01, Дек, 2024
629880, Ямало-Ненецкий автономный округ, Пуровский район, п. Пуровск, ул. Новая, д. 9

11 класс переводы биболетова: Enjoy English 11 класс переводы текстов

Содержание

ГДЗ за 11 класс по Английскому языку М.З. Биболетова, Н.Н. Трубанева Enjoy English

gdz-bot.ru

Описание решебника

авторы: М.З. Биболетова, Н.Н. Трубанева.

Решебник по английскому языку, создан специально для серии учебного издания Enjoy English 11 student’s book от автора Биболетова. Пособие по иностранному предмету позволяет самостоятельно отвечать на вопросы, решать упражнения, переводить тексты. Но практика показывает, что это не всем дается легко и понятно. И многие используют, как методическое пособие, ГДЗ.

Серия учебника «Английский с удовольствием» (энджой инглиш) начинается еще с начальных классов и вот подошел окончательный этап изучения языка. И без сложных заданий тут не обойтись. Решбник позволяет не только самостоятельно искать ответы на вопросы и смотреть перевод текста, а еще и углубляет знания ученика. Если подросток пропустил занятия или не может на них присутствовать, то

ГДЗ по английскому языку для 11 класса Биболетовой, с легкость поможет ему нагнать программу. Теперь изучать язык можно не только в школе, а еще и дома, да и вообще в любом удобном месте и в любое время.

Чтобы освоит язык при помощи ГДЗ, ученику нет нужды обращаться за помощью к родителям или преподавателям. Всю работу он может сделать сам, ведь в нем масса подсказок и все интуитивно понятно. Даже сильно отстающий способен не только догнать школьную программу, а еще и перегнать ее. Учащийся сам выбирает уровень углубленности и темпы изучения английского и при этом совершенно не перегружает свою память.

Рекомендуемые решебники

рабочая тетрадь 1 (workbook-1) М.З. Биболетова, Титул рабочая тетрадь 2 (workbook-2) контрольные работы М.З. Биболетова, Титул Enjoy English Биболетова М.З.
, Дрофа

Unit №1

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 46 47 48 49 50 51 52 53 54 56 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 127 128 129 130 131 132

Progress Check №1

1 2 3 4 5 6

Unit №2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95

Progress Check №2

1 2 3 4 5 6

Unit №3

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102 103 104 105 106 107 108 109 110 111 112 113 114 115 116 117 118 119 120 121 122 123 124 125 126 127 128 129 130 131

Progress Check №3

1 2 3 4 5 6

Unit №4

1 2 3 4 5 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16 17 18 19 20 21 22 23 24 25 26 27 28 29 30 31 32 33 34 35 36 37 38 39 40 41 42 43 44 45 46 47 48 49 50 51 52 53 54 55 56 57 58 59 60 61 62 63 64 65 66 67 68 69 70 71 72 73 74 75 76 77 78 79 80 81 82 83 84 85 86 87 88 89 90 91 92 93 94 95 96 97 98 99 100 101 102

Progress Check №4

1 2 3 4 5 6

Ответы к Приложению №1

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14

Ответы к Приложению №2

1 2 3 4 5 6 7 8 9 10 11 12 13 14 15 16

[email protected] gdz-bot. ru © 2022 при поддержке gdz.ru 💙

Thinking like a genius. Биболетова 11 класс

Биболетова 11 класс, Unit 3, Section 2, p. 91 — 93, ex. 45, 46, 47, 48.
THINKING LIKE A GENIUS — Думать, как гений

Ex. 45 Read the text and match the paragraphs to the titles. — Прочитайте текст и сопоставьте пункты с заголовками.

a) 2 b) 7 c) 4 d) 6 e) 8 f) 1 g) 5 h)3

«Even if you’re not a genius, you can use the same strategies as Aristotle and Einstein to improve the power of your creative mind and better manage your future.»
The following eight strategies encourage you to think productively, rather than reproductively, in order to arrive at solutions to problems. «These strategies are common to the thinking styles of creative geniuses in science, art, and industry throughout history.»

«Даже если вы не гений, вы можете использовать те же стратегии, что Аристотель и Эйнштейн для улучшения мощности вашего творческого ума и лучшего управления своим будущим».
Следующие восемь стратегий воодушевят вас мыслить продуктивно, а не репродуктивно, для того, чтобы найти решения проблем. «Эти стратегии являются общими для мыслительных стилей творческих гениев в области науки, искусства и промышленности на протяжении всей истории».

1- f) Find new perspectives that no one else has taken before.
Leonardo da Vinci believed that, to gain knowledge about the form of a problem, you begin by learning how to restructure it in many different ways. He felt that the first way he looked at a problem was too biased. Often, the problem itself is reconstructed and becomes a new one.
Найти новые перспективы, которые никто не взял раньше.
Леонардо да Винчи считал, что, чтобы получить знания о виде задачи, вы начинаете узнавать, как реструктурировать ее по-разному. Он чувствовал, что первый взгляд на проблему слишком предвзятый. Часто сама проблема реконструируется и становится новой.

2 – a) Visualise!
When Einstein thought through a problem, he always found it necessary to formulate his subject in as many different ways as possible, including using diagrams. He visualised solutions, and believed that words and numbers as such did not play a significant role in his thinking process.
Представьте! (визуализация)
Когда Эйнштейн обдумывал проблемы, он всегда считал, что необходимо сформулировать предмет разными способами, насколько это возможно, в том числе с помощью диаграмм. Он представлял (визуализировал) решения, и считал, что слова и цифры как таковые не играют значительную роль в его мыслительном процессе.

3 — h) Produce!
A distinguishing characteristic of genius is productivity. Thomas Edison held 1,093 patents. He guaranteed productivity by giving himself and his assistants idea quotas. In a study of 2,036 scientists throughout history, Dean Keith Simonton of the University of California at Davis found that the most respected scientists produced not only great works, but also many «bad» ones. They weren’t afraid to fail, or to produce the mediocre in order to arrive at excellence.
Производи!
Отличительной особенностью гения является производительность. Томас Эдисон провел 1093 патента. Он гарантировал производительность, предоставляя себе и своим помощникам часть идеи. В исследовании 2036 ученых на протяжении всей истории, декан Кит Симонтон из Университета Калифорнии в Дэвисе обнаружил, что самые уважаемые ученые производили не только великие вещи, но и многие «плохие». Они не боялись потерпеть неудачу, или производить посредственное, с тем, чтобы прийти к совершенству.

4 — c) Make new combinations.
The laws of heredity on which the modern science of genetics is based came from the Austrian monk Grego Mendel, who combined mathematics and biology to create a new science. Combine and recombine ideas, images, and thoughts into different combinations, no matter how incongruent or unusual they are.
Делайте новые комбинации.
Законы наследственности, на которых основана современная наука генетика, пришли от австрийского монаха Грего Менделя, который соединил математику и биологию, чтобы создать новую науку. Объединяйте и переобъединяйте идеи, образы, и мысли в различные комбинации, независимо от того, как несравнимы или необычны они.

5 — g) Form relationships and make unlikely connections.
Da Vinci forced a relationship between the sound of a bell and a stone hitting water. This enabled him to make the connection that sound travels in waves. Samuel Morse invented relay stations for telegraphic signals when observing relay stations for horses.
Формируйте отношения и делайте маловероятные связи.
Да Винчи сопоставил звук колокола и бьющуюся о камни воду. Это позволило ему сделать вывод, что звук распространяется волнами. Сэмюэл Морзе изобрел ретрансляционные станции для телеграфных сигналов при наблюдении за станциями смены лошадей.

6 — d) Think in opposites.
Physicist Niels Bohr believed, that if you held opposites together, then you suspend your thought, and your mind moves to a new level. His ability to imagine light as both a particle and a wave led to his conception of the complementarity principle. Suspending thought (logic) may allow your mind to create a new form.
Думайте противоположно.
Физик Нильс Бор считал, что если вы соедините противоположности, то вы приостановите свою мысль, и ваш разум перейдет на новый уровень. Его способность представить свет как частицу и как волну привела к его концепции принципа дополнительности. Приостановка мысли (логики) может позволить вашему уму создать новую форму.

7 — b) Think metaphorically.
Aristotle considered metaphor a sign of genius, and believed that the individual who had the capacity to see resemblances between two separate areas of existence and link them together was a person of special gifts.
Думайте метафорически.
Аристотель считал метафору признаком гения, и считал, что человек, который имел способность видеть сходства между двумя отдельными областями существования и связать их вместе был человеком одаренным.

8 — e) Prepare yourself for chance.
Whenever we attempt to do something and fail, we end up doing something else. That is the first principle of creative accident. Failure can be productive only if we do not focus on it as an unproductive result. Instead: analyse the process, its components, and how you can change them to arrive at other results. Do not ask the question «Why have I failed?», but rather «What have I done?»
Приготовьтесь к случайностям.
Всякий раз, когда мы пытаемся сделать что-то и у нас не получается, мы в конечном итоге делаем что- то другое. Это первый принцип творческого кризиса. Неудача может быть продуктивной, только если мы не сосредотачиваемся на ней, как на непродуктивном результате. Вместо этого: проанализируйте процесс, его компоненты, и как вы можете изменить их, чтобы достичь других результатов. Не задавайте вопрос «Почему мне не удалось?», а скорее «Что я сделал?»

Ex. 46 Read the texts in Ex. 45 again and match these pieces of advice to the texts – Прочитайте тексты из упр. 45 снова и сопоставьте эти советы с текстами.

1(3) Try to produce as many ideas as you can. — Постарайтесь произвести столько идей, сколько сможете.
2(8) You can learn a lot from your own mistakes and failures. — Вы можете многому научиться благодаря своим собственным ошибкам и неудачам.
3(1) Try to look at a problem in a way in which you have never looked at it before. — Попробуйте посмотреть на проблему таким образом, как вы никогда не смотрели на нее раньше.
4(6) If you can’t understand why it is white, ask yourself why it is not black. — Если вы не можете понять, почему это белое, спросите себя, почему это не черное.
5(7) Think what a problem reminds you of or what it looks like. — Подумайте, что проблема напоминает вам или, как она выглядит.
6(4) Experiment with unusual combinations. — Экспериментируйте с необычными комбинациями.
7(5) Try to see how different things are connected. — Постарайтесь увидеть, как связаны разные вещи.
8(2) Illustrating possible solutions or trying to see them with your eyes closed may make them clearer. — Проиллюстрируйте возможные решения или пытайтесь увидеть их с закрытыми глазами, это может сделать их более ясными.

WORD FOCUS: PHRASES WITH THE WORD PROBLEM – фразы со словом проблема.

Ex. 47 Look through the text in Ex. 45 and find the words and phrases that combine with the word «problem». — Просмотрите текст в упр. 45 и найдите слова и фразы, которые сочетают со словом «проблема».

(Possible answers)
to arrive at a solution to a problem — прийти к решению проблемы
to find a solution to a problem — найти решение проблемы
to look at a problem — посмотреть на проблему
to think through a problem — продумать проблему
to cause a problem — вызвать проблему
to think a problem over – обдумать проблему
to have a problem – иметь проблему
to solve a problem — решить проблему

Ex. 48 Complete the sentences with one word only. – Дополните предложения одним только словом.

1. That’s a nice idea, but it still doesn’t solve our problem. — Это хорошая идея, но это еще не решает нашу проблему.
2. The unusually hot weather is causing serious problems for the country. — Необычно жаркая погода является причиной серьезных проблем для страны.
3. I don’t think I will have problems passing this exam. — Я не думаю, что у меня будут проблемы со сдачей этого экзамена.
4. Let’s look at the problem from a different perspective. — Давайте посмотрим на проблему с другой точки зрения.
5. First of all, I tried to think the problem over. — Прежде всего, я пытался обдумать проблему.
6. I couldn’t find any solution to it. — Я не мог найти решение.

Поиск материала «ГДЗ по английскому языку для 7-11 классов к «Учебники. Enjoy English. Английский с удовольствием. 7, 8, 9, 10 и 11 классы, Биболетова М.З.»» для чтения, скачивания и покупки

Ниже показаны результаты поиска поисковой системы Яндекс. В результатах могут быть показаны как эта книга, так и похожие на нее по названию или автору.

Search results:

  1. ГДЗ по английскому языку 7 класс Биболетова

    Ответы и перевод заданий и текстов из учебника английского языку за 7 класс Биболетовой, Трубаневой. Бесплатное ГДЗ.

    ГДЗ по английскому за 7 класс Enjoy English Биболетова. Переводы к учебнику Английский с удовольствием.

    pomogalka.me

  2. ГДЗ
    — готовые домашние задания. Английский язык.

    Скачать бесплатно ГДЗ, домашнюю работу, готовые домашние задания к учебнику английского языка «Enjoy English» для 7 класса, Биболетова. Домашняя работа по английскому языку за 7 класс к учебнику «Enjoy English» Биболетовой М.З. и др. 4-е изд., стереотип.

    Содержание ЧАСТЬ 1. МЕЖДУНАРОДНЫЕ СОРЕВНОВАНИЯ ТИНЕЙДЖЕРОВ …6 Раздел I. Добро пожаловать на международные соревнования тинейджеров 6 Раздел 2. Описание людей, описание себя 11 Раздел 3. Что бы ты хотел изменить в себе?

    alleng.net

  3. Купить эту книгу

  4. Канцтовары

    Канцтовары: бумага, ручки, карандаши, тетради. Ранцы, рюкзаки, сумки. И многое другое.

    my-shop.ru

  5. ГДЗ по Английскому языку за 7 класс Биболетова

    Убедись в правильности решения задачи вместе с ГДЗ по Английскому языку за 7 класс Биболетова М.З., Трубанева Н.Н. Английский с удовольствием . Ответы сделаны к книге 2017 года от Дрофа ФГОС.

    ГДЗ к рабочей тетради Enjoy English по английскому языку за 7 класс Биболетова М.З. (Аст/Астрель) можно посмотреть тут.

    megaresheba.net

  6. УМК «Enjoy English» Библиолетова | Скачать бесплатно

    Учебно-методический комплект «Английский с удовольствием» («Enjoy English») под редакцией М. З. Биболетовой — пожалуй, самый популярный учебник для изучения английского языка в общеобразовательных учреждений, в которых английский язык изучается со 2 класса. Также это единственный на сегодняшний день в России завершенный курс английского языка для массовой школы, обеспечивающий преемственность между начальной (2–4 классы) и средней (5–11 классы) школами, имеет гриф «Рекомендовано» и «Допущено»…

    englishearly.ru

  7. ГДЗ (решебник) Английский язык 7 класс Биболетова

    Великолепно справиться с этим могут решебники «Английский язык 7 класс Биболетова». Для чего нужны решебники Биболетовой. Решебники полностью соответствуют тем сборникам, для которых они составлены, поэтому в верности сведений можно не сомневаться. Помимо этого вниманию учащихся предоставляются верные ответы, подробные решения и детальный перевод. «ГДЗ по Английскому языку Биболетова» имеют удобную и оптимальную для школьников структуру, поэтому ребята получают возможность

    megashpora. com

  8. ГДЗ Английский язык 7 класс Биболетова, Трубанева на Решалка

    Английский язык ENJOY ENGLISH Английский с удовольствием 7 класс Биболетова.

    SECTION 11.

    SECTION 4. What do English- speaking people think about their countries.

    Где найти бесплатные решебники Решебники для учебников 5кл Решебники для учебников 6кл Решебники для учебников 7кл ГДЗ для учебников 5кл по математике ГДЗ для учебников 6кл…

    Reshalka.com

  9. ГДЗ по Английскому языку 7 класс Биболетова

    Чем еще хорош сборник по английскому для 7 класса, авторы: Биболетова М. З., Трубанева Н. Часто в школе встречается такая ситуация – кто-то любит уроки по этой дисциплине, получает отличные оценки, пользуется расположением педагога, щелкает упр-я «как семечки», имея хороший запас слов, грамотно выдаёт речь устно и хорошо понимает язык «на слух». Другим же, как говорится, «не дано» – они не осознают, как строить предложения, не могут запомнить ни словечка, а аудио задания повергают их в ступор, старшеклассники не могут разобрать смысл услышанного.

    gdz.moda

  10. ГДЗ по Английскому языку 7 класс: Биболетова.

    Решебник по учебнику английского языка для 7 класса Enjoy English Биболетова – это практическое пособие, которое включает готовые упражнения по предмету, выполненные по заданиям классического учебника «Английский с удовольствем (Enjoy English)», составленного в 2012 году. Учить английский с удовольствием – решебник для учебника по английскому языку 7 класса Биболетовой М.З. Ключевым аспектом в деле изучения английского языка выступает приобретение практических навыков общения.

    otvetkin.info

  11. ГДЗ по английскому языку 11 класс Биболетова Enjoy. ..

