindert.

Была гроза , и я помню, как вышел наружу.

Es gab ein Gewitter , und ich erinnere mich, wie ich rausging.

Каждая из описанных пиктограмм кругов на полях появляется в совершенно разное время, очень долго после грозы .

Jeder der die beschrieben Kornkreis Piktogrammen, in ganz unterschiedlichen Zeit erscheinen, sehr lange nach Gewitter .

Обычно такие обугленные пятна можно найти на земле после сильной грозы .

Normalerweise findet man solche verkohlten Stellen am Boden nach einem Gewitter .

Но, поскольку днем ​​объявили , гроза , мне нужно было что-то быстрое.

Aber da am Nachmittag Gewitter angesagt war, brauchte ich etwas kurzes.

Как озеро Эхо после грозы .

Не бойтесь, это просто гроза .

Das ist ein Gewitter , fürchte dich nicht.

Ниже грозы в 500 м от активного источника Анак Кракатау.

Unter einem Gewitter , на 500 м от Schlot des Anak Krakatau entfernt.

Вскоре после приземления Цеппелин был поражен грозой и был полностью разрушен.

Kurz darauf wurde das Luftschiff in einem Gewitter total zerstört.

Вчерашняя гроза не помогла, хотя лил.

Und das Gewitter gestern hat auch nicht geholfen.

Он мог быть прав насчет грозы .

Mit dem Gewitter könnte er leider recht haben.

Диего попал в «Кисмет» из-за грозы .

Wegen eines Gewitters war Diego in das «Kismet» eingetreten.

Я никогда не выхожу в грозу .

Джек, хех, это гроза .

.

a thunderstorm — Перевод на испанский — примеры английский

Эти примеры могут содержать грубые слова на основании вашего поиска.

Эти примеры могут содержать разговорные слова, основанные на вашем поиске.

Это как , а здесь гроза.

Затем, во время , грозы (и, следовательно, грома) их зажгли, чтобы предотвратить неприятности.

Это приходит в гроза , когда инструменты сходят с ума.

Мой вам совет на нашем последнем занятии: будь грозой .

Я слышу, как они играют на заднем дворе … или бегут к нашей кровати в , гроза .

Первая категория — это даже не , а гроза .

Молния — мощный естественный электростатический разряд, возникающий во время грозы г.

Она заставила тебя трястись, как француз в грозе .

Это было бы похоже на погоню за за грозой .

Неправильное время — , когда поблизости гроза .

Кроме того, всегда направляйтесь в клуб, там приближается гроза .

Было бы намного легче принять, если бы вы могли организовать для грозу или отключение электричества.

Я видел очертания однажды во время грозы года.

Созвездие Кассиопеи над грозой

Она предпочитала верить, что — гроза … была песней ангела … а не простым метеорологическим явлением.

Элла предпочитаю Creer que una tormenta eléctrica … era el canto de los ángeles … en lugar de un simple fenómeno meteorológico.

Сейчас гроза , пойдем смотреть.

Это не а гроза грянет …

Молния — это внезапный электростатический разряд, который возникает во время грозы .

Некоторые ученые предположили, что здесь может происходить и гроза .

Кучево-дождевые облака иногда называют грозовым облаком .

Las nubes cumulonimbus a veces se conocen como nubes de tormenta . .

Процедуры, стратегии и методы перевода

Abstract

Перевод культурных концепций (CSC) в целом и намеков в частности кажется одной из самых сложных задач, которую должен выполнить переводчик; Другими словами, аллюзии являются потенциальными проблемами процесса перевода из-за того, что аллюзии имеют определенные коннотации и значения в исходном языке (SL) и иностранной культуре (FC), но не обязательно в TL и местной культуре.Есть несколько процедур и стратегий для отображения CSC и намеков соответственно.

Настоящая статья направлена ​​на тщательное изучение того, существует ли какая-либо точка сходства между этими процедурами и стратегиями, и на определение того, какие из этих процедур и стратегий кажутся более эффективными, чем другие.

Ключевые слова: Намек, культурно-специфическая концепция, имя собственное, SL, TL.

1. Введение

Перевод

обычно использовался для перевода письменных или устных текстов SL в эквивалентные письменные или устные тексты TL.Как правило, цель перевода — воспроизводить различные виды текстов, включая религиозные, литературные, научные и философские тексты, на другом языке и, таким образом, делать их доступными для более широкого круга читателей.

