ГДЗ по английскому языку 7 класс Ваулина Spotlight учебник

ГДЗ учебник Students book Английский язык. Английский в фокусе. 7 класс Ю. Е. Ваулиной, О. Е. Подоляко, В. Эванс, Д. Дули. Издательство: Просвещение, серия: Spotlight. Состоит из одной части, 152 страниц. ФГОС.
Один из важнейших предметов школьной программы это изучение иностранного языка, а английский язык является одним из распространенных в мире. Язык является тем инструментом, без которого невозможно существовать в современном мире. Основной задачей курса является развитие коммуникативных способностей ученика, т.е. возможность говорить и понимать человека из другой страны. Язык является значительной частью культуры народа и его изучение позволит с ней учащихся и получить более полную картину мира. В седьмом классе будут рассмотрена новая лексика различных тем, изучена новые грамматические времена, улучшение умения письменного и устного обращения, технике чтения.
Готовые домашние задания ГДЗ помогут вам проверить правильность выполнения упражнений и заданий из учебника.
Модуль 1. Образы жизни
Прежде чем ты начнешь…
1a. Мышь городская или мышь деревенская
1 2 3 4 5 6 7
1b. Береженого Бог бережет
1 2 3 4 5 6 7 8
1c. Чем заняться в свободное время
1 2 3 4
1d. Культурный уголок
1 2 3 4 5
Английский на практике 1
1 2 3 4
Экстенсивное чтение 1
1 2 3 4
Контроль успехов 1
1 2 3 4 5
Модуль 2. Время рассказов
Прежде чем ты начнешь…
2a. Книжные черви
1 2 3 4 5 6 7 8 9
2b. Классическое чтение
1 2 3 4 5 6 7
2c. Исчезнувший!
1 2 Игра 3
2d. Культурный уголок
1 2 3 4 5
Английский на практике 2 — 2d
1 2 3 4
Экстенсивное чтение 2
Контроль успехов 2
1 2 3 4 5 6 7
Модуль 3. Профайлы
Прежде чем ты начнешь…
3a. Будь примером!
1 2 3 4 5 6 7
3b. Кто есть кто
1 2 3 4 5 6 7 8
3с. Несмотря ни на что
1 2 3 4 5 6
3d. Культурный уголок
1 2 3 4 5 6
Английский на практике 3 — 3d
1 2 3 4 5
Экстенсивное чтение 3
1 2 3 4 5 6
Контроль успехов 3
1 2 3 4 5 6 7
Модуль 4. На страницах новостей
Прежде чем ты начнешь…
4а. Новости
1 2 3 4 5 6 7 Игра 8
4b. Ты слышал об этом
1 2 3 4 5 6 7
4c. Действуй!
1 2 3 4 5
4d. Культурный уголок
1 2 3 4 5
Английский на практике 4
1 2 3 4 5 6
Экстенсивное чтение 4
1 2 3 4 5
Контроль успехов 4
1 2 3 4 5 6
Модуль 5. Что готовит нам будущее
Прежде чем ты начнешь…
5а. Предсказания
1 2 3 4 5 6 7 8
5b. Гаджет-безумие
1 2 3 4 5 6 7 8 9
5c. Какое твое мнение
1 2 3 4 5 6
5d. Культурный уголок
1 2 3 4
Английский на практике 5
Экстенсивное чтение 5
1 2 3 4 5
Контроль успехов 5
1 2 3 4 5 6 7
Модуль 6. Развлечения
Прежде чем ты начнешь…
6a. Веселье начинается здесь
1 2 3 4 5 6 Игра 7 8 9 10
6b. Лагери для подростков
1 2 3 4 5 6 7 8 9
6с. Приятное времяпровождение!
1 2 3 4 5 6 7
6d. Культурный уголок
1 2 3 4 5 6
Английский на практике 6
1 2 3 4 5
Экстенсивное чтение 6
1 2 3 4
Контроль успехов 6
1 2 3 4 5
Модуль 7. В центре внимания
Прежде чем ты начнешь…
7a. Аллея славы
1 2 3 4 5 6 7 8
7b. DVD безумие
1 2 3 4 5 6 7 8 9 10
7с. В Хит-параде!