    ГДЗ без ошибок. Решения заданий по английскому языку 11 класса Биболетова М. З., Бабушис Е. Е., Снежко Н. Д. Enjoy English. Учебник 2021 c подробными объяснениями от Skysmart Решений. Авторы: Биболетова М. С., Бабушис Е. Е., Снежко Н. Д. Тип: Учебник. Издание: Просвещение. Год издания: 2021 г. УМК: Enjoy English (Английский с удовольствием). Уровень: Базовый. Цвет: Желтый.

    resh.skysmart.ru

  12. ГДЗ по английскому языку 7 класс Биболетова Enjoy English

    Ответы и перевод текстов и заданий из учебника по английскому языку за 7 класс Биболетовой, Трубаневой Enjoy English бесплатно. Структура нашего решебника по английскому языку за 7 класс Enjoy English построена таким образом, чтобы отвечать на самые распространенные вопросы семиклассников: Где списать корректные ответы на лингвистические задачки? Наше ГДЗ использует исключительно актуальный материал, который соответствует требованиям современной науки.

    reshator.me

  13. Онлайн Решебник ГДЗ Enjoy English Биболетова 7 класс

    Решак.ру представляет вам новый решебник Enjoy English 7 класс одноименных авторов Биболетова и Бабушис, который станет отличным помощником в этом учебному году. Здесь вы найдете все актуальные развернутые ответы на задания нового учебника и подробные переводы всех текстов, тексты аудирования. Некоторые задания включают два и три ответа на поставленный вопрос, что дает школьнику выбор, как ответить перед учителем на уроках английского языка.

    reshak.ru

  14. ГДЗ по Английскому языку 7 класс: Биболетова М.З.

    В седьмом классе упор в изучении английского языка школьниками делается на освоение навыков коммуникации с иностранцами. Оттого учебник Биболетовой М.З. «Enjoy English (Английский с удовольствием)» сформирован в виде повествования о том, как школьники вели диалоги друг с другом в рамках интернет-конференции по основным вопросам развития современного общества. В ГДЗ по английскому языку для 7 класса Биболетова М.З. представлены 4 раздела, которые аналогичны 4-м главам учебника

    gdegdz.ru

  15. ГДЗ, английский язык, 7 классEnjoy English

    Готовая домашняя работа по английскому языку за седьмой класс к учебнику «Enjoy English» Биболетовой М.З. и др. 4-е изд., стереотип, 2008. — 349 с.; Колесникова В.В. Ответы. Всё для учебы » ГДЗ бесплатно » ГДЗ, английский язык, 7 класс — Enjoy English Биболетова. Если страница помогла, сохраните её и поделитесь ссылкой с друзьями

    uchim.org

  16. ГДЗ по Английскому языку 7 класс: Биболетова М. З.

    В седьмом классе упор в изучении английского языка школьниками делается на освоение навыков коммуникации с иностранцами. Оттого учебник Биболетовой М.З. «Enjoy English (Английский с удовольствием)» сформирован в виде повествования о том, как школьники вели диалоги друг с другом в рамках интернет-конференции по основным вопросам развития современного общества. В ГДЗ по английскому языку для 7 класса Биболетова М.З. представлены 4 раздела, которые аналогичны 4-м главам учебника

    gdegdz.ru

  17. ГДЗ, английский язык, 7 классEnjoy English Биболетова

    Готовая домашняя работа по английскому языку за седьмой класс к учебнику «Enjoy English» Биболетовой М.З. и др. 4-е изд., стереотип, 2008. — 349 с.; Колесникова В.В. Ответы. Всё для учебы » ГДЗ бесплатно » ГДЗ, английский язык, 7 класс — Enjoy English Биболетова. Если страница помогла, сохраните её и поделитесь ссылкой с друзьями

    uchim.org

  18. Готовые домашние задания по английскому языку.

    При этом, практически никто после окончания школы не может свободно общаться на английском. Почему так происходит – вопрос сложный и решить эту проблему, видимо, удастся не скоро. Впрочем, хорошо успевать по иностранному языку может помочь наш сайт. На angl-gdz.ru можно найти готовые ответы к заданиям из самых разных школьных учебников английского. Здесь есть переводы текстов, решенные упражнения из рабочих тетрадей, мини-словарики, удобные грамматические таблицы, самые важные грамматические правила и прочие полезные вещи.

    angl-gdz.ru

  19. Готовые домашние задания по английскому языку.

    Английский язык изучается во всех без исключения школах нашей страны на протяжении семи, а иногда и одиннадцати лет. При этом, практически никто после окончания школы не может свободно общаться на английском.

    На angl-gdz.ru можно найти готовые ответы к заданиям из самых разных школьных учебников английского. Здесь есть переводы текстов, решенные упражнения из рабочих тетрадей, мини-словарики, удобные грамматические таблицы, самые важные грамматические правила и прочие полезные вещи.

    angl-gdz.ru

  20. ГДЗ Английский язык 5 класс Биболетова, Денисенко, Трубанева

    В пятый класс без проблем с английским. ГДЗ смогут стать хорошим помощником при системном использовании с анализом решения, поддержании знания основ, подготовке к успешному написанию проверочных работ, различным олимпиадам, конкурсам и т.д. Готовые домашние задания «Английский язык, 5 класс» Биболетова, Денисенко, Трубачева помогут не просто закрепить полученный результат, но и вместе с родителями научиться работать эффективно с регулярным подведением итогов, анализом знаний и планированием.

    Reshalka.com

  21. УМК «Enjoy English» Библиолетова | Скачать бесплатно

    Учебно-методический комплект «Английский с удовольствием» («Enjoy English») под редакцией М.З. Биболетовой — пожалуй, самый популярный учебник для изучения английского языка в общеобразовательных учреждений, в которых английский язык изучается со 2 класса. Также это единственный на сегодняшний день в России завершенный курс английского языка для массовой школы, обеспечивающий преемственность между начальной (2–4 классы) и средней (5–11 классы) школами, имеет гриф «Рекомендовано» и «Допущено» Министерства…

    englishearly.ru

  22. Ответы к учебнику Enjoy English 1. Student’s Book (2006 г)

    1 класс, angl gdz, Enjoy English, gdz angl, Student’s Book, английский, Английский с удовольствием, Биболетова, ГДЗ, Добрынина, Ленская, учебник, язык.

    Ответы к рабочей тетради Enjoy English 2. Workbook (2012 г).

    angl-gdz.ru

  23. Ответы к учебнику Enjoy English 1. Student’s Book (2006 г)

    Spotlight — Раб. тетрадь. 10 класс.

    1 класс, angl gdz, Enjoy English, gdz angl, Student’s Book, английский, Английский с удовольствием, Биболетова, ГДЗ, Добрынина, Ленская, учебник, язык.

    Следующая запись. Ответы к рабочей тетради Enjoy English 2. Workbook (2012 г).

    angl-gdz.ru

  24. ГДЗ по английскому языку 5 класс Биболетова

    Подробный разбор упражнений из учебника по английскому языку за 5 класс Биболетовой, Денисенко, Трубаневой. Бесплатное ГДЗ к Enjoy English онлайн.

    ГДЗ по английскому за 5 класс Enjoy English Биболетова. Ответы и решебник с переводами к учебнику Английский с удовольствием.

    pomogalka.me

  25. ГДЗ Английский язык 5 класс Биболетова, Денисенко…

    В пятый класс без проблем с английским. ГДЗ смогут стать хорошим помощником при системном использовании с анализом решения, поддержании знания основ, подготовке к успешному написанию проверочных работ, различным олимпиадам, конкурсам и т.д. Готовые домашние задания «Английский язык, 5 класс» Биболетова, Денисенко, Трубачева помогут не просто закрепить полученный результат, но и вместе с родителями научиться работать эффективно с регулярным подведением итогов, анализом знаний и планированием.

    Reshalka.com

  26. ГДЗ по английскому языку Enjoy English Биболетова

    Ответы по учебнику английского языка Enjoy English четвертого класса с аудиозаписями. Здесь вы найдете несколько вариантов решения с аудиозаписями, с помощью которых вы сможете совершенствовать произношение и быстроту речи.

    english-gdz.ru

  27. ГДЗ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО готовые домашние задания ответы…

    Книга для учителя со всеми ответами к учебнику английского языка Spotlight 11 — Английский в фокусе — для одиннадцатых классов Быкова, Дули, Поспелова, Эванс Express Publishing скачать download — купить test and keys — тесты и ключи скачать download. Книга для учителя с ответами к учебнику и рабочей тетради и тестам Английский язык — для начинающих — Starlight Starter — Звездный английский — Баранова — Дули — Копылова — Просвещение. скачать download — купить.

    frenglish.ru

  28. ГДЗ по английскому языку Enjoy English Биболетова 4 класс

    Ответы по учебнику английского языка Enjoy English четвертого класса с аудиозаписями. Здесь вы найдете несколько вариантов решения с аудиозаписями, с помощью которых вы сможете совершенствовать произношение и быстроту речи.

    english-gdz.ru

  29. ГДЗ по английскому языку | Скачать бесплатно

    ГДЗ по английскому языку (или как их еще называют решебники) — это сборники готовых домашних заданий к учебникам по данному предмету. Решебники к пособиям по английскому позволяют школьникам, а также их родителям, осуществлять проверку правильности выполнения домашнего задания.

    Мы постарались собрать здесь все возможные решебники по предмету «Английский язык» для учеников всех классов различных авторов, которые только можно отыскать в русскоязычном сегменте сети Интернет.

    uchiyaziki.ru

  30. ГДЗ по английскому языку — вопросы и ответы на домашние. ..

    Данный проект создан для подростков, которые обучаются в 1 – 11 классе, и еще их родителей. Вы круглые сутки сможете пользоваться ГДЗ онлайн для всех классов и безусловно бесплатно. Размер современных домашних заданий для школьников впечатляет как им самих, так и их родителей.

    Метод работы у нас чрезвычайно прост: Вы выбираете предмет, класс и автора учебника, затем нужно найти важное Вам задание и прекрасная оценка за исполнение домашней работы уже у Вас в кармане! Читайте бесплатное ГДЗ по английскому языку!

    GDZotveti.ru

  31. ГДЗ СКАЧАТЬ БЕСПЛАТНО готовые домашние задания…

    Книга для учителя со всеми ответами к учебнику английского языка Spotlight 11 — Английский в фокусе — для одиннадцатых классов Быкова, Дули, Поспелова, Эванс Express Publishing скачать download — купить test and keys — тесты и ключи скачать download. Книга для учителя с ответами к учебнику и рабочей тетради и тестам Английский язык — для начинающих — Starlight Starter — Звездный английский — Баранова — Дули — Копылова — Просвещение. скачать download — купить.

    frenglish.ru

  32. ГДЗ по английскому языку | Скачать бесплатно

    ГДЗ по английскому языку (или как их еще называют решебники) — это сборники готовых домашних заданий к учебникам по данному предмету. Решебники к пособиям по английскому позволяют школьникам, а также их родителям, осуществлять проверку правильности выполнения домашнего задания.

    Мы постарались собрать здесь все возможные решебники по предмету «Английский язык» для учеников всех классов различных авторов, которые только можно отыскать в русскоязычном сегменте сети Интернет.

    uchiyaziki.ru

  33. ГДЗ по английскому языку — вопросы и ответы на…

    ГДЗ по английскому языку для 3,4,5,6,7,8,9,10,11 классов.

    С целью облегчения судьбы подростков и был сотворен сборник готовых домашних заданий – бесплатное ГДЗ по английскому языку. Это неповторимое издание, так как он дает возможность не только лично пройти упущенный материал, ознакомившись с верным решением, кроме того с его поддержкою каждый школьник может выполнить роль учителя для самого себя, так как с ним так с легкостью вполне возможно провести самоконтроль и выяснить собственную работу на присутствие ошибок.

    GDZotveti.ru

  34. ГДЗ (решебники) по английскому языку.

    Готовые домашние работы по английскому языку для 1 — 11 классов, гдз, решебники, ответы к учебникам и рабочим тетрадям, правильные ответы домашних заданий. УМК «English» (Верещагина И.Н., Притыкина Т.А., Афанасьева О.В., Михеева И.В. и др.)

    www.at.alleng.org


На данной странице Вы можете найти лучшие результаты поиска для чтения, скачивания и покупки на интернет сайтах материалов, документов, бумажных и электронных книг и файлов похожих на материал «ГДЗ по английскому языку для 7-11 классов к «Учебники. Enjoy English. Английский с удовольствием. 7, 8, 9, 10 и 11 классы, Биболетова М.З.»»

Для формирования результатов поиска документов использован сервис Яндекс.XML.

Нашлось 107 млн ответов. Показаны первые 32 результата(ов).

Дата генерации страницы:

ГДЗ unit 3 117 английский язык 11 класс Enjoy English Биболетова, Трубанева – Telegraph



➡➡➡ ПОДРОБНЕЕ ЖМИТЕ ЗДЕСЬ!

ГДЗ unit 3 117 английский язык 11 класс Enjoy English Биболетова, Трубанева


Подробное решение unit 3 № 117 по английскому языку Enjoy English для учащихся 11 класса Enjoy English , авторов Биболетова , Трубанева, Снежко .  Авторы : М .З . Биболетова , Н .Н . Трубанева, Н .Д . Снежко . Издательство: Титул . 

Обновленный решебник Enjoy English 11 класс — ваш помощник в решении домашнего задания по английскому .  В выпускном классе важно не потерять уважение учителей, в частности уважение учителей по английскому языку .  

Решебник по английскому языку для 11 класса от Биболетовой выпущен в качестве дополнения к обновленному учебнику Enjoy English 11 класс, который был практически полностью переработан авторами в соответствии с требованиями ФГОС . 

Тут отличные гдз по английскому языку Enjoy English для 11 класса , М .З . Биболетова , Н .Н . Трубанева Enjoy English от Путина .  Биболетова и соавторы разработали УМК, который называется «Enjoy English» . Многие практикующие учителя выбирают именно его, чтобы . . 

Английский язык 11 класс . Учебник (student’s book) . Биболетова , Бабушис, Снежко . Enjoy English .  Последние играют не последнюю роль в ГДЗ по английскому языку 11 класс, ведь они призваны простимулировать сразу несколько областей познаний: лексическую . . 

Английский язык – это нужный предмет . Некоторые школьники считают, что английский язык точно не пригодится им в жизни .  «ГДЗ по Английскому языку 11 класс Учебник Биболетова , Денисенко, Турбанева Титул Enjoy English» — это то, что может помочь любому  Unit 3 .  

Гдз рабочая тетрадь Enjoy English по Английскому языку за 11 класс можно найти тут . 

ГДЗ по Английскому языку за 11 класс .  Не каждому дается в школе английский язык , потому что кто-то ленится, кто-то просто не может понять тему, кто-то не может запомнить слова, кто-то болел и пропустил уроки, а темы в одиннадцатом классе очень сложные, и если . . 

Coby . Вам предлагаются переводы текстов и ответы на вопросы по английскому языку для 11 класса автора Биболетовой . Решебник помогает выпускнику улучшить письменную и устную речь . .
Сейчас не только взрослый, но и школьник прекрасно знает о пользе владения английским языком . Многие родители приучают своих детей к иностранному уже с раннего возраста . С каждым годом школьная программа усложняется . .
Готовые домашние задания по Английскому языку Enjoy English для 11 класса Биболетова М .З . .
Главная Учебники 11 класс Enjoy English 11 класс Биболетова, Бабушис, Снежко .  Учебник “Английский с удовольствием” (11 класс ) предназначен для старших классов (базовый уровень) общеобразовательных учреждений РФ, в которых обучение английскому языку .

Домашняя работа к учебнику английского языка для 11 класса старшей школы и комплекту рабочих тетрадей Enjoy English 11 класс Биболетова М .З ., Денисенко О .А ., Трубанева Н .Н . Предлагаемое пособие включает в себя ответы на все значимые упражнения учебника и . . 

авторы: М .З . Биболетова , Н .Н . Трубанева . Издательство: Титул год .  ГДЗ к рабочей тетради №1 Enjoy English по английскому языку за 11 класс Биболетова М .З . (Титул) можно посмотреть тут . 

ГДЗ Enjoy English 11 класс — сайт для мобильных устройств .  Решебник содержит ВСЕ ответы на задания учебника и рабочих тетрадей №1 и №2 Биболетовой Enjoy English 11 класс .  Реальная помощь ученику при подготовке к домашнему заданию по английскому языку . . 

Подробное решение unit 3 № 117 по английскому языку Enjoy English для учащихся 11 класса Enjoy English , авторов Биболетова , Трубанева, Снежко .  Авторы : М .З . Биболетова , Н .Н . Трубанева, Н .Д . Снежко . Издательство: Титул . 