Если бы язык был просто классификацией набора общих или универсальных понятий, было бы легко перевести с SL на TL; более того, в данных обстоятельствах процесс изучения L2 был бы намного проще, чем есть на самом деле. В этом отношении Каллер (1976) считает, что языки не являются номенклатурами, и концепции одного языка могут радикально отличаться от концепций другого языка, поскольку каждый язык артикулирует или организует мир по-разному, а языки не просто называют категории; они формулируют свои собственные (стр.21-2). Из того, что пишет Каллер (1976), можно сделать вывод, что одной из проблемных проблем перевода является несоответствие языков. Чем больше разрыв между SL и TL, тем сложнее будет передача сообщения от первого ко второму.

Разница между SL и TL и различия в их культурах делают процесс перевода реальной проблемой. Среди проблемных факторов, связанных с переводом, таких как форма, значение, стиль, пословицы, идиомы и т. Д., в данной статье основное внимание будет уделено процедурам перевода CSC в целом и стратегиям передачи намеков в частности.


2. Процедуры, стратегии и методы перевода

Процедуры перевода, описанные Нидой (1964), следующие:

  1. Технические процедуры:
    1. анализ исходного и целевого языков;
    2. a путем тщательного изучения текста на исходном языке перед попыткой его перевода;
    3. Оценка семантических и синтаксических приближений.(стр. 241-45)
  2. Организационные процедуры
  3. :
    постоянная переоценка сделанной попытки; сопоставление его с существующими доступными переводами того же текста, выполненными другими переводчиками, и проверка коммуникативной эффективности текста путем просьбы к читателям изучаемого языка оценить его точность и эффективность и изучения их реакции (стр. 246-47).

Krings (1986: 18) определяет стратегию перевода как «потенциально сознательные планы переводчика для решения конкретных проблем перевода в рамках конкретной задачи перевода», а Сегино (1989) полагает, что переводчики используют по крайней мере три глобальные стратегии. : (i) переводить без перерыва как можно дольше; (ii) немедленное исправление поверхностных ошибок; (iii) оставление контроля качественных или стилистических ошибок в тексте на стадии доработки.

Более того, Лешер (1991: 8) определяет стратегию перевода как «потенциально сознательную процедуру решения проблемы, с которой сталкиваются при переводе текста или любого его фрагмента». Как указано в этом определении, понятие сознания имеет важное значение для различения стратегий, используемых учащимися или переводчиками. В этом отношении Коэн (1998: 4) утверждает, что «элемент сознания — это то, что отличает стратегии от этих не стратегических процессов».

Более того, Белл (1998: 188) проводит различие между глобальными (те, что имеют дело с целыми текстами) и локальными (те, которые имеют дело с текстовыми сегментами), и подтверждает, что это различие является результатом различного рода проблем перевода.

Venuti (1998: 240) указывает, что стратегии перевода «включают основные задачи выбора иностранного текста для перевода и разработки метода его перевода». Он использует концепции одомашнивания и иностранного перевода для обозначения стратегий перевода.

Яаскелайнен (1999: 71) рассматривает стратегию как «серию компетенций, набор шагов или процессов, которые способствуют получению, хранению и / или использованию информации». Он утверждает, что стратегии «эвристичны и гибки по своей природе, и их принятие подразумевает решение, на которое влияют поправки в целях переводчика.«

Принимая во внимание процесс и продукт перевода, Яаскелайнен (2005) делит стратегии на две основные категории: одни стратегии относятся к тому, что происходит с текстами, а другие стратегии относятся к тому, что происходит в процессе.

Стратегии, связанные с продуктом, как пишет Яаскелайнен (2005: 15), включают в себя основные задачи по выбору текста SL и разработке метода его перевода. Однако она утверждает, что связанные с процессом стратегии «представляют собой набор (слабо сформулированных) правил или принципов, которые переводчик использует для достижения целей, определенных в ситуации перевода» (стр.16). Более того, Яаскелайнен (2005: 16) делит это на два типа, а именно глобальные стратегии и локальные стратегии: «глобальные стратегии относятся к общим принципам и способам действий, а локальные стратегии относятся к конкретным действиям, связанным с решением проблем и принятием решений переводчиком. изготовление «.