1 2 3 4 5 6
Культурный уголок 7
1 2 3 4
Английский на практике 7
1 2 3 4
Экстенсивное чтение 7
1 2 3 4 5
Контроль успехов 7
1 2 3 4 5 6 7
Модуль 8. Проблемы экологии
Прежде чем ты начнешь…
8a. Сохранить Землю
1 2 3 4 5 6 7
8b. Эко-помощники
1 2 3 4 5 6 7 8 9
8c. Рожденный свободным
1 2 3 4 5 6
8d. Культурный уголок
Английский на практике 8
1 2 3 4 5
Экстенсивное чтение 8
1 2 3 4 5
Контроль успехов 8
1 2 3 4 5 6
Модуль 9. Время покупок
Прежде чем ты начнешь…
9a. Ты то, что ты ешь!
1 2 3 4 5 6
9b. Чем я могу вам помочь
1 2 3 4 5 6 7 Игра-005
9c. Подарки всем!
1 2 3 4
9d. Культурный уголок
1 2 3 4 5
Английский на практике 9
1 2 3 4
Экстенсивное чтение 9
1 2 3 4 5
Контроль успехов 9
1 2 3 4 5 6
Модуль 10. В здоровом теле здоровый дух
Прежде чем ты начнешь…
10a. Без стресса
1 2 3 4 5 6 7 8 9
10b. Невезучий
1 2 3 4 5 6 7 8
10c. Врача, врача!
Игра 1 2 3 4 5
10d. Культурный уголок
1 2 3 4 5 6
Английский на практике 10
1 2 3 4
Экстенсивное чтение 10
1 2 3 4 5
Контроль успехов 10
1 2 3 4 5 6 7
Фокус на Россию
Подростки
Обсуди Практика
Чехов
Обсуди Практика
Времяпрепровождение
Обсуди Практика
Школьный журнал
Обсуди Практика
Обсуди Практика
Компьютерный лагерь
Обсуди Практика
Телевидение
Обсуди Практика
Эко-лагерь
Обсуди Практика
Время вечеринки
Обсуди Практика
Вопросы здоровья
Обсуди
Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 3
Spotlight on Russia. Страница 3 — Учебник Spotlight 7. Student’s Book
At Spotlight on Russia we get a lot of emails from children all over the country. Here are two that are from children in completely different parts of Russia. — В Spotlight on Russia мы получаем много писем от детей со всей страны. Вот два из них от детей совершенно различных частей России
Spotlight on Russia hears from two young Russians from very different parts of the country — Spotlight on Russia решил выслушать двух русских подростков из разных частей страны
Hi. My name is Sergey Demidov and I’m 13 years old. I live in Yakutsk, which is the capital of the Republic of Sakha (Yakutia) in northern Siberia.
I love my city in the winter when the clean, crisp snow covers everything. The temperature often falls below -40 degrees, so we wear fur caps and coats, thick woollen mittens and unty, which are fur boots made of deer skin. Today it’s bright and sunny. It’s only -25 С outside, so I’m going skiing with my family for the first time this year.
I go to a Russian school, but we have lessons in our native Yakut language as well. My father plays the khomus, which is a traditional Yakut instrument, and my mother does embroidery with beads. She also makes hats and her friends sometimes ask her to make outfits for our national summer holiday. It’s called Yhyakh, and it’s a great chance for me to perform a dance called Ohuokhay and to drink kumys — a national drink that’s made from mare’s milk.
Привет. Меня зовут Сергей Демидов. Мне 13 лет. Я живу в Якутске, столице Республики Саха (Якутия) на севере Сибири.
Я люблю мой город зимой, когда чисто, хрустящий снег покрывает все. Температура часто падает до -40 градусов, так что мы носим меховые шапки и куртки, толстые шерстяные рукавицы и унты (меховые сапоги, сделанные из оленьей кожи). Сегодня ясно и солнечно. Всего -25 градусов за окном, так что я иду кататься на лыжах с моей семьей первый раз в этом году.