Обновленный решебник Enjoy English 11 класс — ваш помощник в решении домашнего задания по английскому .   В выпускном классе важно не потерять уважение учителей, в частности уважение учителей по английскому языку . 

Решебник по английскому языку для 11 класса от Биболетовой выпущен в качестве дополнения к обновленному учебнику Enjoy English 11 класс, который был практически полностью переработан авторами в соответствии с требованиями ФГОС . 

Тут отличные гдз по английскому языку Enjoy English для 11 класса , М .З . Биболетова , Н .Н . Трубанева Enjoy English от Путина .  Биболетова и соавторы разработали УМК, который называется «Enjoy English» . Многие практикующие учителя выбирают именно его, чтобы . . 

Английский язык 11 класс . Учебник (student’s book) . Биболетова , Бабушис, Снежко . Enjoy English .  Последние играют не последнюю роль в ГДЗ по английскому языку 11 класс, ведь они призваны простимулировать сразу несколько областей познаний: лексическую . . 

Английский язык – это нужный предмет . Некоторые школьники считают, что английский язык точно не пригодится им в жизни .   «ГДЗ по Английскому языку 11 класс Учебник Биболетова , Денисенко, Турбанева Титул Enjoy English» — это то, что может помочь любому  Unit 3 . 

Гдз рабочая тетрадь Enjoy English по Английскому языку за 11 класс можно найти тут . 

ГДЗ по Английскому языку за 11 класс .  Не каждому дается в школе английский язык , потому что кто-то ленится, кто-то просто не может понять тему, кто-то не может запомнить слова, кто-то болел и пропустил уроки, а темы в одиннадцатом классе очень сложные, и если . . 

Coby . Вам предлагаются переводы текстов и ответы на вопросы по английскому языку для 11 класса автора Биболетовой . Решебник помогает выпускнику улучшить письменную и устную речь . .
Сейчас не только взрослый, но и школьник прекрасно знает о пользе владения английским языком . Многие родители приучают своих детей к иностранному уже с раннего возраста . С каждым годом школьная программа усложняется . .
Готовые домашние задания по Английскому языку Enjoy English для 11 класса Биболетова М . З . .
Главная Учебники 11 класс Enjoy English 11 класс Биболетова, Бабушис, Снежко .  Учебник “Английский с удовольствием” (11 класс ) предназначен для старших классов (базовый уровень) общеобразовательных учреждений РФ, в которых обучение английскому языку . . 

Домашняя работа к учебнику английского языка для 11 класса старшей школы и комплекту рабочих тетрадей Enjoy English 11 класс Биболетова М .З ., Денисенко О .А ., Трубанева Н .Н . Предлагаемое пособие включает в себя ответы на все значимые упражнения учебника и . . 

авторы: М .З . Биболетова , Н .Н . Трубанева . Издательство: Титул год .  ГДЗ к рабочей тетради №1 Enjoy English по английскому языку за 11 класс Биболетова М .З . (Титул) можно посмотреть тут . 

ГДЗ Enjoy English 11 класс — сайт для мобильных устройств .  Решебник содержит ВСЕ ответы на задания учебника и рабочих тетрадей №1 и №2 Биболетовой Enjoy English 11 класс .  Реальная помощь ученику при подготовке к домашнему заданию по английскому языку .


ГДЗ номер 458 математика 5 класс Дорофеев, Шарыгин
ГДЗ номер 303 алгебра 7 класс Мерзляк, Полонский
ГДЗ § 7 27 алгебра 7 класс Мерзляк, Поляков
ГДЗ самостоятельная работа / вариант 4 10 геометрия 9 класс дидактические материалы Гусев, Медяник
ГДЗ тетрадь №1 / метр. соотношения между единицами длины 8 математика 2 класс рабочая тетрадь Рудницкая, Юдачева
ГДЗ §14 14 алгебра 8 класс рабочая тетрадь Колягин, Ткачева
ГДЗ § 9 9.9 алгебра 11 класс учебник, задачник Мордкович, Денищева
ГДЗ вправа 294 украинский язык 5 класс Ермоленко, Сычева
ГДЗ вправа 236 алгебра 8 класс Истер
ГДЗ задача 229 геометрия 8 класс рабочая тетрадь Дудницын
ГДЗ § 11 1 история 7 класс рабочая тетрадь История России Данилов, Косулина
ГДЗ задание 116 математика 6 класс рабочая тетрадь Мерзляк, Полонский
ГДЗ упражнение 1230 алгебра 7 класс Макарычев, Миндюк
ГДЗ unit 3 3 английский язык 6 класс книга для чтения Кузовлев, Лапа
ГДЗ номер 285 математика 6 класс Мерзляк, Полонский
ГДЗ страница 44 окружающий мир 4 класс проверочные и диагностические работы Потапов, Калинина
ГДЗ повторення / розділ 2 1 алгебра 7 класс Тарасенкова, Богатырева
ГДЗ по физике 8 класс рабочая тетрадь Пурышева, Важеевская Решебник
ГДЗ страница 35 английский язык 7 класс Карпюк
ГДЗ часть 1. страница 25 математика 5 класс Козлова, Рубин
ГДЗ вариант 3 221 геометрия 9 класс дидактические материалы Мерзляк, Полонский
ГДЗ самостоятельное наблюдение. § 84 русский язык 6 класс Ладыженская, Баранов
ГДЗ часть 2. страница 61 английский язык 9 класс рабочая тетрадь с контрольными работами к ОГЭ Кауфман, Кауфман
ГДЗ часть 1. страница 5 математика 4 класс Дорофеев, Миракова
ГДЗ Unit 4 / домашняя работа 15 английский язык 8 класс Enjoy English Биболетова, Трубанева
ГДЗ упражнение 66 русский язык 10‐11 класс Власенков, Рыбченкова
ГДЗ упражнение 119 алгебра 10‐11 класс Алимов, Колягин
ГДЗ упражнение 239 русский язык 4 класс Бунеев, Бунеева
ГДЗ вправа 1500 математика 5 класс Истер
ГДЗ упражнения 103 английский язык 8 класс сборник упражнений к учебнику Биболетовой Барашкова
ГДЗ часть 2 (номер) 54 русский язык 2 класс рабочая тетрадь Канакина
ГДЗ задача 893 геометрия 8 класс Атанасян, Бутузов
ГДЗ § 6 2 обществознание 7 класс рабочая тетрадь Котова, Лискова
ГДЗ страница 127 английский язык 6 класс Комарова, Ларионова
ГДЗ упражнение 393 русский язык 5 класс Практика Купалова, Еремеева
ГДЗ глава 7 7. 8 химия 8‐11 класс сборник задач и упражнений Хомченко
ГДЗ часть 2 (страница) 99 литература 3 класс Климанова, Виноградская
ГДЗ упражнение 34 русский язык 4 класс Рамзаева
ГДЗ § 10 14 алгебра 7 класс рабочая тетрадь Журавлев, Перепелкина
ГДЗ упражнение 516 русский язык 6 класс Ладыженская, Баранов
ГДЗ задача повышенной трудности 11 физика 9 класс Задачник Генденштейн, Кирик
ГДЗ упражнение / параграф 6 6.9 геометрия 7 класс Смирнов, Туяков
ГДЗ Учебник 2019 / часть 2 323 (1172) математика 5 класс Виленкин, Жохов
ГДЗ страница 88 история 5 класс тетрадь-тренажер Уколова
ГДЗ страница 13–15 география 5 класс рабочая тетрадь, тестовые задания ЕГЭ Сонин, Курчина
ГДЗ часть 2 228 математика 4 класс ИстоминаБ
ГДЗ § 23 35 алгебра 7 класс Мерзляк, Поляков
ГДЗ самостоятельная работа / вариант 3 252 математика 6 класс дидактические материалы Чесноков, Нешков
ГДЗ № 892 математика 5 класс Зубарева, Мордкович
ГДЗ самостоятельная работа №35 / вариант 2 2 алгебра 7 класс дидактические материалы, к учебнику Мордкович Попов


Решебник Биболетова 7 Класс Рабочая Тетрадь


Решебник Антипова 4 Класс


ГДЗ По Математике Контрольная Работа Мерзляк


ГДЗ Естествознание 5 6 Класс


Гдз Математика 3 Класс Дорофеев Тетрадь


Сравнительная таблица переводов Библии, показывающая стиль или тип перевода и удобочитаемость или уровень обучения

Четырнадцать годы доработок и дополнений доказывают это английский Таблица сравнения переводов Библии бесконечная работа в процессе. По многочисленным просьбам добавил…

    Версия 5: NIV 2011 и NET (новый английский перевод), версия Библии
    6: CEB (Общая английская Библия) и версия The Voice
    7: ERV (удобная для чтения версия) и ISV (версия международного стандарта)
    версия 8: MEV (современная английская версия), LEB (английская Библия Lexham) и KB (Римско-католическая Библия Нокса)
    Версия 9: CSB (Стандартная христианская Библия)
    Версия 10: TPT (Перевод страсти), ICB (Международный детский Библия), CJB (Полная еврейская Библия), TLV (Версия Древа Жизни), NJT (Новый еврейский перевод) и WEB (Всемирная английская Библия).
    Версия 11: NAS20 (Новая американская стандартная Библия 2020 г.) и LSV (буквальный Стандартная версия)

Диаграмма версии иногда отражают повторный анализ рейтинга классов или расположение слева направо на диаграмме на основе научных дебатов и предоставленная информация, даже редакции перевода. Более поздняя диаграмма версии разделяют НАНУ (1995) и NASB (1977), так как оба до сих пор широко используются и позиционируются совершенно по-разному. NAS20 дальше отделяется как от НАНУ, так и от НАНБ. Впервые я расставил по алфавиту список Библии в версии 11. К лучшему или к худшему, более ранняя таблица издания вечно живут в Интернете. Я настоятельно рекомендую использовать только новейшая диаграмма (версия 11).

Анализ несколько субъективен, так как я не могу проанализировать 100% каждой Библии. Я всегда использовал ключевые отрывки из Ветхого и Нового Заветов для своих первичная оценка. Версия с радикально другим подходом к Ветхому и Новому Завету, такие как CJB (Полное еврейское Библия), в конечном итоге позиционируется на основе подавляющего большинства текст. (Их Ветхий Завет — парафраз, Новый — перевод). Научная и задокументированная конструктивная критика, наряду с конкретными просьбы о дополнениях приветствуются и помогают сделать эту диаграмму постоянно лучше.


Нажмите на графике для графики с более высоким разрешением

Назначение Сравнение английских переводов Библии таблица

  • Эта диаграмма визуально показывает стиль каждого английского перевода Библии, используя спектр от слово в слово до мысли за мыслью (динамический эквивалентность) и перефразировать.

  • Эта диаграмма отображает общие сокращения для многих популярных английских переводов Библии

  • Уровень удобочитаемость указывается в скобках после каждого имени перевода.

  • На диаграмме показано включены или доступны для каждого перевода апокрифы. Обратите внимание, что некоторые переводы включают апокрифы как часть Божьего Слово (например, NAB), в то время как другие включили его из-за исторической значимости. (например, KJV) или сделать его доступным для исследовательских целей (например, ESV).

  • принимает к сведению переводы с использованием гендерно-нейтрального языка. (Учти это статья: Что такое Что не так с гендерно-нейтральными переводами Библии? Уэйн Грудем)

  • Переводы заметок полностью или в основном с использованием набора старых рукописей, известного как Textus Receptus и издание Якоба бен Хайима Масоретского текст. Также отмечает переводы, полностью или преимущественно основанные на 1592 Sixto-Celmentina Латинская Вульгата, подготовленная Папой Климентом VIII. С другой стороны, большинство современных переводчиков сейчас использовать критические тексты с исправлениями и обновлениями, основанными на более недавние находки рукописей, включая свитки Мертвого моря. самые популярные критические тексты: Nestle-Aland text (NA), в настоящее время его 28-й редакции, а также греческий Новый Завет, изданный Объединенные библейские общества (UBS). Другие включают: Еврейский текст Biblia Hebraica Stuttgartensia и Греческий Новый Завет: SBL Edition (SBLGNT), новое издание, выпущенное Майклом У. Холмсом в совместно с Обществом библейской литературы и Logos Bible Software.

Что Сравнение переводов Библии на английский язык
таблица не подходит

  • Этот график делает никакой оценки качества каждого перевода и, по сути, включает некоторые переводы с сильным римско-католическим уклоном (например, NAB и Библия Нокса) или протестантские сектантские предубеждения (например, ТРТ).

  • это не покрывает каждый английский перевод, решив сосредоточиться на большинстве современных бестселлеры.

  • Мы не те последнее слово об уровне удобочитаемости или стиле. Пока существуют тесты, чтобы помочь определить их, часто возникают противоречивые результаты, требующие субъективное определение и последующее обозначение. Издатели часто заявляют о читабельности своих переводов, некоторые из которых мы согласились с, другие потребовали пересмотра. Непрерывный переоценка побудила нас внести изменения в наши оценки, что привело к изменениям по сравнению с более ранними версиями этой диаграммы.

Специально Ответы на вопросы

мне любопытно, как где перевод Дуэ Реймса вписывается в английскую Библию Таблица сравнения переводов?

    Дуэ Реймс перевод не имеет подходящего места для появления на моей диаграмме. Вот почему…
     
    Как король Перевод Джеймса, большинство из которых сегодня не используют оригинальный Дуэ Реймс. версия. Само по себе это не помешало бы мне разместить его на диаграмма. (На самом деле, помещая версию короля Джеймса на диаграмму, я предположим, что Оксфордское издание 1769 года, которое обычно является текстом до сих пор предоставляется под первоначальным названием). Редакции Чаллонера (по Епископ Ричард Чаллонер) середины 1700-х годов — это то, чем является большинство людей. ссылаясь на сохранившееся имя Дуэ-Реймс (которое было первоначально создан в 1582 NT/1609-1610 ОТ). Чаллонер использовал множество изображений из текста короля Якова того времени (до 1769 г. Оксфордское издание, вероятно, одно из Кембриджских изданий 1629 или 1638 гг.), так что некоторые из рейтингов короля Джеймса, безусловно, применимы к Пересмотренный Дуэ-Реймс Чаллонера.
     
    Основная причина оригинальный Дуэ-Реймс не очень хорошо вписывается в диаграмму, потому что он не перевод (или пересказ) с языков оригинала (греческий, арамейский и иврит). Оригинальный Дуэ-Реймс был дословный перевод с другого перевода, а именно латинского Вульгата. Даже в более поздней версии (или ревизии) Чаллонер «исправил» изображения короля Якова, которые он принял ссылаясь на Клементинское издание латинской Вульгаты (созданное при папе Клименте VIII в 159 г.2 и пересмотренный в 1593 и 1598 гг.). По сути, Чаллонер все еще подчеркивал дословно Латинская Вульгата, особенно в отношении ключевых терминов и понятий.
     
    Таким образом, понимание того, что Дуэ-Реймс — это прежде всего латынь на английский вторичный перевод, это строго дословное издание. Из-за архаичных терминов и формулировок его уровень чтения, как и Король Джеймс также получил бы 13 баллов (имеется в виду колледж или выше, чтобы понять).

    я включил более поздняя Библия Нокса (1949), похожая, но более динамичная, перевод с Sixto-Celmentina латинской Вульгаты 1592 года. Нокс Библия была одобрена Папой Пием XII.

Не является ли ISV (Международная стандартная версия) утверждают, что они намного ближе к слово в слово в спектре «мысль в мысль»?

    ISV был очень трудно разместить на этой диаграмме. Многие конкретные пассажи были оценены рядом с HCSB или даже выше ESV. На с другой стороны, их цель — сохранить поэтическую форму во многих отрывках. перевел некоторые из этих отрывков в парафраз. Наш окончательное позиционирование пытается усреднить этот уникальный несоответствие. Мы открыты для предложений относительно того, как другие могут оцените это и предложите лучший способ показать это на нашем графике.

Разве это не MEV? (Современная английская версия) легче читать, чем KJV (Король Джеймс Версия), которые появляются на одном и том же высоком уровне (13)?

    MEV был трудно оценить. Хотя они обновили многие архаичные термины и фраз, найденных в KJV, они также имели более буквальное значение. передача структуры предложения, найденной в оригинале языки. В одном выбранном стихе Нового Завета это сделало его чрезмерно длинное предложение, состоящее из множества мыслей. Используя стандарт инструменты оценки уровня читабельности такой стих превысил 23 класс (если таковой существовал). К счастью, уровень чтения другие стихи значительно лучше рисуют общий средний показатель вниз. Функционально мы решили использовать класс 13 в качестве верхний предел этого графика. В 13 классе это означает, что как минимум некоторое (и, возможно, значительное) образование в колледже было бы необходимо, чтобы читать и понимать тексты, обозначенные таким образом.