Newmark (1988b) упоминает разницу между методами перевода и процедурами перевода. Он пишет, что «[если] методы перевода относятся ко всем текстам, процедуры перевода используются для предложений и более мелких единиц языка» (стр.81). Далее он ссылается на следующие методы перевода:

  • Дословный перевод
  • : в котором порядок слов SL сохраняется, а слова переводятся по отдельности в их наиболее распространенных значениях вне контекста.
  • Дословный перевод
  • : в котором грамматические конструкции SL преобразуются в их ближайшие эквиваленты TL, но лексические слова снова переводятся отдельно, вне контекста.
  • Точный перевод
  • : он пытается воспроизвести точное контекстное значение оригинала в рамках ограничений грамматических структур TL.
  • Семантический перевод
  • : который отличается от «точного перевода» только тем, что должен в большей степени учитывать эстетическую ценность текста SL.
  • Адаптация
  • : наиболее свободная форма перевода, используемая в основном для пьес (комедий) и стихов; темы, персонажи, сюжеты обычно сохраняются, культура SL конвертируется в культуру TL, а текст переписывается.
  • Свободный перевод
  • : он создает текст TL без стиля, формы или содержания оригинала.
  • Идиоматический перевод
  • : он воспроизводит «послание» оригинала, но имеет тенденцию искажать нюансы значения, предпочитая разговорные выражения и идиомы там, где их нет в оригинале.
  • Коммуникативный перевод
  • : он пытается передать точное контекстуальное значение оригинала таким образом, чтобы и содержание, и язык были легко приемлемыми и понятными для читателей (1988b: 45-47).

Ньюмарк (1991: 10–12) пишет о континууме, существующем между «семантическим» и «коммуникативным» переводом.Любой перевод может быть «более или менее семантическим — более или менее коммуникативным — даже конкретный раздел или предложение можно рассматривать более коммуникативно или менее семантически». Оба стремятся к «эквивалентному эффекту». Чжунъин (1994: 97), который предпочитает дословный перевод свободному переводу, пишет, что «[в] Китае многие согласны с тем, что нужно переводить дословно, если это возможно, или прибегать к вольному переводу».

Чтобы прояснить различие между процедурой и стратегией, следующий раздел посвящен обсуждению процедур перевода терминов, связанных с культурой, а также будут подробно объяснены стратегии воспроизведения намеков.


2.1. Процедуры перевода культурных концепций (CSC)

Graedler (2000: 3) предлагает некоторые процедуры перевода CSC:

  1. Придумывая новое слово.
  2. Объяснение значения выражения SL вместо его перевода.
  3. Сохранение срока SL без изменений.
  4. Выбор слова в TL, которое кажется похожим на термин SL или имеет такую ​​же «релевантность».

Определение терминов, связанных с культурой (CBT), как терминов, которые «относятся к концепциям, учреждениям и персоналу, характерным для культуры SL» (стр.2), Харви (2000: 2-6) предлагает следующие четыре основных метода перевода CBT:

  1. Функциональная эквивалентность
  2. : Это означает использование референта в культуре TL, функция которого аналогична функции референта исходного языка (SL). Как пишет Харви (2000: 2), авторы разделились по достоинствам этой техники: Вестон (1991: 23) описывает ее как «идеальный метод перевода», а Сарчевич (1985: 131) утверждает, что она «вводит в заблуждение и следует избегать.»
  3. Формальная эквивалентность
  4. или « лингвистическая эквивалентность» : означает «дословный» перевод.
  5. Транскрипция
  6. или « заимствование» (т. Е. Воспроизведение или, при необходимости, транслитерация исходного термина): он стоит на дальнем конце стратегий, ориентированных на SL. Если термин формально прозрачен или объясняется в контексте, он может использоваться отдельно. В других случаях, особенно когда предполагается, что читатель не знает SL, транскрипция сопровождается пояснением или примечанием переводчика.
  7. Описательный
  8. или самостоятельный пояснительный перевод : для передачи значения используются общие термины (не CBT). Это уместно в самых разных контекстах, где формальная эквивалентность считается недостаточно ясной. В текст, предназначенный для специализированного читателя, может быть полезно добавить исходный термин SL, чтобы избежать двусмысленности.