Я хожу в русскую школу, но у нас есть также и уроки на нашем родном якутском языке. Мой папа играет на хомусе, традиционном якутском музыкальном инструменте, а моя мама занимается вышивкой бисером. Она также делает шапки, а ее подруги иногда просят ее сделать костюмы для нашего национального летнего праздника. Он называется Ысыах, для меня это хороший шанс принять участие в национальном танце Осуохай и попить кумыс — национальный напиток, которые делается из молока кобылы.
Hello. I’m Irina Smirnova. I’m 14 and I live in Kolomna, which is one of the biggest and most beautiful towns in the Moscow region. Kolomna is over 800 years old and a lot of tourists come here to see the old Kremlin, the churches and monasteries, as well as the museums and art galleries.
I love my town because there’s so much to do here. In the summer I like to go rowing and sailing on the Oka River, and we can go ice-skating at any time of the year in our new Ice Palace. Dmitry Dorofeev, the Olympic silver medallist (2006), and Ekaterina Lobysheva, Olympic bronze medallist (2006 and 2014), are from Kolomna and we have a long history of success in this sport.
There are more than 30 schools in Kolomna and mine is one of the new ones. In the spring and autumn, my class goes to the Park of Peace after lessons to look after the plants and flowers. Tomorrow is Sunday and we’re going to see a play at the Maly Theatre in Moscow. It only takes us an hour and a half to get there by bus and I’m really looking forward to it.
Привет. Я Ирина Смирнова. Мне 14 лет и я живу в Коломне, одном из самых больших и самых красивых городов в Московской области. Коломне более 800 лет, и множество туристов приезжают сюда посмотреть старый Кремль, церкви и монастыри, а также музеи и картинные галереи.
Я люблю свой город, потому что там много чем можно заняться. Летом я люблю ходить на Оку, чтобы заняться греблей или катанием под парусом. Мы можем пойти кататься на коньках в любое время года в наш новый Ледовый Дворец. Дмитрий Дорофеев, Олимпийский серебряный призер (2006), и Екатерина Лобышева, Олимпийский бронзовый призер (2006 и 2014) из Коломны и у нас долгая история успеха в этом виде спорта.
В Коломне более 30 школ, моя школа — одна из новых. Весной и осенью мой класс ходит в Парк Мира после уроков, чтобы присматривать за растениями и цветами. Завтра воскресенье и мы едем смотреть пьесу в Малом театре в Москве. Только добраться до Москвы на автобусе занимает 1,5 часа, но я реально этого жду.
Discuss — Обсуждение
How similar/different are the teens’ lifestyles? Why? — Чем похож/различается образ жизни подростков? Почему?
Возможный ответ:
I think they have a lot of similarities in their lifestyles. They both love where they live and they enjoy many outdoor activities. They both do things with their families and of course, they are both in school. There are a few differences. Irina’s town is very old and has a lot of things for people to see and visit. She can go to museums and art galleries any time she likes. Her town gets a lot of tourists, so it must be quite busy. I think it is much colder where Sergey lives, so Irina probably spends more time outdoors than he does.
Я думаю, у них много похожего в образе жизни. Они оба любят то место, где они живут, занимаются различными занятиями на открытом воздухе. Оба делают это вместе со своей семьей. И конечно, они оба ходят в школу. Есть и несколько отличий. Город Ирины очень старый и там есть много чего посмотреть и куда сходить. Она может ходить по музеям и картинным галереям в любое время, когда она захочет. В ее городе много туристов, так что он должен быть довольно оживленным. Я думаю, там, где живет Сергей, намного холоднее, так что Ирина, возможно, проводит больше времени на улице, чем Сергей.
What does your lifestyle depend on? — От чего зависит образ жизни
Возможный ответ:
Like most people, my lifestyle depends a lot on the weather. I try not to let bad weather stop me from going places, but sometimes I have no choice. When it is cold and rainy, I’d better stay indoors.