Имеет ли TPT (The Passion Translation) утверждают, что это перевод, а не пересказ?

    Да. Но это не совсем перевод. Цель хорошего перевода заключается в том, чтобы точно передать идеи языков оригинала, будь то используя подход «слово в слово» или «мысль в мысль». Страсть «Перевод» вставляет идеи, формулировки и понятия. которых нет в текстах на языке оригинала. Во многих случаи, когда эти идеи даже не упоминаются в оригиналах, но эта Библия иногда снабжает некоторые из них сносками со словами «подразумевается контекст».  Этот «переводчик» иногда выбирал использовать формулировку, основанную на более поздних арамейских переводах, вставляя идеи нигде не встречается в греческом оригинале. Делая это, он накладывает позже идей на их более ранний текст (включая некоторые современные харизматические анахронизмы). Эта версия Библии была бы более честной для представить себя как парафраз, таргум или личное интерпретация. Как таковой, он отражает мнение или убеждение один человек, Брайан Симмонс из Вефильской церкви, а не перевод комитет. Это не значит, что один человек не может переводить, но результат должен быть похож на то, что другие переводчики прийти к. Это не близко. Рассмотрим этот обзор…

      «Брайан Симмонс сделал новый перевод Псалмов (а теперь и всего Новый Завет), целью которого является повторное введение страсти и огня Библии английскому читателю. Он достигает этого, отказаться от всякого интереса к текстовой точности, играть быстро и свободно с оригинальными языками и вставляя так много нового материала в текст, который как минимум на 50% длиннее оригинала. Результат является сильно сектантским переводом, который больше не считается Писание; маскируясь под Библию, она угрожает связать всю церкви в рабстве у ложного бога». Эндрю Г. Шэд, апрель 2018 г.)



(с) 2010/11/13/15/17/19/21 Брент Макдональд,
CC Ученичество Учебный институт: Lion Tracks Ministries
Некоммерческая организация воспроизведение разрешено. Укажите источник или ссылку на оригинал.
Вежливое электронное письмо ценится.


Какой лучший перевод Библии для детей?

Преднамеренное воспитание

Люк Гилкерсон 12 комментариев Этот пост содержит партнерские ссылки

Существуют десятки доступных переводов Библии на английский язык, но какой перевод Библии лучше всего подходит для детей? Одним из основных факторов, который следует учитывать, является 9 лет вашего ребенка. 0193 уровень чтения .

Недавно мы покупали Библии для одного из наших детей. Можем ли мы сказать, что превосходит ?

Есть так. много. опции.

Что помогло нам сузить наши варианты, так это рассмотрение нескольких важных факторов…

  • Долговечность : В идеале мы хотели Библию, которую он мог бы читать снова и снова в течение многих лет, а не просто Библию, подходящую для одного или двух лет. его жизни.
  • Уровень чтения : В то же время мы не хотели покупать ему Библию уровня чтения 12-го класса, когда он был только в 4-м классе. Мы хотели, чтобы он получил удовольствие от чтения и смог понять это.
  • Особенности : Помимо уровня чтения, в наши дни Библии содержат всевозможные «функции»: ссылки, конкордансы, учебные заметки, основные моменты персонажей и т. д. Мы хотели, чтобы функции были полезны для его роста в самостоятельном чтении Библии. .

Вот как мы выбираем правильный перевод Библии для наших детей…

Начните с аудиоБиблии

Дети не выскакивают из утробы и читают, поэтому мы начинаем с аудиоБиблий  и, конечно же, фантастических Библий для чтения вслух  с нашими программами для чтения.

Использование аудио-Библии может стать увлекательным способом услышать Слово Божье, прочитанное вслух, особенно для детей, которые не умеют читать или не умеют читать.

Важно отметить, что Библия была написана в основном в устной культуре, поэтому она была написана для того, чтобы ее читали вслух . Публичное чтение Писания было основным способом, с помощью которого народ Божий должен был воспринимать Библию своим разумом.

Воспользуйтесь бесплатным ресурсом , таким как Вера приходит от слуха или Bible.is. У Bible Gateway также есть большая коллекция бесплатных аудиобиблий на выбор.

В качестве качественной инсценированной Библии на компакт-диске лучше всего подойдет Аудио Библия «Слово обетования» (NKJV).

Сокращенные Библии для начинающих читателей

Что касается чтения Библии самими, мы часто не начинаем наших детей с полных переводов Библии, но сокращенный Библия . Это отличный способ помочь им выработать привычку читать что-то понемногу в свободное от молитв время, не перегружаясь.

Вот некоторые из наших любимых…

Веселая Библия для дошкольников: дошкольная – 1 класс
Библия для начинающих: день за днем: детский сад – 2 класс
Детская Библия для детей: 2–4 класс

Чтение Уровни полных переводов Библии

Различные переводы Библии написаны на разных уровни чтения . Подумайте об этом, когда будете выбирать переводы для своих детей.

Здесь вы можете проверить уровень чтения вашего ребенка, если вы этого не знаете.

Версия New Century (NCV): 3-й класс
Международная детская Библия (ICB): 3-й класс
Новая международная версия для чтения (NIrV): 3-й класс
Удобная для чтения версия (ERV): 4-й класс
Слово Бога (GW) ): 5-й класс
New Living Translation (NLT): 6-й класс
New King James Version (NKJV): 7-й класс
Обычная английская Библия (CEB): 7-й класс
Новая международная версия (NIV): 7–8 класс
Стандартная версия христианской церкви Холмана (HCSV): 7–8 класс
Стандартная английская версия (ESV): 10 класс
Новая пересмотренная стандартная версия (RNSV): 11-й класс
Новая американская стандартная Библия (NASB): 11-й класс
Версия короля Якова (KJV): 12-й класс

На что следует обратить внимание?

По мере того, как дети становятся старше и привыкают самостоятельно читать Библию, появляется несколько полезных функций.

👍🏼👍🏼 Справочные Библии

Справочные Библии — это Библии со справочными примечаниями, обычно в отдельной колонке, которые показывают, как различные части Библии связаны тематически. Это отличный способ научить детей видеть связи между одной книгой и другой.

👍🏼👍🏼 Ведение дневника Библии

Если вы хотите, чтобы ваши дети могли помечать свои Библии примечаниями, ведение дневника Библии может быть очень полезным. Поставляется с большие поля для заметок, ведения дневника Библия побуждает детей взаимодействовать с текстом. Они могут писать конспекты проповедей (всегда хороши для активных слушателей в церкви), заметки о своих занятиях или даже важные личные даты, когда Бог открыл им глаза на важные истины.

👍🏼👎🏼 Библия-раскраска

Библия-раскраска (иногда называемая «иллюминированной» Библией или Библией для «творческого дневника») предлагает раскраски для подростков и взрослых. Это может быть хорошей идеей библейского подарка и может стать хорошей Занятие Книга для детей, которым не по себе в церкви.

Окраска может, однако, отвлекать от реальной ценности книги: вдохновленные слова, которые они предназначены для чтения .

👍🏼👎🏼 Учебные заметки

Учебные заметки могут быть очень полезными : просто убедитесь, что вы доверяете авторам.

Иногда учебные заметки довольно просты: они просто помогают читателю узнать незнакомые имена, места, даты в истории, веса и меры и т. д. В других случаях учебные заметки больше похожи на подробные комментарии. Будьте уверены, когда вы получите учебную Библию до проверьте, кто написал заметки : это имена учителей Библии, которых вы знаете и которым доверяете?

Наши личные фавориты: Учебная Библия ESV и Учебная Библия Реформации .

👎🏼👎🏼 Красные буквы

Красные буквы Библии выделяют слова, произнесенные Иисусом , с красным текстом. Использование красных чернил в Библии восходит к средневековью, но только в начале 20-го века эта практика использовалась для выделения слов Христа.

Эта практика стала особенно популярной с Библиями короля Иакова, потому что в этом переводе не используются кавычки. Это облегчает определение того, когда говорит Иисус.

Хотя в этой практике нет ничего плохого, главный недостаток заключается в том, что она создает тонкое впечатление, что эти слова как-то важнее или даже более «вдохновлены» , чем текст, написанный черным цветом. Это не то впечатление, которое мы хотим произвести на наших детей.

Какие Библии вы купили для своих детей? Какие функции вы ищете?

 

Рубрики: Преднамеренное воспитание, молитва и библейское обучение 12 комментариев

О Люке Гилкерсоне

Люк Гилкерсон и его жена Триша являются основными авторами IntoxicatedOnLife.com. В течение 5 лет Люк работал служителем кампуса в Университете Толедо. После этого он работал менеджером по образовательным ресурсам в Covenant Eyes, компании, занимающейся защитой глаз и разума от вредоносного сексуального контента в Интернете. Люк имеет степень бакалавра философии и магистра религии реформатской богословской семинарии. Он является автором нескольких семейных изучений Библии, в том числе Разговор: 7 уроков, чтобы познакомить вашего ребенка с библейской сексуальностью .

Вам нравится то, что вы только что прочитали?

Обязательно подпишитесь, чтобы мы могли бесплатно присылать вам по электронной почте обновления и ресурсы для создания крепких семей.

Вам также могут понравиться эти

Взаимодействие с читателями

Топ-10 самых точных переводов Библии

Спешите? Нажмите кнопку ниже, чтобы сохранить этот пост!

Вы ищете самый точный перевод Библии но вас смущает огромное количество различных переводов и вариантов?

Был там.

Именно поэтому я составил этот пост.

Я собираюсь провести сравнение переводов Библии с 10 самыми точными переводами Библии, чтобы вы могли сравнить их сами и сделать лучший выбор для вас.

После прочтения этого поста я уверен, что вы сможете выбрать лучший перевод Библии для вас, чтобы вы могли начать читать и, что более важно, начать понимание , Божье Слово.

Спектр перевода Библии

Когда дело доходит до выбора лучшего перевода Библии для вас, полезно иметь общее представление о том, почему существует так много переводов Библии.

Вот почему мы действительно должны начать с объяснения спектра переводов Библии.

Частично путаница в том, почему существует так много переводов Библии, связана с тем, что Библия изначально не была написана на английском языке. Вместо этого оригинальные переводы Библии были написаны в основном на иврите и арамейском языке для Ветхого Завета и на греческом койне для Нового Завета.

Так почему об этом стоит упомянуть?

Причина в том, что английские версии Библии, которые мы читаем сегодня, представляют собой всего лишь переводов исходного текста.

Если вы когда-либо изучали иностранный язык, то обнаружите, что дословный перевод предложений с одного языка на другой не так прост, как может показаться. Вот почему у нас так много разных переводов одного и того же текста.

Здесь в игру вступает спектр переводов Библии.

Однако, если что-то из этого вас смущает, не беспокойтесь, потому что далее мы собираемся взглянуть на это визуально .

Я визуальный ученик, поэтому просмотр спектра переводов Библии на таблице переводов Библии очень полезен для меня.

Таблица перевода Библии

Источник

На изображении выше показана таблица перевода Библии.

В левой части таблицы вы найдете переводы Библии, которые переводятся как 9.0193 дословный перевод .

Справа от таблицы вы найдете переводы Библии, которые переведены как переводов на размышления .

Вы обнаружите, что более дословные переводы Библии, как правило, более «точные», однако удобочитаемость текста становится более трудной. Таким образом, поскольку точность увеличивается на , читабельность уменьшается на .

PS: В следующих нескольких разделах я объясню, почему у меня есть слово «точный» в кавычках

Несколько примеров дословного перевода — это версия короля Якова (KJV) и стандартная английская версия (ESV), которые мы более подробно обсудим ниже.

С другой стороны, вы обнаружите, что более переводы Библии на размышления обычно менее точны , однако читабельность текста намного проще.

Несколько примеров переводов Библии , сделанных мыслью за мысль, — это New Living Translation (NLT) и версия The Message, которая написана на современном английском языке и даже на сленге.

Кроме того, есть переводы Библии, которые находятся прямо посередине и представляют собой приятное сочетание точности и удобочитаемости, включая Христианскую стандартную Библию (CSB) и Новую международную версию (NIV).

Далее мы собираемся сравнить переводы Библии, разбив 10 самых точных переводов Библии, чтобы вы могли выбрать лучший перевод Библии для вас!

Хотите позже обратиться к таблице перевода Библии? Нажмите кнопку ниже, чтобы сохранить этот пост и диаграмму в формате PDF!

Дословный перевод Библии

Начнем с лучших дословных переводов Библии.

1. Подстрочная Библия

Честно говоря, Подстрочная Библия вряд ли является переводом Библии, но тем не менее о ней стоит упомянуть! Это удивительно потому, что это просто дословный перевод оригинального текста Библии (будь то иврит, греческий или арамейский) на английский язык.

Это означает, что не включает работу ученых-библеистов, переводивших ее на понятный английский язык.

Итак, Подстрочные Библии не имеют смысла, да и не должны.

С Подстрочными Библиями вы получаете стихи Библии на их оригинальном греческом или иврите, с дословным переводом на английский непосредственно под ними.

Лично я люблю Подстрочные Библии потому, что невозможно получить более точный перевод, чем точный дословный перевод.

Я считаю, что Подстрочные Библии отлично подходят для углубленного изучения слов, когда вы действительно хотите покопаться в них и извлечь как можно больше смысла из определенного слова или стиха. Это дает возможность любому изучающему Писание взять одно конкретное греческое или еврейское слово и получить прямой перевод на английский язык.

Так что, если вы хотите как можно ближе и точнее следовать греческому или еврейскому переводу Библии, я настоятельно рекомендую ознакомиться с греческой подстрочной Библией.

Нажмите здесь, чтобы узнать подробности и цены на греческие Библии с подстрочным переводом.

2. Новая американская стандартная Библия (NASB)

Новая американская стандартная Библия (NASB) имеет репутацию «самого точного» перевода Библии на английский язык. Этот перевод был впервые опубликован в 1963 году, а последнее издание было опубликовано в 1995 году.

Поскольку NASB является наиболее точным переводом Библии, он также является наиболее дословным, дословным переводом Библии. Это означает, что NASB труднее всего читать, даже в большей степени, чем другие дословные переводы.

Что многим нравится в переводе NASB, так это то, что в нем выделяются стихи, которые не являются явно Священными Писаниями, и помещаются в сноски, а не в основной текст.

Эти примечания к переводу бесценны для тех, кто беспокоится о максимально точном переводе. NASB переведен с использованием критического текста из Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, , а также свитков Мертвого моря.

Если вас интересует Новая американская стандартная Библия, щелкните здесь, чтобы узнать подробности и цену.

3. Расширенный перевод Библии (AMP)

Расширенный перевод Библии (AMP) — это дословный перевод Библии, который был разработан для «расширения» текста с помощью пояснительных альтернативных чтений, чтобы помочь читатель в понимании того, что на самом деле говорит Писание.

Он был опубликован в 1965 году и в значительной степени представлял собой пересмотр Американской стандартной версии (ASV) от 1901 года. Как и NASB, Расширенная Библия также использует критический текст, а также Свитки Мертвого моря в своем переводе.

Если вас интересует Расширенный перевод Библии, щелкните здесь, чтобы узнать подробности и цену.

4. Стандартная английская версия (ESV)

Стандартная английская версия (ESV) — очень популярный выбор дословного перевода Библии, и я обнаружил, что большинство людей тяготеют к нему, когда хотят купить дословный перевод Библии.

Впрочем, если честно, это не сильно отличается от NASB. Самая важная вещь, которую стоит упомянуть в отношении ESV, это то, что он имеет тенденцию использовать гендерно-нейтральный язык в своем переводе.

Первоначально он был опубликован в 2001 году и представляет собой пересмотренную версию Revised Standard Version (RSV) , при этом около 6% текста было изменено для создания ESV. Из-за его популярности в 2009 году было опубликовано второе издание ESV, которое включало перевод апокрифических книг.

Это много информации? Нажмите кнопку ниже, чтобы сохранить этот пост в формате PDF!

Наконец, перевод ESV также использует критический текст из 9 Nestle-Aland.0316 Novum Testamentum Graece, , а также свитки Мертвого моря.

Если вас интересует английская стандартная версия, нажмите здесь, чтобы узнать подробности и цену.

5. Версия короля Иакова (KJV)

Версия Библии короля Иакова (KJV) является чрезвычайно популярным дословным переводом Библии и была единственной Библией, которую люди читали для многих годы.

Однако давайте поговорим о том, как появился KJV.

В 1604 году король Англии Джеймс I заказал новый перевод Библии, основанный на Textus Receptus, поскольку критический текст, на котором основаны все другие современные переводы, еще не был обнаружен. Работа была выполнена 47 исследователями Библии из англиканской церкви и была завершена в 1611 году. современная версия немыслима.

Если вас интересует версия короля Джеймса, нажмите здесь, чтобы узнать подробности и цену.