Ниже приведены различные процедуры перевода, которые предлагает Ньюмарк (1988b):

  • Передача
  • : это процесс передачи слова SL в текст TL.Он включает транслитерацию и совпадает с тем, что Харви (2000: 5) назвал «транскрипцией».
  • Naturalization
  • : он адаптирует слово SL сначала к нормальному произношению, а затем к нормальной морфологии TL. (Ньюмарк, 1988b: 82)
  • Культурный эквивалент
  • : это означает замену культурного слова в SL на TL. однако «они не точны» (Newmark, 1988b: 83)
  • Функциональный эквивалент
  • : требует использования слова, не зависящего от языка и региональных параметров.(Ньюмарк, 1988b: 83)
  • Описательный эквивалент
  • : В этой процедуре значение CBT объясняется несколькими словами. (Ньюмарк, 1988b: 83)
  • Компоненциальный анализ
  • : это означает «сравнение слова SL со словом TL, которое имеет аналогичное значение, но не является очевидным однозначным эквивалентом, путем демонстрации сначала их общих, а затем их различных компонентов смысла». (Ньюмарк, 1988b: 114)
  • Синонимия
  • : это «близкий к TL эквивалент».«Здесь экономия важнее точности» (Newmark, 1988b: 84).
  • Сквозной перевод
  • : это дословный перевод общих словосочетаний, названий организаций и компонентов соединений. Его также можно назвать: калькуляционный или заимствованный перевод. (Ньюмарк, 1988b: 84)
  • Сдвиги или транспозиции
  • : это включает изменение грамматики с SL на TL, например (i) изменение с единственного числа на множественное, (ii) изменение, необходимое, когда в TL не существует определенной структуры SL, (iii) изменение глагола SL на слово TL, изменение группы существительных SL на существительное TL и так далее.(Ньюмарк, 1988b: 86)
  • Модуляция
  • : это происходит, когда переводчик воспроизводит сообщение исходного текста в тексте TL в соответствии с действующими нормами TL, поскольку SL и TL могут казаться разными с точки зрения перспективы. (Ньюмарк, 1988b: 88)
  • Распознанный перевод
  • : это происходит, когда переводчик «обычно использует официальный или общепринятый перевод любого институционального термина». (Ньюмарк, 1988b: 89)
  • Компенсация
  • : это происходит, когда потеря смысла в одной части предложения компенсируется в другой части.(Ньюмарк, 1988b: 90)
  • Парафраз
  • : в этой процедуре объясняется значение CBT. Здесь объяснение гораздо более подробное, чем объяснение описательного эквивалента . (Ньюмарк, 1988b: 91)
  • Куплеты
  • : это происходит, когда переводчик объединяет две разные процедуры. (Ньюмарк, 1988b: 91)
  • Примечания
  • : примечания — это дополнительная информация в переводе. (Newmark, 1988b: 91)

Примечания могут иметь форму «сносок».«Хотя некоторые стилисты считают перевод, усыпанный сносками, ужасным с точки зрения внешнего вида, тем не менее, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. Нида (1964: 237-39) выступает за использование сносок для выполнения как минимум двух следующих функций: (i) для предоставления дополнительной информации и (ii) для привлечения внимания к несоответствиям оригинала.

По-видимому, действительно проблемной областью в области перевода является появление намеков, которые кажутся специфичными для определенной культуры частями SL.Всевозможные намеки, особенно культурные и исторические, придают особую плотность оригинальному языку и должны быть объяснены в переводе, чтобы раскрыть богатство текста SL для аудитории TL.

Обильно появляясь в литературных переводах, аллюзии, как указывает Албакри (2004: 3), «являются частью предшествующих культурных знаний, принимаемых как должное автором, работающим для преимущественно мусульманской арабской [SL] аудитории. исходный язык, следовательно, необходимо было выбрать «смягчение» или использование пояснительных сносок.«Однако в другом месте он утверждает, что« сноски … могут быть довольно навязчивыми, и поэтому их использование было максимально сведено к минимуму »(Albakry, 2004: 4).


2.2. Стратегии перевода аллюзий

Имена собственные, которые Ричардс (1985: 68) определяет как «имена определенного человека, места или вещи» и пишутся «с большой буквы», играют важную роль в литературном произведении. Например, рассмотрим персональные PN. Они могут относиться к окружению, социальному статусу и национальности персонажей и действительно требовать внимания при переводе на иностранный язык.

Есть несколько моделей для отображения PN в переводах. Одна из этих моделей представлена ​​Херви и Хиггинсом (1986), которые полагают, что существуют две стратегии трансляции ПП. Они указывают: «либо имя может быть перенесено без изменений из ST в TT, либо оно может быть адаптировано для соответствия звуковым / графическим соглашениям TL» (стр.29).

Херви и Хиггинс (1986) называют первое экзотизмом , что «равносильно дословному переводу и не предполагает культурного переноса» (стр.29), а последний — как с транслитерацией . Однако они предлагают другую процедуру или альтернативу, как они выразились, а именно трансплантацию культуры . Рассматриваемая как «крайняя степень культурного переноса», культурная трансплантация считается процедурой, в которой «имена SL заменяются местными TL-именами, которые не являются их буквальными эквивалентами, но имеют аналогичные культурные коннотации» (Hervey & Higgins, 1986 : 29).

Что касается перевода ПН, Ньюмарк (1988a: 214) утверждает, что «обычно передаются имена и фамилии людей, сохраняя тем самым национальность и предполагая, что их имена не имеют смысла в тексте.«

Процедура переноса не может считаться эффективной, если коннотации и подразумеваемые значения значимы. В самом деле, в произведении персидского поэта Саади « Gulestan, » есть имена, которые имеют коннотации и требуют особой стратегии для перевода. Ньюмарк (1988a: 215) решает упомянутую проблему следующим образом: «сначала переведите слово, лежащее в основе имени собственного SL, в TL, а затем натурализируйте переведенное слово обратно в новое имя собственное SL.«Однако в рассматриваемой стратегии есть недостаток. Как кажется, она полезна только для личных ПП, поскольку, как утверждает Ньюмарк (1988a: 215), игнорируя право необразованных читателей пользоваться переведенным текстом, она может использоваться просто, «когда имя персонажа еще не известно образованной аудитории TL».

Leppihalme (1997: 79) предлагает другой набор стратегий для перевода аллюзий на имена собственные:

  1. Сохранение названия
  2. :
    1. используя имя как таковое.
    2. , используя имя, добавив некоторые указания.
    3. , используя имя, добавив подробное объяснение, например, сноску.
  3. Замена наименования на другое :
    1. замена имени другим именем SL.
    2. замена имени на имя TL

  4. Отсутствие названия :
    1. без имени, но с передачей значения другими способами, например, с помощью имени нарицательного.
    2. без имени и аллюзии вместе.

    Кроме того, Леппихалм (1997: 82) предлагает девять стратегий перевода аллюзий ключевых фраз:

    1. Использование стандартного перевода,
    2. Минимальное изменение, то есть дословный перевод, без учета коннотативного или контекстного значения,
    3. В текст добавлены дополнительные инструкции,
    4. Использование сносок, концевых сносок, примечаний переводчика и других явных объяснений, не представленных в тексте, но явно указанных в качестве дополнительной информации,
    5. Стимулированное знакомство или внутренняя маркировка, то есть добавление интра-аллюзии,
    6. Замена предметом TL,
    7. Уменьшение аллюзии на смысл перефразированием,
    8. Воссоздание с использованием сочетания техник: творческое построение отрывка, намекающего на коннотации аллюзии или других созданных им специальных эффектов,
    9. Упущение намёка.


    3. Заключение

    Хотя некоторые стилисты считают перевод «усыпанный сносками» нежелательным, их использование может помочь читателям TT лучше судить о содержании ST. В целом, кажется, что «функциональный эквивалент» и «примечания» процедур будут иметь более высокий потенциал для передачи концепций, лежащих в основе CSC, встроенных в текст; более того, можно утверждать, что комбинация этих стратегий приведет к более точному пониманию CSC, чем другие процедуры.

    Различные стратегии, которые выбирают переводчики при передаче намеков, по-видимому, играют решающую роль в распознавании и восприятии их смыслов. Если начинающий переводчик переводит художественный текст, не уделяя должного внимания аллюзиям, коннотации, скорее всего, не будут переданы из-за того, что переводчик не признает их. Они будут полностью потеряны для большинства читателей TL; следовательно, перевод будет неэффективным.