Некоторые люди считают, что версия короля Иакова является наиболее точной и единственно достоверной версией Библии. Они утверждают, что более поздние версии были переписаны в соответствии с предубеждениями издателей или в каком-то смысле являются неполными.

Несмотря на это, подавляющее большинство библеистов и христиан отвергают это и не считают версию короля Якова более точной или священной, чем другие переводы.

Лично я люблю Библию короля Иакова за ее поэтическую и литературную красоту, но я никоим образом не считаю ее самой точной или самой надежной из имеющихся Библий.

Если эта тема представляет для вас интерес, есть отличная книга, в которой она более подробно рассматривается, — «Противоречие только короля Якова» Джеймса Уайта. Обязательно посмотрите, если хотите больше информации.

Другим ресурсом, который может вас заинтересовать, является приведенное ниже видео, в котором дается подробное объяснение стихов Библии в версии короля Якова и других современных переводов.

6. Новая версия короля Якова (NKJV)

Новая версия короля Якова (NKJV) также может быть вам интересна, если вы являетесь поклонником версии короля Якова, но хотите, чтобы она выглядела более современной.

NKJV был проектом, начатым в 1975 году 130 учеными-библеистами с целью обновить словарный запас и грамматику оригинальной версии Короля Иакова, сохранив при этом классический стиль и литературную красоту оригинальной версии 1611 года.

На протяжении всего процесса они оставались верны тексту Textus Receptus, а также включали недавно обнаруженные свитки Мертвого моря.

Если вас интересует Новая версия короля Якова, нажмите здесь, чтобы узнать подробности и цену.

Интеллектуальные переводы Библии

Теперь мы собираемся взглянуть на лучшие интуитивные переводы Библии.

7. Новый английский перевод (NET)

Новый английский перевод (NET) — это бесплатный онлайн-перевод Библии на английский язык, впервые опубликованный в 2005 году. Он совершенно «новый» в том смысле, что это не редакция. или обновление уже существующего перевода, но вместо этого является пересмотром исходных текстов на иврите, арамейском и греческом языках.

У проекта было видение создания цифровой версии английской версии Библии, которую можно было бы разместить в Интернете, скачать бесплатно или использовать по всему миру для служения. На самом деле это была первая Библия, размещенная в Интернете.

Этот перевод наиболее примечателен почти 61 000 длинных сносок и открытым авторским правом, разрешающим бесплатную загрузку и использование в целях служения.

Несмотря на то, что это считается переводом для мысли, вероятно, правильнее было бы разместить его прямо посередине между переводом для мысли и дословным переводом.

Многие считали его слишком дословным, чтобы быть переводом мысли за мысль, и слишком концептуальным, чтобы быть дословным переводом.

Итак, мы имеем здесь ситуацию с золотой влагой, когда, возможно, мы нашли перевод Библии, который «в самый раз».

Я думаю, вы можете быть частью жюри этого.

Если вас интересует новый английский перевод, щелкните здесь, чтобы перейти на веб-сайт для загрузки.

8. Христианская стандартная Библия (CSB)

Христианская стандартная Библия (CSB) — довольно новый перевод, выпущенный только в марте 2017 года. В значительной степени это пересмотренная версия Христианской стандартной Библии Холмана (HCSB) издания 2009 года, переведенная 100 учеными из 17 конфессий.

Перевод CSB является хорошим выбором для перевода Библии, однако стоит отметить, что переводчики CSB любят относить этот перевод к другой категории, называемой категорией «оптимальной эквивалентности», из-за его удобочитаемости на современном английском языке.

Однако, независимо от категории перевода, вы можете быть уверены, что этот перевод будет легче читать, чем уже упомянутые дословные переводы.

Если вас интересует стандартная христианская Библия, щелкните здесь, чтобы узнать подробности и цену.

9. Новая международная версия (NIV)

Новая международная версия (NIV) является одним из самых популярных и известных переводов Библии, сделанных вдумчиво, не говоря уже об одном из лучших -продажа современных переводов.

Перевод NIV был довольно сложной задачей, потому что его перевод занял десять лет и группу из более чем 100 ученых, прежде чем он был наконец опубликован в 1978 году. Цель состояла в том, чтобы перевести Библию на широко понимаемый современный английский язык, в чем она преуспела.

Хотите вернуться к этому списку позже? Нажмите кнопку ниже и сохраните этот пост в формате PDF!

С тех пор он был недавно обновлен в 2011 году, при этом основным изменением стал выбор более гендерно-нейтрального языка, например, замена слов «люди» на «человечество» и «люди» на «мужчина».

В переводе NIV используется критический текст Объединенного библейского общества и Nestle-Aland, а также другие древние тексты, такие как Свитки Мертвого моря.

Если вас интересует новая международная версия, нажмите здесь, чтобы узнать подробности и цену.

10. «Новый живой перевод» (NLT)

«Новый живой перевод» (NLT) — еще один широко популярный перевод Библии, целью которого является перевод послания Библии на ясный, естественный английский язык. Версия NLT, которую мы читаем сегодня, была первоначально опубликована в 1996, и на самом деле является переработкой Живой Библии , которая представляет собой «перефразированный» перевод Библии.

Целью пересмотра было создание перевода Библии, верного древним текстам и одновременно понятного современному читателю.

Их мыслительный процесс заключался в том, что люди больше слушают Библию, которую читают вслух в церкви, чем читают или изучают ее самостоятельно, поэтому они хотели создать версию Библии, которую легко запомнить и цитировать.

Вот почему вы часто слышите цитирование или чтение версии NLT во время церковных проповедей.

Как и многие другие переводы, упомянутые выше, NLT также использует критический текст из Nestle-Aland Novum Testamentum Graece, , а также свитки Мертвого моря.

Это перевод, который я больше всего люблю читать каждый день!

Если вы заинтересованы в New Living Translation, нажмите здесь, чтобы узнать подробности и цену.

Лучший перевод Библии

Dun du du. Мы подошли к вопросу из всех вопросов… но какой перевод лучший перевод Библии ?

Возможно, некоторые из вас уже подумали: «Ну, это просто! Мне нужен самый точный перевод Библии, поэтому я выберу один из левой части таблицы (то есть дословный перевод)».

Однако помните, что я сказал, происходит, когда вы двигаетесь влево от спектра перевода Библии? Точность увеличение , читаемость уменьшение .

Это означает, что перевод может быть наиболее точным по отношению к исходному тексту, но вам, скорее всего, будет трудно понять смысл того, что вы читаете.

Итак, хотя я аплодирую вам за то, что вы хотите прочитать самый точный перевод Библии, на самом деле это может быть не лучший перевод для вас, если вы собираетесь с трудом читать его на регулярной основе.

Однако это звучит так, будто дословный перевод Библии лучше, чем перевод Библии вдумчиво, и я должен сказать, что не согласен.

Переводы Библии, сделанные мыслью за мыслью, выполняются высокообразованными учеными-библеистами, чья работа заключается в интенсивном изучении языка оригинала, чтобы развить высокий уровень владения языком.

Благодаря этому эти ученые могут не только понимать и правильно переводить исходный текст на английский язык, но также переводить , означающее , стоящее за намерениями автора в текстах.

Таким образом, хотя перевод на размышление может быть не самым «точным» переводом, он точно передает смысл, стоящий за первоначальным замыслом автора.

Подробнее: Кто написал Библию?

Кроме того, стоит ли упоминать, что на самом деле невозможно идеально перевести один язык на другой.

Причина этого в том, что каждый язык имеет свою грамматику, слова и культурные идиомы, которые не всегда имеют равный эквивалент в другом языке.

Спешите? Нажмите кнопку ниже, чтобы сохранить этот пост в формате PDF!

 

Иногда чтение дословного перевода языка не обязательно делает его более точным просто потому, что он не имеет смысла.

Прекрасным примером является перевод вопроса «Как тебя зовут?» с испанского на английский.

FYI, испанский способ спросить: «Как тебя зовут?» это «Como se llama?»

    • Пример 1: Если бы вам нужно было перевести «Como se llama?» слово в слово вы получите: «Как вы себя называете?»
    • Пример 2: Однако, если бы вы использовали более продуманный перевод, вы бы получили «Как вас зовут?»

Как вы, наверное, догадались, второй пример — это перевод, который мы используем на регулярной основе.

Причина этого в том, что, хотя первый пример является более «точным» переводом, он просто не имеет смысла при разговоре с современными носителями английского языка.

Чтобы спросить: «Как это называется?» спрашивать кого-то об их имени не имеет никакого смысла, потому что наша культура не спрашивает друг у друга их имена.

Итак, несмотря на то, что пример 2 — это , а не , самый «точный» перевод, он точно передает то, что пыталась передать испанская версия.

Вот почему многие переводчики считают, что точность означает уделять пристальное внимание словам исходного текста, а затем находить наилучший способ передать его смысл на естественном, удобочитаемом английском языке.

Итак, когда дело доходит до этого, ESV (дословный перевод) и NIV (мысленный перевод) оба являются хорошими переводами.

Но выбор лучшего перевода Библии для вас сводится к личному выбору.

Несколько хороших вопросов, которые следует задать себе относительно того, какой перевод выбрать:

    • Легко ли читается этот перевод?
    • Пойму ли я этот перевод?
    • Буду ли я регулярно читать этот перевод?

Однако, если вы похожи на меня, у вас, вероятно, будет более одного перевода, и вы будете использовать разные переводы для разных целей.

Например, я тяготею к дословному переводу для более глубокого изучения слов и использую перевод с размышлением для более легкого повседневного чтения.

Например, у меня есть эта Библия для журналов ESV, и она мне очень нравится! Но у меня также есть эта Учебная Библия NLT, которую я тоже люблю читать.

С этой точки зрения вы можете понять, почему иметь на выбор так много замечательных переводов Библии – это настоящее благословение!

Дополнительные ресурсы для изучения Библии

Существует так много ресурсов, которые помогут вам в вашем стремлении к чтению и изучению Слова Божьего. Я хочу поделиться с вами некоторыми из моих любимых:

Инструменты для изучения Библии:

    • Н.Т. Комментарии Райта (Новый Завет для всех)
    • Конкорданс Стронга
    • Основы богословия Чарльза С. Райри
    • Программное обеспечение Logos (программное обеспечение для изучения Библии, которое используют пасторы и студенты семинарии)
    • Библейский проект (YouTube)

Расходные материалы для ведения библейских дневников:

    • Двойная кисть для хайлайтера (не растекается!)
    • Красочные стикеры для заметок (мне очень нравится цветовая гамма их коллекции Bali)
    • Вкладки для Библии (розовые)
    • Лента васи
    • Набор для ведения библейских дневников

Библейские книги и наставления, которые помогут вам в изучении Библии

Если вы хотите совместить изучение Библии с хорошей книгой или молитвой, которая поможет вам в спокойное время, вот несколько замечательных книг христианских авторов:

    • История (Библия как одна непрерывная история о Боге и Его народе) Макса Лукадо
    • Дело о Христе Ли Стробел
    • Доверие Богу день за днем: 365 молитв на каждый день Джойс Мейер
    • Иисус зовет: молитвы на каждый день года Сара Янг

Я надеюсь, что эти ресурсы помогли вам найти лучшие инструменты для перевода Библии и изучения Библии! Нажмите ниже, если хотите узнать больше о других ресурсах, которые я предоставляю и которые помогут вам в вашем хождении с Господом. 🙂

Подробнее

Обзор Библии: краткое изложение всей Библии от Бытия до Откровения

Что значит быть сотворенным со страхом и чудесным образом?

Нравится этот пост? Закрепите это на потом!

Что вы думаете об этом сравнении переводов Библии? Я хотел бы знать ваши мысли в комментариях ниже!

11 Лучшая Библия для чтения и понимания

Христиане часто обсуждают, какую Библию лучше всего читать и понимать. Однако для многих людей лучшим переводом Библии для чтения и понимания часто считается «Перевод Новой Жизни» (НЖП). Это точный продуманный перевод Библии с языков оригинала, который широко принят как учеными, так и мирянами.

Какую версию Библии следует читать?

11 лучших переводов Библии, которые легко читать и понимать.

Новый живой перевод

Является ли NLT надежным переводом?

Современная английская версия Библии (CEV).

Кто использует современную английскую версию?

Чего пытается достичь современная английская версия?

Новая пересмотренная стандартная версия.

Английская стандартная версия.

Сегодняшняя новая международная версия (ТНИВ).

Перевод хороших новостей (GNT или GNB).

Перевод Божьего Слова (также называемый для краткости GW).

Сообщение: Новый Завет на современном английском языке * (также называемое для краткости MSG).

Христианская стандартная Библия (CSB).

Новая международная версия (NIV).

Новая версия короля Якова (NKJV).

Рекомендация

Заключительная мысль

Поделись этим:

Другие переводы Библии одинаково легко читать и понимать, каждый со своими уникальными достоинствами и недостатками, но не все переводы легко читать.

Для тех, кто изо всех сил пытается понять более сложную версию Библии, 11 лучших переводов могут быть проще для вас! Этот список включает краткое описание каждого перевода и краткое объяснение того, почему он лучше всего подходит для определенных людей.

Какую версию Библии лучше всего читать и понимать?

Лучшей версией Библии для чтения и понимания является «Перевод Новой Жизни» (NLT). Это точный продуманный перевод Библии с языков оригинала.

NLT — это точный, продуманный до мелочей перевод Библии на языки оригинала, широко распространенный среди христиан во всем мире. Помимо этого лучшего выбора, другие варианты основаны на предпочтениях ученого или на том, какая версия лучше всего соответствует вашим потребностям. Если вы хотите узнать о них больше, продолжайте читать!

Тогда вопрос: зачем нам несколько переводов Библии, когда у нас есть один, написанный на современном английском языке?

Зачем нам несколько переводов?

Множественные переводы Библии помогают людям, говорящим на разных языках, без труда читать и понимать Слово Божье. Если человек не знает английского, он может взять Библию на своем языке, чтобы лучше общаться с Богом.

Лучший перевод Библии определяется не только его популярностью или даже точностью, но и такими факторами, как легкость чтения и понимания для тех, кто изучает английский язык, и культурная значимость, соответствующая нашему современному миру.

Какую версию Библии следует читать?

Самыми продаваемыми английскими переводами всех времен были следующие:

  • Живая Библия (1971) – продано более 40 миллионов экземпляров только в 1971 году
  • New King James Version (1982) — на сегодняшний день продано более 30 миллионов экземпляров
  • Сегодняшняя новая международная версия (1984 г.) — 25 миллионов, считая
  • .

Лучший перевод Библии зависит от личных предпочтений, в основном в отношении легкости чтения или понимания на родном языке. Тем не менее, большинство людей предпочитают версии, основанные на греческом и иврите, такие как NIV, NRSV, NLT и другие, из-за их точности по сравнению с переводами типа «динамической эквивалентности», такими как The Message.

 

11 Лучший перевод Библии, который легко читать и понимать.

Есть много лучших переводов Библии, которые легко читать и понимать. Однако лучший перевод Библии должен определяться не ее популярностью, а простотой чтения и понимания для тех, кто изучает английский или другие языки, помимо культурной значимости, которая соответствует нашему современному миру.

Есть много переводов Библии на выбор, но некоторые из них выделяются как более точные и легкие для чтения. На самом деле, 55% людей, читавших Библию, используют версию короля Якова в 2014 году. Однако лучший перевод зависит от личных предпочтений, какой из них вы предпочитаете легко понять.

  1. Перевод новой жизни

    The New Living Translation (NLT) — один из лучших переводов Библии в этих категориях, потому что в нем используется нормальный современный английский язык, что делает его легкой для понимания версией. Кроме того, большинство людей, говорящих на разных языках, могут получить копию на своем родном языке, если они не знают, как использовать те, что доступны только в Соединенных Штатах!

    The New Living Translation — это законный и точный перевод с иврита и греческого языка. Это недоразумение неудивительно, учитывая, что NLT возникла как модификация 19-й модели Кеннета Тейлора.71 парафраз.

    «Новый живой перевод Библии» считается самым надежным переводом, который лучше всего подходит не только для личного чтения, но и для изучения Слова Божьего.

    Является ли NLT надежным переводом?

    Да. Перевод лучше всего подходит для личного чтения и изучения слова Божьего, поскольку он остается максимально близким к исходному языку, но при этом его легко читать и понимать.

    The New Living Translation (NLT) существует с 19 года.96. Тем не менее, только недавно его популярность резко возросла среди христиан, которым нужен более современный и удобный для чтения перевод Библии.

    The New Living Translation (NLT) был создан для того, чтобы современные читатели могли легко понимать современный английский язык и сленг.

    Кто использует New Living Translation?

    Этот перевод используется многими людьми, в том числе теми, кто использует версию короля Якова (KJV) или новую международную версию (NIV).

    Это зависит от ваших намерений. Если вы ищете лучшую Библию, которую легко читать и понимать, NLT — лучший вариант. Однако, если вам нужна максимальная точность, выбирайте NASB.

    Новая пересмотренная стандартная версия — лучший перевод для тех, кто ищет наилучшую точность и дословный подход к исходному языку библейского текста.

    Ученые широко приняли его, поскольку он представляет собой хороший баланс между удобочитаемостью и буквальностью: 55% респондентов сообщили, что использовали эту версию в 2014 году.

    Что пытается сделать версия NLT?

    The New Living Translation (NLT) — английский перевод Библии, выполненный в 1996. «Новый живой перевод» пытается сделать Божье Слово легким для чтения и понимания, оставляя его простым, не теряя при этом своего воздействия на читателя, оставаясь при этом точным.

    Версия NLT стала одной из самых продаваемых версий, потому что она так популярна среди многих читателей.

  2. Современная английская версия Библии (CEV).


    Современная английская версия Библии — довольно легкая для чтения и понимания версия. Это лучше всего подходит для читателей, которые уже привыкли к идее чтения Слова Божьего на современном английском языке без слишком большого количества старых слов или фраз, которые может быть трудно правильно интерпретировать.

    The Contemporary English Version (CEV) — это упрощенная версия Библии, предназначенная для детей четвертого класса и необразованных. Она похожа на Библию хороших новостей Американского библейского общества, выпущенную ранее.

    Стиль письма Библии Послания использует простой, повседневный язык, оставаясь при этом верным исходному тексту. Например, в Иоанна 11:35 (новая международная версия): «Иисус плакал» становится «Иисус плакал», что делает его более понятным для современного читателя.

    Другой тип перевода, называемый функциональной эквивалентностью, также существует, когда значение имеет приоритет над дословным переводом, поэтому некоторые аспекты могут не следовать строго дословному переводу, а вместо этого лучше всего передавать свое значение в определенных отрывках с помощью этого метода. Хотя эта практика может привести к лучшему пониманию отрывков на языке оригинала, она по-прежнему легко доступна для современных читателей.

    Современная английская версия была создана в 1995 году благодаря исследованию, проведенному Американским библейским обществом, и ее лучше всего понимают люди, читающие на уровне третьего класса или ниже. Его критиковали за неточность оригинальных текстов, но он предлагает более легкое чтение с такими фразами, как «грешный народ» вместо «злой народ» во Второзаконии 32:29..

    Принципы перевода «Современной английской версии» заключались в том, что она должна быть понятна всем, быть точной и иметь хорошее литературное качество.

    Эта версия лучше всего подходит для людей с ограниченными возможностями обучения или тех, кто с трудом понимает английский язык из-за своего низкого уровня чтения.

    В этом переводе библейская терминология упрощена до более распространенных терминов и фраз. Для людей CEV использует гендерно-нейтральную терминологию, но не для Бога.

    Кто пользуется современной английской версией?

    Используется взрослыми, у которых проблемы с чтением или низкий уровень грамотности. Он лучше всего подходит для тех, кто изучает английский как второй язык, потому что в нем используются простые, ясные слова, понятные каждому.

    CEV может быть полезен пасторам и проповедникам, которые хотят убедиться, что библейское послание остается понятным в наше время.

    Чего пытается достичь современная английская версия?

    Написана доступным языком, чтобы охватить более широкую аудиторию, особенно тех, кто не привык читать Библию или имеет низкий уровень грамотности.

    CEV был переведен на различные языки и лучше всего подходит для научно-популярных книг, требующих простых объяснений.

    Какие ресурсы можно найти в современной английской версии?

    Он содержит обширные примечания и учебные пособия, которые помогут читателю лучше понять Библию.

    Он содержит словарь и предисловие, поэтому его можно использовать в качестве перевода некоторых слов с английского на английский для тех, кто не знает, что они означают.

  3. Новая пересмотренная стандартная версия.

    NRSV, вероятно, наиболее известен большинству христиан, потому что он использовался почти исключительно во время написания «Библейского послания» и был невероятно успешным переводом среди основных протестантов с момента его публикации.

    Во-первых, в этой версии не используется архаичный язык, как во многих других версиях, что облегчает понимание как современной культуры, так и древних слов.

    Во-вторых, в отличие от некоторых других популярных современных английских переводов, таких как NLT, NRSV довольно близок к буквальному дословному переводу, что помогает читателям достичь более точного понимания греческого и иврита.

    Кто использует новую пересмотренную стандартную версию?

    Новая пересмотренная стандартная версия широко используется Объединенной методистской церковью и используется во многих основных протестантских конфессиях, таких как Епископальная церковь, Пресвитерианская церковь (США), Национальная баптистская конвенция США, американские баптисты и евангелические лютеране.

    Когда вы должны использовать эту лучшую Библию для понимания?
    NRSV получил широкое признание как высококачественный перевод, который остается верным своей буквальной цели, но при этом использует современный английский язык.

    Если понимание прочитанного является вашим главным приоритетом, и вы не против иметь дело с некоторыми устаревшими вариантами слов здесь и там — что иногда может создать впечатление, что другие версии написаны позже, чем NRSV, даже если они были опубликованы позже — New Revised Стандартная версия может быть лучше для вас!

    Что пытается выполнить версия NRSV?

    Предполагаемые достижения NRSV-переводов заключаются в предоставлении точного текста, который соответствует исходным языкам, на которых он был первоначально написан, и в то же время легко читается.

    NRSV получил широкое признание как высококачественная версия из-за своей цели оставаться верным дословному переводу без использования современного английского языка.

    Некоторые устаревшие слова в версии NRSV, которые вы могли заметить.

    Некоторые устаревшие слова могут быть «ты» вместо «вы». Другие примеры включают любое упоминание о рабском труде или месте женщины в обществе и т. д. Этот список можно продолжать и продолжать! Большинство людей не осознают, что многие версии Библии со временем претерпели изменения по разным причинам.

  4. Стандартная английская версия.

    Когда речь идет о Библии, которую лучше всего читать и понимать, лучше всего использовать Английскую стандартную версию. Сегодня это самый точный и широко используемый из всех современных английских переводов.

    Как дословный перевод Библии на современный английский язык, выполненный командой из 95 лучших ученых и писателей, он стал стандартом для читателей и переводчиков Библии.

    Библия ESV подчеркивает дословную точность, литературное совершенство и глубину смысла. Его лучшими характеристиками являются точность, достоверность, ясность, библейская истина без потери первоначального смысла отрывков.

    Что пытается сделать английская стандартная версия?

    Лучше всего использовать английскую стандартную версию, поскольку она стала стандартом для читателей и переводчиков Библии.

    Лучшие характеристики этой версии заключаются в том, что она является точной, надежной, ясной, библейской правдой без потери первоначального смысла отрывков.

    Целевая аудитория: Семьи с детьми, которые хотят легкого чтения и глубокого понимания.

  5. Сегодняшняя новая международная версия (ТНИВ).

    Разработанная Комитетом по переводу Библии (CBT), «Сегодняшняя новая международная версия Библии» была опубликована в 2002 году как пересмотренная версия «Новой международной версии» в сторону более точного перевода, который является «максимально дословным, когда речь идет о соответствии современной Библии». Использование английского языка».

    Лучшими характеристиками этой версии являются ее ясность, точность и гибкость для читателей с разным уровнем понимания, при сохранении важности верности Писанию.

    Целевая аудитория: Люди, которым нужен простой способ понимать отрывки из Библии, не жертвуя при этом правдивостью.

    Кроме того, на современном языке TNIV было опубликовано не менее шести основных учебных Библий, в том числе более 100 справочных материалов от Nelson Reference & Electronic и Zondervan Publishing House.

    Самая сильная сторона TNIV — его читабельность. Оригиналы на иврите и греческом языке были переведены в современную, понятную и естественно звучащую английскую версию.

    В чем разница между NIV и TNIV?

    В то время как TNIV использует гендерно-нейтральный язык для обозначения людей, NIV использует термины мужского рода для обозначения как мужчин, так и женщин. Это потому, что в английском языке нет нейтральных терминов для людей в целом.

  6. Перевод хороших новостей (GNT или GNB).

    Американское библейское общество впервые опубликовало «Перевод хороших новостей» (GNT), ранее известное как «Библия хороших новостей» или «Сегодняшняя английская версия», как полную Библию в 1976 году как Библию на «всеобщем языке». Это простой и ясный современный перевод, который сохраняет верность древнееврейским, греческим и арамейским текстам. GNT — это версия, на которую можно положиться.

    Он объединяет Второканонические книги, которые используются католиками, в Ветхий Завет, чтобы следовать порядку латинской Вульгаты. Работа Энни Валлоттон включена.

    Лучше всего подходит для тех, кто плохо знаком с Библией и хочет иметь четкую и удобную для чтения версию. Перевод хороших новостей (GNT)

    Характеристики перевода Благой Вести (GNT)

    Этот перевод подходит для любого возраста, и это фантастический перевод. Это включает в себя некоторые интересные функции, в том числе:

     – используется простой и простой язык, который легко понять.
    – В начале каждой книги есть введение.
    – Чертежи в линию просто невероятны!

  7. Перевод Божьего Слова (также называемый для краткости GW).

    «Перевод Слова Бога» (GW) предлагает спасительную, изменяющую жизнь Благую Весть об Иисусе на простом, естественном английском языке. GW — редкое литературное произведение, в котором научная достоверность целенаправленно сочетается с естественным английским языком. Он был переведен непосредственно с иврита, арамейского и греческого языков. Лучшие тексты на языке оригинала на английском языке командой из более чем 100 ученых и технических редакторов.

    Библия «Перевод слов Бога» — это отдельная категория и легкий для чтения перевод без богословского жаргона.

    Доктор Билл Грэм описывает «Перевод Божьего Слова» как «Библию для всех, кто хочет читаемый, дословный перевод Библии». Это отличная версия, которую можно предложить новообращенному или тому, кто еще не уверовал.

    В качестве примера Библии, которую легко читать и понимать, лучше всего подойдет Перевод Слова Бога. Он был подготовлен простым языком, что делает его легким для чтения и понимания. Любой желающий может взять этот перевод и сразу же начать читать книгу Бытие полностью.

  8. Послание: Новый Завет на современном английском языке* (также сокращенно MSG).

    Это один из лучших переводов Библии для тех, кто хочет легкого чтения. Этот перевод использовался в церквях по всему миру, потому что он очень доступен при сохранении наилучшей точности перевода.

    Большинство современных английских переводов очень точны, что делает их идеальными для изучения Библии, но иногда их трудно читать; Имея это в виду, Сообщение было создано, чтобы предоставить удобочитаемую версию, которая по-прежнему легкодоступна.

    Когда вы должны использовать эту лучшую Библию для понимания?

    Эта версия Библии лучше всего подходит для людей, которые хотят развлечься. Она написана в поэтическом стиле, поэтому ее лучше всего использовать как литературу, а не как лучший вариант для библейского изучения или чтения молитв.

  9. Христианская стандартная Библия (CSB).


    Христианская стандартная Библия готовит читателей к пожизненному ученичеству, точно и ясно представляя истину Божьего Слова. Это Библия, которой вы можете доверять, чтобы учить, и ею вы можете поделиться с другом, который впервые получает Божье Слово.

    Что делает перевод CSB легким для чтения и понимания?
    CSB — отличный выбор для тех, кто хочет прочитать Библию целиком, но считает другие версии слишком сложными. Стиль написания этой версии Библии позволяет легко ей следовать, даже если у вас мало знаний о христианстве или религии в целом.

    Кто использует CSB Translation?
    CSB — отличный перевод для тех, кому трудно читать и понимать другие версии Библии. Это отличный выбор, если вы хотите поделиться Божьим Словом с другими людьми, например, с членами семьи или друзьями, но думаете, что им будет трудно вести разговор о христианстве в целом из-за недостатка знаний.

    В чем разница между CSB и NIV?
    CSB является частью нового поколения переводов Библии, выпущенных за последнее десятилетие. Это более современный взгляд на христианство, но он по-прежнему придерживается некоторых традиционных библейских слов и фраз.

    NIV использует другой подход, поскольку он был впервые опубликован в 1978 году и претерпел множество переизданий. Он считается более традиционным, чем CSB, поэтому иногда его чтение может занимать на несколько слов больше времени.

    Читая одни и те же стихи в разных версиях Библии, некоторые люди не видят между ними большой разницы. Однако небольшие изменения оказывают большое влияние на то, как мы понимаем и применяем Слово Божье в своей жизни.

    Легко ли читать CSB?
    Христианская стандартная Библия легко читается благодаря подбору слов и форматированию; это не только верный оригиналу текст, но и удобный для чтения. В нем используется обычный современный язык, подходящий для детей, и Библия не звучит как учебник или урок истории.

  10. Новая международная версия (NIV).

    Новая международная версия — один из лучших переводов Библии для чтения и понимания, и он широко принят в христианских конфессиях по всему миру. Комитет по переводу NIV часто обращается к греческим рукописям, таким как Codex Vaticanus (B) и Sinaiticus (Aleph), найденным в монастыре Святой Екатерины на Синае миссис Льюис — женой британского дипломата в 1859 году.

    Новая международная версия (NIV) — это совершенно новый перевод Библии, созданный более чем сотней экспертов с использованием лучших доступных текстов на иврите, арамейском и греческом языках.

    Легко ли читается NIV?

    NIV ориентирован на тех, кто ищет надежный, традиционный и легко читаемый текст. Теологически учебные Библии ESV и NIV имеют много общего, и многие люди считают, что ESV лучше всего подходит для тех, кто хочет более буквального толкования. Учебные Библии NIV лучше всего подходят тем, кто предпочитает менее дословный перевод.

    Кому следует пользоваться NIV Translation?

    NIV лучше всего подходит для тех, кто ищет Библию, которую они могут легко читать и понимать.

    Кому не следует использовать перевод NIV?

    Тем, кто предпочитает более буквальное толкование, может не понравиться, как много слов было переведено, чтобы облегчить чтение и понимание.

    Те, у кого теологические отличия от господствующего христианства, могут не согласиться и с некоторыми его переводами, например, с Деяниями 26:18, в котором говорится: «Открыть им глаза, чтобы они обратились от тьмы к свету».

    Этот стих подразумевает всеобщее спасение, но в большинстве английских переводов говорится «обратитесь» или «чтобы они могли быть спасены». Некоторым людям также не нравится инклюзивный язык, используемый во всем тексте (например, «братья», а не «братья» и т. д.), но это вопрос личных предпочтений.

  11. Новая версия короля Якова (NKJV).

    Новая версия Библии короля Иакова основана на версии короля Якова, но в ней исправлены и обновлены языки. Он также использует старомодные английские слова, обычно используемые во времена Шекспира, такие как «ты» и «ты».

    Новая Библия короля Иакова лучше всего подходит для людей, которым нужен дословный перевод без излишней модернизации.

    Легко ли читать New King James Version?

    Также известна как версия короля Иакова для легкого чтения, и хотя она не изменяет Библию, она облегчает понимание сложных терминов и заменяет явно устаревшие или устаревшие фразы.

    Версия лучше всего подходит для людей, которым нужен дословный перевод без особой модернизации. Также лучше ознакомиться с версией короля Якова, которая была основана на более ранних английских переводах.

     

Рекомендация

Лучший способ узнать, какая версия Библии подходит именно вам, — провести небольшое углубленное исследование. Лучше всего начать поиски в вашей церкви или в местном христианском книжном магазине, если он есть рядом с вами.

Вы также можете прочитать рецензии в Интернете, прежде чем принимать какие-либо окончательные решения, поскольку многие рецензенты обладают опытом, выходящим за рамки личного опыта, и могут предоставить полезную информацию о каждом переводе, например, о точности, удобочитаемости, языковом стиле и т.  д.— это поможет вам принять взвешенное решение.

Последняя мысль

Библия — одна из самых влиятельных книг в истории, и ее влияние на нашу жизнь нельзя недооценивать. Пытаетесь ли вы лучше понять свою веру или ищете новый способ связи с Богом, вы должны найти точный перевод, который соответствует тому, как мы говорим сегодня, а также культурной значимости.

Мы хотим облегчить этот процесс, дав вам несколько советов о том, какие факторы влияют на выбор хорошего перевода Библии.

Спасибо, что прочитали этот пост. Мы надеемся, что вы узнали что-то новое о лучшем переводе Библии и о том, как его выбрать!

Если у вас есть какие-либо вопросы, задайте их в разделе комментариев ниже или свяжитесь с нами в социальных сетях. Чтобы получать больше таких советов прямо на ваш почтовый ящик каждую неделю, подпишитесь сегодня!

 

Была ли эта статья полезной?