    Кажется необходимым, чтобы приемлемый перевод произвел такое же (или, по крайней мере, подобное) воздействие на читателей TT, как те, которые были созданы оригинальной работой для своих читателей.Эта статья может показать, что переводчик, похоже, не преуспевает в своей сложной задаче по эффективному воспроизведению CSC и PN, когда он жертвует или, по крайней мере, сводит к минимуму эффект аллюзий в пользу сохранения графических или лексических форм PN на исходном языке. Другими словами, компетентному переводчику не рекомендуется лишать читателя TL возможности или даже признания намеков во имя верности или краткости.

    Можно утверждать, что лучший метод перевода — это тот, который позволяет переводчику использовать «примечания».Кроме того, использование «примечаний» в переводе, как в качестве стратегии перевода, так и в качестве процедуры перевода, кажется незаменимым, чтобы читатели на иностранном языке могли извлечь из текста такую ​​же пользу, как и читатели ST.


    Источники

    Албакри, М. (2004). Лингвистические и культурные проблемы художественного перевода. Получено 17 ноября 2006 г. с сайта http://accurapid.com/journal/29liter.htm

    .

    Белл, Р. Т. (1998). Психологические / когнитивные подходы.В M. Baker (Ed), Routledge e ncyclopedia of translation Studies . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Коэн, А. Д. (1984). О сдаче тестов: что сообщают студенты. Языковое тестирование, 11 (1). 70-81.

    Каллер Дж. (1976). Структуралистская поэтика: структурализм, лингвистика и литературоведение . Корнелл: Издательство Корнельского университета.

    Граедлер, А.Л. (2000). Культурный шок. Получено 6 декабря 2006 г. с сайта http: // www.hf.uio.no/iba/nettkurs/translation/grammar/top7culture.html

    Харви, М. (2003). Курс юридического перевода для начинающих: случай терминов, связанных с культурой. Получено 3 апреля 2007 г. с http://www.tradulex.org/Actes2000/harvey.pdf

    Херви, С., и Хиггинс, И. (1992). Перевод мышления . Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Яаскелайнен Р., (2005). Переводческое дело: что это такое? Получено 11 ноября 2006 г. с сайта http: // www.hum.expertise.workshop.

    Яаскелайнен Р., (1999). Нажимая на процесс: исследовательское исследование когнитивных и эффективных факторов, участвующих в переводе . Йоэнсуу: Публикации по гуманитарным наукам Йоэнсуу.

    Krings, H.P. (1986). Проблемы перевода и стратегии перевода для продвинутых немецких изучающих французский язык. В J. House, & S. Blum-Kulka (Eds.), Межъязыковая и межкультурная коммуникация (стр. 263-75). Тюбинген: Гюнтер Нарр.

    Leppihalme, R. (1997). Культурные шишки: эмпирический подход к переводу аллюзий . Клеведон: вопросы многоязычия.

    Loescher, W. (1991). Выполнение переводов, процесс перевода и стратегии перевода. Тюбинген: Guten Narr.

    Ньюмарк, П. (1988a). Учебник перевода . Хартфордшир: Прентис-Холл.

    Ньюмарк, П. (1988b). Подходы к переводу . Хартфордшир: Прентис-Холл.

    Ньюмарк, П. (1991). О переводе: вопросы многоязычия . Клеведон, Филадельфия, Аделаида: Multilingual Matters Ltd.

    Нида, Э.А. (1964). Направление переводческой науки с особым упором на принципы и процедуры перевода Библии . Лейден: Брилл.

    Ричардс и др. (1985). Словарь прикладной лингвистики Лонгмана . Великобритания: Лонгман.

    Сегино, К. (1989). Процесс перевода .Торонто: H.G. Publications.

    Venuti, L. (1998). Стратегии перевода. В М. Бейкере (ред.), Энциклопедия переводоведения (стр. 240-244). Лондон и Нью-Йорк: Рутледж.

    Чжунъин Ф. (1994). Прикладная теория перевода . Пекин: Преподавание иностранных языков и исследовательская пресса.

.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать эти HTMLметки и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>