ДаНет

О переводах Библии | Monday Morning Theologian

Большинство людей либо слишком много думают о том, какой перевод Библии использовать, либо вообще не думают об этом; Я попадаю в первую группу. В старших классах я знал только два перевода — новую международную версию, которая казалась стандартной, и старую версию короля Якова. Когда-то в колледже я также узнал о New Living Translation. Я не думаю, что вникал в различия или философию переводов примерно до тех пор, пока мне не исполнилось 20, когда я начал серьезно относиться к изучению Библии. Я предположил, что лучше всего получить «самый точный», который на самом деле является исходным языком, но большинство людей ошибочно полагают, что это «самый буквальный». Это привело меня к Новой американской стандартной Библии, которой я редко пользовался после прочтения. Я также был моим набегом на Учебные Библии (подробнее об этом в следующем посте), особенно Учебную Библию Апологетики, где я закончил со стандартной христианской Библией Холмана (с тех пор они отказались от Холмана). Мне на самом деле очень понравился этот перевод, но правда в том, что я остановился на нем только потому, что он был дешевле, чем некоторые другие. Присоединившись к церкви PCA в 2012 году, казалось, что стандартом является английская стандартная версия, которую использует исключительно моя нынешняя церковь. Несколько лет спустя (с еще несколькими учебными Библиями) я понял, что мне не очень нравится ESV. Итак, прямо сейчас я ищу новую (неучебную) Библию и не знаю, какой перевод мне купить. Я также подумывал написать короткую серию статей об изучении Библии, одну о переводах, «Учебных Библиях» и «Комментариях»; так что я думаю, что теперь это такая же хорошая причина, как и любая другая.

Возможно, вы знаете, как и я много лет назад, что некоторые переводы более дословны, а некоторые просто пытаются передать общую идею (есть также парафраз, но об этом позже). Чаще всего используются термины формальная эквивалентность и динамическая (иногда называемая функциональной, поскольку аллитерация помогает сбить людей с толку) эквивалентность. Людям также нравится называть это слово за слово, а не мысль за мыслью. На самом деле не существует такого понятия, как буквальное, поскольку порядок слов в греческом и иврите не соответствует английскому, а иногда слова не имеют четкого перевода (вот почему их так много). Таким образом, необходима некоторая работа, чтобы сделать его читабельным. Удобочитаемость часто является причиной перехода от слова к слову. Существует также проблема идиоматики. Если бы я сказал «у него нос был красный» или «их зубы будут чистыми» или что самаритяне не делят глиняную посуду с евреями, вы, вероятно, не знаете, что это значит по-английски. Теперь, если бы я сказал «у нее увеличился живот», вы могли бы понять, что это означает беременность. Итак, как следует переводить идиому «буквально». Вы можете использовать старый язык, вы можете попробовать более современный, например, «с ребенком» (что звучит странно) или, может быть, «она показывала». Или просто скажи беременна.

Две другие проблемы в переводе — это уровень чтения (сравните с уровнем в классе) и то, что я назову церковностью (или использование поэтического/странного/архаичного языка только потому, что это «звучит» правильно). Уровень образования является важным фактором. Если у вас есть ученик средней школы, кто-то, кто не любит читать, или кто-то, чей родной язык не английский, что-то вроде NASB или NRSV, 11th и 10. 5, соответственно, может быть бесполезным (не говоря уже о Короле Джеймсе). . Точно так же, если вы находите Ветхий Завет сбивающим с толку, вам может помочь NLT (6.5). Я думаю, что это часто упускают из виду, когда люди ищут переводы и «читабельность». Хотя, вообще говоря, чем больше мыслей за размышлениями, тем легче будет читать. Церковность, как правило, подпадает под идиоматические вопросы, которые я упомянул выше, такие как «с ребенком», другие включают — не введи нас в искушение, или долину смертной тени, или тьма — мой единственный спутник — когда они более знакомы. или «звучит правильно», хотя и не является лучшим переводом. Это проблемы, которые приходят с переводом любого рода. Я нашел эту диаграмму здесь, которая также содержит другие ценные диаграммы и сравнения.

Вкратце, я хочу привести для вас кое-какую статистику, затем перейти к тому, что я считаю пятью основными переводами, а затем к двум другим популярным переводам, которые просто плохи, и вам, вероятно, не стоит их использовать. Как и во многих других случаях, ответ на вопрос о том, какой перевод наиболее популярен, зависит от того, кого (и как) вы спрашиваете. В моем умеренно реформированном мире ESV — это почти все, что есть. Однако он редко используется за пределами США. Если бы вы спросили носителей английского языка, я бы предположил, что NRSV будет, безусловно, самым известным, поскольку он разрешен католической и англиканской церквями; а также чуть ли не единственный перевод, используемый в науке. Что касается Америки, Центр изучения религии и американской культуры при Университете Индианы и Университете Пердью спросил американцев, какие Библии они читают, и обнаружил, что король Иаков был первым с 55%, NIV (19).%), NRSV (7%), Новая американская Библия (6%), Живая Библия (5%) в первой пятерке, а все остальные составляют около 8%. Я скептически отношусь к методологии, но это выходит за рамки того, что я хочу здесь обсудить.

Основное внимание я уделяю американскому евангелизму, который также является группой, использующей самые широкие вариации, поэтому я дам вам несколько статистических данных от них. Эта Национальная ассоциация евангелистов спросила своих членов об их предпочтениях, и в первую пятерку вошли NIV (39%), NASB (20%), ESV (13%), NKJV (9%) и NLT (7%), а все остальные менее 2%. У Тома Шрайнера есть интересная статья об изменении с 2011 на 2020 год, как сообщает Ассоциация издателей евангельских христиан. NIV и KJV переоценили 1 и 2. NLT переместился с 4 на 3, ESV переместился с 5 на 4, NKJV опустился с 3 на 5. Другие заметки в топ-10, H/CSB оба раза оставались на 6, Reina Valera (RV, Библия на испанском языке) поднялась с 7-го места без рейтинга, что довольно круто, а NASB опустился с 7-го на 10-е место.

Вы заметите, что ниже моя большая пятерка не обязательно совпадает с наиболее часто используемыми, но я объясню, почему в каждом из них, а затем остановлюсь на двух других, заслуживающих упоминания. Однако все семь находятся в топ-списках (в зависимости от определения). В каждом разделе я укажу аббревиатуру, ссылку на статью в Вики, которая на самом деле очень хороша для истории и обзора, затем уровень чтения, затем я перейду к тому, почему перевод важен, и моим общим мыслям. Поскольку именно так многие люди думают о том, как выбирать, я начну с самого слова в слово и перейду к самой мысли за мыслью.

Новая американская стандартная Библия  (NASB, History, 11) — это наиболее дословный из примерно 25 самых популярных переводов (есть еще один или два «буквальных», но их трудно найти, и вы они не будут опубликованы в основных группах или использованы в каких-либо учебных Библиях). Я слышал, что это считается «академической» версией для консервативных ученых. Этот перевод может быть полезен для изучения, особенно если вы пытаетесь получить наиболее дословную версию. Однако, как повседневный читатель или преданный, я думаю, что это было бы тяжело. Это трудный для чтения (самый трудный для чтения на одном сайте, который я нашел), и он занимает второе место среди всех основных переводов (король Иаков выше, подробнее об этом ниже). Обычно считается хорошей версией для консервативных евангелистов.

Английская стандартная версия (ESV, History, 7) — это та версия, с которой я больше всего знаком и которая, похоже, набирает популярность. Они называют себя «по существу буквальными». Кажется, что они почти такие же дословные, как NASB, но пытаются сохранить некоторую церковность короля Якова. Для меня это делает его еще более неуклюжим для чтения, чем другие переводы. Я не люблю архаичный язык, смешанный с буквальным подходом. От такого подхода страдает читабельность, хотя уровень не такой высокий.

Помимо этого, моей главной проблемой является степень гармонизации, которая происходит в переводе (что является своего рода противоположностью «буквальному». Паралипоменон или переводы Павла в ESV на другие переводы, вы заметите, что они не часто совпадают, потому что переводчики специально решили изменить значение с еврейского и греческого по богословским причинам или из-за боязни «противоречий». ‘ в Библии.

Считается хорошей версией для умеренно исправившихся людей. Люди также положительно и отрицательно укажут, что это хорошо для комплементариев. Это также распространенный выбор в консервативных евангелических церквях.

Новая пересмотренная стандартная версия (NRSV, история, 10.5) — я, вероятно, наименее знаком с этой версией, и я не думаю, что когда-либо слышал ее в церковной обстановке. У меня есть один экземпляр, и я должен сказать, что я думаю, что он лучший с точки зрения удобочитаемости. Это немного больше продумано, чем ESV (обе версии представляют собой модификации RSV 70-х, с чем-то вроде 96% согласия между ними), но все же «по существу» буквально. Он также отказывается от старых идиом и использует современный английский язык. Его часто критикуют за то, что он «либеральный» из-за того, что он является стандартом в основных деноминациях и академических кругах.

Это также единственная основная версия, которая была экумнической в ​​комитете по переводу, в которую входили «консервативные» и «либеральные» протестанты, католики, православные и евреи. Из-за этого это довольно прямое чтение (в некотором смысле более «буквальное» в том смысле, что оно может быть ближе к фактическим словам текста), потому что в нем не было доминирующего богословского уклона (это также объясняет его использование в академических кругах). Его часто критикуют за перевод слова «молодая женщина» в Исаии. Однако именно так говорит иврит. Интересно, что Септуагиня (дохристианское греческое видение Ветхого Завета) переводится с греческого как «девственница». Но если вы действительно ищете самое точное, тогда «молодая женщина», похоже, является тем, к чему призывает текст. Я не буду здесь особо вдаваться в вопросы «гендерного языка» (неважно, несколько примечаний ниже).

Я читал, что многие люди говорят, что хотели бы, чтобы ESV был просто переориентацией богословского изгиба NRSV, потому что они хотели консервативный перевод, но также и потому, что он лучше читается. Эта версия обычно считается хорошей для всех, кроме консервативных евангелистов (не то чтобы она была плохой для нас), хотя вы можете найти довольно много консервативных учебных Библий, в которых используется этот текст (хотя и не так много, как ESV или Король Иаков).

Новая международная версия (NIV, История, 8) — Многие считают, что это истинная срединная точка спектра слово в слово и мысль в мысль. Это немного новее, чем NASB, но с гораздо лучшей читабельностью, поэтому он стал заменой короля Иакова в большинстве евангелистских кругов. Хотя они гармонируют с Павлом, как и ESV, есть по крайней мере сноски, объясняющие греческий оригинал. Они не согласовывают книги Царств и Паралипоменон, а вместо этого отмечают очевидные противоречия, которые я считаю гораздо лучшим решением, чем простое изменение слов Священного Писания из страха. Они действительно делают несколько странных решений, особенно у Тимофея в отношении мужа одной жены, что переводится как верность своей жене. Я предполагаю, что переводческий комитет посчитал это идеей (интересно, что NRSV говорит, что был женат только один раз). Это считается хорошим переводом для консервативных евангелистов, но с более широкой теологией, чем ESV.

New Living Translation  (NLT, History, 6.5) – я был немного удивлен, увидев, что это так много в первой пятерке. Мне это действительно нравится. Это новейший (включая обновления) «живой» или «современный» английский язык, хотя я считаю, что это более старый перевод, чем все вышеперечисленное. Это, вероятно, главный пример перевода мысли, и, безусловно, лучший, на мой взгляд. На уровне шестого класса он также является одним из самых простых для чтения и обычно считается одним из самых простых для чтения. Это отлично подходит для средних / старших школьников и новообращенных христиан. На самом деле я часто использую его для чтения Ветхого Завета и рекомендую людям, пытающимся читать пророков или Иова. У них также есть несколько моих любимых ветхозаветных ученых, по крайней мере, один из которых является экспертом в еврейской поэзии. Соответственно, поскольку они не идут слово в слово, у них больше свободы действий, чтобы быть поэтичными в Псалмах и литературе Мудрости. Вы можете найти много хороших учебных Библий, которые используют это, но не так много углубленных или академических. Люди, кажется, разрываются, считается ли это хорошим для изучения или нет, но большинство людей находят это ценным для преданного служения или повседневного чтения. Вам не понравится, если вы хотите «буквальный» или не согласны с философией перевода. Обычно считается, что это хорошо для консервативных евангелистов, и, как и NASB или NIV, здесь нет особого богословского уклона.

Я хочу кратко упомянуть еще две версии, которых, как мне кажется, вам следует избегать: Король Иаков и Послание. Во-первых, Король Джеймс (KJV). Я был удивлен, увидев, насколько это популярно до сих пор. Это версия, которой следует избегать по двум причинам: языку сотни лет, и он не основан на лучших доступных копиях. На самом деле это 13-й уровень, потому что вы, по сути, читаете Шекспира на английском языке. Я знаю, что это обращение к некоторым людям, и если это вы, то это может быть хорошим дополнением, но необходим обновленный язык. Мало того, что некоторые слова больше не существуют, но в некоторых случаях слова имеют совершенно другое значение, чем они были, что делает текст неточным. Также много неправильных переводов из-за незнания языков оригинала, особенно иврита (в псалмах есть Единороги). Некоторые только люди KJV скажут вам, что он основан на лучшем тексте. Это заведомо ложно, и ни один учёный с этим не согласен; ни в каких других переводах не используется используемый греческий текст (все вышеперечисленные используются одинаково друг с другом, поскольку это консенсус среди всех, кроме людей, использующих только KJV). Есть так много лучших вариантов, пожалуйста, выберите один.

Сообщение не является переводом, это парафраз, который никоим образом не должен быть научным или точным. Перефразирование выходит далеко за рамки концепции «мысль за мысль». Ни один ученый или пастор не порекомендовал бы использовать это для ежедневного чтения, даже переводчик. Вы в основном получаете мысли одного парня о том, как перефразировать то, что, по его мнению, значит для него один куплет. Если вам интересно, она написана на уровне третьего класса. Я слышал, как несколько человек говорили, что это может быть полезно в учебе, но только если рассматривать/использовать как что-то вроде комментария. Это не точный пример Библии. Если вам не нравится читать или вы ищете простую версию, пожалуйста, не выбирайте это, используйте NLT.

Надеюсь, это было полезно. Я хотел бы услышать от любого, какие версии они предпочитают и почему.

Вы можете увидеть таблицу ниже, чтобы увидеть больше философии перевода/сравнений. Вы также можете перейти сюда и сюда для большего количества сравнений/резюме различных переводов. Я слишком углубился в полемику о «гендерно-нейтральном» поведении, главным образом потому, что считаю его довольно раздутым. Во-первых, в 90-х и начале 2000-х люди были действительно безумны, но даже ESV сейчас использует некоторый «гендерно-инклюзивный» язык, так что в какой-то степени это взорвалось. Я хорошо отношусь к «братьям и сестрам», когда это группа, тем более, что мы знаем, что это читается всем, и даже в некоторых письмах есть конкретные призывы к мужчинам, а потом и к женщинам». Что-то вроде «учить своих детей» вместо «сына» также имеет смысл в свете современного английского языка. Я не считаю это особенно либеральным, и, что более важно, нахожу гармонизацию, упомянутую выше, более вопиющей. Я не буду больше говорить об этом, но у Билла Маунса есть хорошая статья на эту тему, плюс примечание о буквализме.

Редактировать:  Я забыл упомянуть еще одну проблему, связанную с буквальностью или церковностью, с использованием старых измерений. Я не могу понять, как и почему в современном английском мы используем локти и баты вместо футов и галлонов (или метров и литров для остального мира). Точно так же, говоря 6-й час, вместо около полудня. Те, кто придерживается более дословной стороны, должны хотя бы переводить в сносках, то есть «9 футов», а не «локоть составляет примерно 18 дюймов»; худшие — те, которые не дают показателей конверсии. Версии «мысль для мысли», как правило, переводятся в современные меры и делают сноску к оригиналу.

Нравится:

Нравится Загрузка…

Лучшая всесторонняя книга по переводу Библии

В следующем месяце я планирую вести курс под названием «Чтение по-гречески» в Библейской семинарии веры, и меня попросили мне посвятить полдня теме перевода Библии.

Я провел много времени, изучая греческий язык Нового Завета. Например:

  • С 1998 года я почти ежедневно читаю Новый Завет на греческом языке.
  • Я прошел десять семестров по греческому языку в колледже и семинарии (не считая многих других курсов, основанных на этом фундаменте), закончив курс Дона Карсона «Продвинутая греческая грамматика».
  • Я сдал экзамены по греческому языку в двух семинариях.
  • Я успешно сдал экзамены по греческому языку в Тринити-евангелистской богословской школе.
  • Я сдал всесторонние экзамены, которые Дон Карсон написал для получения докторской степени в Новом Завете в Тринити, что требует от студента чтения греческого Нового Завета с листа.
  • Я вел около двадцати вводных и промежуточных семестровых курсов греческого языка в колледже и семинарии.
  • Я написал статьи и публикации, в основном посвященные греческой экзегетике.

Но мое знание греческого языка Нового Завета всего лишь на уровне новичка по сравнению с лучшими новозаветными профессорами и переводчиками Библии. Кроме того, я никогда основательно не изучал тему перевода Библии.

Этот курс дал мне возможность прочитать более 100 книг и статей о переводе Библии из моей библиотеки. Как и в случае с любым предметом, чем больше вы его изучаете, тем больше понимаете, как многого вы не знаете. (Это одна из причин, по которой я планирую взять интервью у Крейга Бломберга во время занятий в следующем месяце.)

Я рекомендую другие полезные ресурсы в конце этого поста, но одна книга выделяется как лучший универсальный ресурс по переводу Библии, о котором я знаю:

Гордон Д. Фи и Марк Л. Штраус. Как правильно выбрать перевод: руководство по пониманию и использованию переводов Библии . Grand Rapids: Zondervan, 2007.

У него как минимум семь сильных сторон:

  1. Он точен. Он достаточно нюансирован и лингвистически информирован. (Авторы писали о переводах Библии и работали над переводами Библии — совсем недавно обновили NIV в качестве членов престижного CBT. )
  2. Понятно. Это легко понять.
  3. Это доступно. Семиклассник мог легко понять это (как отмечает Брюс Уолтке ниже).
  4. Это лаконично. Оно не многословно и коротко — всего 170 страниц. И у него много логических заголовков (см. план ниже).
  5. Это справедливо. Он вежливо разъясняет различные точки зрения, не высмеивая ни их, ни их оппонентов.
  6. Это продуманно. Его тон достаточно трезвый, но не паникерский.
  7. Это практично. Он наполнен здравыми наблюдениями и приложениями.

Рекомендации

Еще одна книга о переводе? Да, и это то, что я сейчас порекомендую заинтересованным христианам, которые хотят понять, что такое вечная болтовня по поводу перевода Библии. Немногие согласятся с каждым суждением на его страницах, но за вежливость ко всем сторонам, точность в технических вопросах, ясность письма, глубокую приверженность точному воспроизведению оригинала и изобилие этого наименее распространенного дара, «здравого смысла, Это книга о переводе, заслуживающая самого широкого распространения.
—Д. А. Карсон, профессор-исследователь Нового Завета, евангельская богословская школа Тринити

Наконец, книга, которая переводит для среднего человека, что хорошо в переводе и как он работает! Это немного похоже на то, что вы не можете сказать игрокам без оценочной карточки. Итак, вот очень полезная оценочная таблица того, что нужно искать в Библии и почему. В общем, молодец, очень нужно, спасибо.
— Даррелл Бок, профессор-исследователь новозаветных исследований Далласской теологической семинарии

Миряне часто думают, что перевод Библии — это просто замена одного слова на языке оригинала одним словом на языке перевода. Те, кто занимается такой работой, знают, что дело обстоит гораздо сложнее и что перевод всегда предполагает интерпретацию. Эта работа предоставляет как неспециалистам, так и специалистам превосходное краткое изложение затрагиваемых вопросов. Написанные доступным для всех стилем, Фи и Штраус облекли теоретические и сложные проблемы в повседневный английский язык. Они предоставили пасторам и учителям, которые стремятся провести своих людей через лабиринт перевода, один из лучших доступных ресурсов.
— Дэниэл И. Блок, профессор Ветхого Завета и координатор программы PhD, библейские исследования, Высшая школа Уитонского колледжа

Эта книга, которую должны прочитать пасторы и христиане, любящие и читающие Библию, разумна (т. е. объясняет почему, что и как перевода), трезвый (т. е. показывает сильные и слабые стороны всех основных англоязычных версий), простой (т. е. на языке, понятном семикласснику, и приправленный иллюстрациями) и духовный (т. е., наполняет человека хвалой Богу за работу всех переводчиков и останавливает несправедливую демонизацию любого перевода).
—Брюс Уолтке, профессор Ветхого Завета, Реформатская теологическая семинария в Орландо

План

Книга состоит из пяти частей и одиннадцати глав.

Часть 1: Задача перевода

1. Необходимость перевода

  • Почему перевода Библии
  • Что перевода Библии
  • Как перевод Библии

2. Значение и задача перевода

  • Два подхода к переводу: форма или функция?
    • Формальная эквивалентность
    • Функциональная эквивалентность
    • Трансляционный спектр [Нижеприведенная таблица взята из стр. 28.]

    • Лучший подход: выбор Библии
    • Весь перевод является интерпретацией
    • Разве это не просто «парафраз»?
    • Оригинальное значение и современная актуальность
  • Цели формальной, функциональной и посреднической версий
  • Перевод и учение о вдохновении
  • Стандарты качества перевода
    • Точный
    • Прозрачный
    • натуральный
    • Подходит для аудитории
  • Для дальнейшего чтения
    • Бикман, Джон и Джон Кэллоу. Перевод Слова Божьего . Даллас: Летний институт лингвистики, 1974.
    • .
    • Нида, Юджин А. и Чарльз Р. Табор. Теория и практика перевода . Лейден: Брилл, 19 лет. 69.
    • Скорги, Глен Г., Марк Л. Штраус и Стивен М. Вот, ред. Проблема перевода Библии: донесение Слова Божьего до мира; Понимание теории, истории и практики: очерки в честь Рональда Ф. Янгблода . Гранд-Рапидс: Зондерван, 2003.
    • Ваард, Ян де и Юджин А. Нида. С одного языка на другой: функциональная эквивалентность в переводе Библии . Нэшвилл: Нельсон, 1986.
    • .

Часть 2: Как заставить слова работать

3. Перевод слов

  • Лексическая семантика: слова и их значения
  • Словосочетания
  • Игра слов и словесные намеки
  • Технические богословские термины
  • Для дальнейшего чтения
    • Коттерелл, Питер и Макс Тернер. Лингвистика и толкование Библии . Даунерс-Гроув: IVP, 1989.
    • .
    • Нида, Юджин А. и Йоханнес П. Лоу. Лексическая семантика греческого Нового Завета . Атланта: Ученые, 1992.
    • .
    • Сильва, Моисес. Библейские слова и их значение: введение в лексическую семантику . 2-е изд. Гранд-Рапидс: Зондерван, 1994.

4. Перевод образного языка: идиомы, метафоры и поэзия

  • Перевод библейских идиом
  • Метафоры и сравнения
  • Живые метафоры против мертвых
  • Расширенная метафора: поэзия
    • Структура
    • Значение
  • Другие фигуры речи
    • Риторические вопросы
    • Гипербола, ирония и сарказм
    • Синекдоха и метонимия
  • Заключение
  • Для дальнейшего чтения
    • Кэрд, Великобритания Язык и образы Библии . Филадельфия: Вестминстер, 1980.
    • .
    • Райкен, Лиланд. Слова восторга: литературное введение в Библию . 2-е изд. Гранд-Рапидс: Бейкер, 199 лет2.

5. Греческий родительный падеж: отдельная проблема

  • Чей «сотрудник»?
  • Терпение надежды?
  • Слово . . .
  • Братство . . .
  • Некоторые выводы
  • Для дальнейшего чтения
    • Бикман, Джон и Джон Кэллоу. «Генитивная конструкция». Страницы 249–77 в Перевод Слова Божьего . Даллас: Летний институт лингвистики, 1974.
    • .
    • Уоллес, Дэниел Б. «Родительный падеж». Страницы 72–136 в Грамматика греческого языка за пределами основ: экзегетический синтаксис Нового Завета . Гранд-Рапидс: Зондерван, 1996.

Часть 3: Перевод и культура

6. Вопросы культуры в переводе

  • История и культура
    • Традиционный язык Библии
    • Неявная и явная справочная информация
    • Культурные коннотации
    • Евреи или еврейские лидеры?
  • Эвфемизмы
  • Веса, меры и деньги
    • Веса и меры
    • Деньги
  • Заключение
  • Для дальнейшего чтения
    • Бикман, Джон и Джон Кэллоу. Перевод Слова Божьего . Даллас: Летний институт лингвистики, 1974.
    • .
    • Хилл, Харриет. Библия на перекрестке культур: от перевода к коммуникации . Манчестер: Сент-Джером, 2006.
    • .
    • Нида, Юджин А. и Уильям Д. Рейберн. Значение в разных культурах: исследование перевода Библии . Мэрикнолл: Орбис, 1981.
    • .
    • Вендланд, Эрнст Р. Культурный фактор в переводе Библии . Лондон: Объединенные библейские общества, 1987.
    • .

7. Гендер и перевод

  • Характер гендерной точности
    • Биологический род против грамматического рода
    • Мужчина или личность?
    • Братья или братья и сестры?
    • Отцы, предки или предки?
    • Сыновья, дети или потомки?
    • Некоторые разъяснения
  • Некоторые сложные вопросы
    • Неоднозначные проходы
    • Резюмирующие местоимения мужского рода
    • Человечность Иисуса Христа
    • Мессианские отрывки
  • Заключение
  • Для дальнейшего чтения
    • Карсон, Д. А. Дебаты об инклюзивном языке: призыв к реализму . Гранд-Рапидс: Бейкер, 1998.
    • .
    • Штраус, Марк Л. Искажение Писания? Проблема перевода Библии и гендерной точности . Даунерс-Гроув: IVP, 1998.
    • .
    • Противоположная точка зрения: Пойтресс, Верн С. и Уэйн А. Грудем. Гендерно-нейтральный спор о Библии: приглушение мужественности Божьих слов . Нэшвилл: Бродман и Холман, 2000. [Обновление: Пойтресс, Верн С. и Уэйн А. Грудем. TNIV и полемика о гендерно-нейтральной Библии . Нэшвилл: Бродман и Холман, 2004.]

Часть 4: Другие вопросы перевода: текст и изложение

8. Вопрос об оригинальном тексте

  • Необходимость текстологической критики
  • Некоторые иллюстрации текстовых различий в английских переводах
    • Гармонизация
    • Соответствие
    • Разъяснение
    • Теологически мотивированные изменения
  • Заключение
  • Для дальнейшего чтения
    • Мецгер, Брюс М. Текст Нового Завета: его передача, искажение и восстановление . 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 1992.
    • .
    • Тов Эмануэль. Текстуальная критика еврейской Библии . 2-е изд. Миннеаполис: Крепость, 2001.
    • .

9. Вопросы стиля и формата

  • Стиль и уровень чтения
  • Абзацы, главы и стихи
  • Перевод или транслитерация
    • Анафема
    • Маранафа (Марана Тха)
    • Шеол, Аид, Геенна
    • Божественная природа
  • Заглавные буквы
  • Экзегетические неопределенности и использование сносок
  • Издания «Красная буква»
  • Для дальнейшего чтения
    • Баркер, Кеннет Л. и Эдвин Х. Палмер. NIV: создание современного перевода . Гранд-Рапидс: Академия, 1986.
    • .

Часть 5: Библия на английском языке

10. Краткая история Библии на английском языке

  • Английская Библия перед печатью
  • Первые печатные Библии
  • Версия короля Якова (1611)
  • От пересмотренной версии к пересмотренной стандартной версии
  • Для дальнейшего чтения
    • Брюс, Ф. Ф. История Библии на английском языке: из самых ранних версий . 3-е изд. Нью-Йорк: Издательство Оксфордского университета, 19.78.
    • Мецгер, Брюс М. Библия в переводе: древняя и английская версии . Гранд-Рапидс: Бейкер, 2001.
    • .

11. Современные версии Библии

  • Формальные эквивалентные версии
  • Посреднические версии
  • Функционально эквивалентные версии
  • Некоторые рекомендации
  • Для дальнейшего чтения
    • Комфорт, Филип В. Основное руководство по версиям Библии . Уитон: Дом Тиндейла, 2000.
    • Дьюи, Дэвид. Руководство пользователя по переводам Библии: Максимальное использование разных версий . Даунерс-Гроув: IVP, 2004.
    • .
    • Кубо, Сакае и Вальтер Шпехт. Так много версий? Английские версии Библии двадцатого века . 2-е изд. Гранд-Рапидс: Зондерван, 1983 г.
    • Льюис, Джек П. Английская Библия от KJV до NIV: история и оценка . 2-е изд. Гранд-Рапидс: Бейкер, 1991.
    • .

Рекомендуемое чтение

В дополнение к книге Фи и Штрауса особенно полезны следующие книги и статьи (самые полезные отмечены звездочками):

  1. Бломберг, Крейг Л. [совместно с Дженнифер Футц Маркли]. «Перевод и переводы». Страницы 37–61 в Справочник по экзегетике Нового Завета . Гранд-Рапидс: Бейкер, 2010.
  2. .
  3. ———. Рецензия на Леланда Райкена, Слово Божье на английском языке: критерии превосходства в переводе Библии . Денвер Журнал 6 (2003).
  4. ———. «Гендерно-нейтральный спор о Библии». Денверский журнал 4 (2001).
  5. ———. «Сегодняшняя новая международная версия: невыразимая история хорошего перевода». Страницы 85–115 в Взгляды ведущих ученых и пасторов на TNIV . Гранд-Рапидс: Зондерван, 2004 г.
  6. Бок, Даррелл Л. «Искажают ли Священное Писание гендерно-чувствительные переводы? Не обязательно.» Журнал Евангелического богословского общества 45 (2002): 651–69.
  7. Карсон, Д. А. «Обзор новой пересмотренной стандартной версии». Реформатское богословское обозрение 50 (1991): 1–11.
  8. *———. Дебаты об инклюзивном языке: призыв к реализму . Гранд-Рапидс: Бейкер, 1998.
  9. .
  10. *———. «Пределы функциональной эквивалентности в переводе Библии — и другие ограничения тоже». Страницы 65–113 в Проблема перевода Библии: сообщение Божьего Слова миру; Понимание теории, истории и практики: очерки в честь Рональда Ф. Янгблода . Под редакцией Глена Г. Скорги, Марка Л. Штрауса и Стивена М. Вота. Гранд-Рапидс: Зондерван, 2003.
  11. Декер, Родни Дж. «Стандартная английская версия: обзорная статья». Журнал служения и богословия 8, вып. 2 (2004): 5–56.
  12. *Фи, Гордон Д. и Дуглас Стюарт. «Основной инструмент: хороший перевод». Страницы 33–53 в Как правильно читать Библию . 3-е изд. Гранд-Рапидс: Зондерван, 2003.
  13. Зибенталь, Генрих фон. Обзор Верна С. Пойтресса и Уэйна А. Грудема, 9 лет0316 Гендерно-нейтральный спор о Библии: приглушение мужественности Божьих слов . Trinity Journal 23 (2002): 112–18.
  14. *Штраус, Марк Л. «Актуальные проблемы гендерно-языковых дебатов: ответ Верну Пойтрессу и Уэйну Грудему». Страницы 115–41 в Проблема перевода Библии: сообщение Божьего Слова миру; Понимание теории, истории и практики: очерки в честь Рональда Ф. Янгблода . Под редакцией Глена Г. Скорги, Марка Л. Штрауса и Стивена М. Вота. Гранд-Рапидс: Зондерван, 2003.
  15. ———. Обзор Леланда Райкена, Слово Божье на английском языке . Журнал Евангелического богословского общества 46 (2003): 738–40.
  16. ———. «Почему стандартная английская версия (ESV) не должна стать стандартной английской версией: как сделать хороший перевод намного лучше». Документ представлен на ежегодном собрании Евангелического теологического общества. Провиденс, Род-Айленд, 21 ноября 2008 г. [Я присутствовал при представлении этой статьи Штраусом. ]

Статьи по обновленной NIV

  1. «Обновление новой международной версии Библии: заметки Комитета по переводу Библии». август 2010 г.
  2. «Развитие и использование гендерного языка в современном английском языке: корпусной лингвистический анализ»; Подготовлено для Комитета по переводу Библии издательством Collins Dictionaries». Сентябрь 2010.
  3. Хансен, Коллин, изд. «Перспективы перевода: обсуждение английских версий Библии». Дискуссия, организованная Коалицией Евангелия и BibleGateway.com. 28 октября 2010 г. – 28 февраля 2011 г.
  4. Пойтресс, Верн С. «Гендерно-нейтральные вопросы в новой международной версии 2011 года». Вестминстерский теологический журнал 73 (2011): 79–96.
  5. Совет по библейской мужественности и женственности. «Оценка гендерного языка в издании NIV Библии 2011 года». Обновлено 6 июня 2011 г.
  6. «Краткий ответ Комитета по переводу Библии на обзор обновленного NIV Комитетом по библейским мужским и женским качествам».

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать эти HTMLметки и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>