Как у большинства людей, мой образ жизни зависит во многом от погоды. Я стараюсь не позволять плохой погоде мешать мне ходить в различные места, но иногда у меня нет выбора. Когда холодно или дождливо, я лучше останусь дома.
Activity — Задания
What is your lifestyle like? What is it like to live in your town/city/area? Write to Spotlight on Russia and let us know! — А каков твой образ жизни? Каково это жить в твоем городе? Напиши в Spotlight on Russia.
Возможный ответ:
My lifestyle is similar to Irina’s. We live in a large city, so there is a lot to do. In the summer, the weather is nice and we can be outdoors. I like to go swimming in the lake and go fishing with my dad in the country. In the winter, it can be quite cold, so we have to wear warm clothing. We go ice skating or skiing in the parks of our city when the temperature isn’t too cold.
Мой образ жизни похож на Иринин. Мы живем в большом городе, так что здесь есть чем заняться. Летом, когда похода хорошая, мы можем проводить время на улице. Мне нравится плавать в озере и рыбачить с моим отцом в деревне. Зимой может быть очень холодно, так что мы носим теплую одежду. Мы ходим кататься на коньках или лыжах в парки нашего города, если не сильно холодно.
Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс
Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс
Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс учебника Spotlight стр. 3 раздела Spotlight (фактически 105)
Hi. My name is Sergey Demidov and I’m 13 years old. I live in Yakutsk, which is the capital of the Republic of Sakha (Yakutia) in northern Siberia.
I love my city in the winter when the clean, crisp snow covers everything. The temperature often falls below -40 degrees, so we wear fur caps and coats, thick woolen mittens and unty, which are fur boots made of deer skin.Today it’s bright and sunny. It’s only -25 C outside, so I;m going skiing with my family for the first time this year.
I go to a Russian school, but we have lessons in our native Yakut language as well. My father plays the khomus, which is a traditional Yakut instrument, and my mother does embroidery with beads. She also makes hats and her friends sometimes ask her to make outfits for our national summer holiday. It’s called Yhyakh, and it’s a great chance for me to perform a dance called Ohuokhay and to drink kumys — a national drink that’s made from mare’s milk.
Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс
Hello, I’m Irina Smirnova. I’m 14 and I live in Kolomna, which is one of the biggest and most beautiful towns in the Mosсow region. Kolomna is over 800 years old and a lot of tourists come here to see the old Kremlin, the churches and monasteries , as well as the museums and art galleries. I love my town because there’s so much to do here. In the summer, I like to go rowing and sailing on the Oka River, and we can go ice-skating at any time of the year in our new Ice Palace. Dmitriy Dorofeev, the Olympic silver medalist, is from Kolomna and we have a long history of success in this sport.There are more than 30 schools in Kolomna and mine is one of the new ones. In the spring and autumn, my class goes to the Park of Peace after lessons to look after the plants and flowers. Tomorrow is Sunday and we’re going to see a play at the Maly Theatre in Moscow. It only takes us an hour and a half to get there be bus and I’m really looking forward to it.
Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс
Привет. Меня зовут Сергей Демидов и мне 13 лет. Я живу в Якутске, который является столицей Республики Саха (Якутия) в северной Сибири.
Я люблю свой город зимой, когда чистый, хрустящий снег покрывает все вокруг. Температура часто падает ниже -40 градусов, поэтому мы носим меховые шапки и шубы, толстые шерстяные варежки и унты, это такие меховые сапоги из оленьей кожи. Сегодня ясно и солнечно. Температура всего -25 градусов Цельсия на улице, поэтому я собираюсь покататься на лыжах с семьей первый раз в этом году.
Я хожу в русскую школу, но у нас проходят уроки на нашем родном якутском языке тоже. Мой отец играет на хомусе, который является традиционным якутским инструментом, а моя мама занимается вышивкой по бисеру. Она также делает шапки и ее друзья просят ее сшить костюмы для нашего национального летнего праздника. Он называется Ихях, и это замечательный шанс выступить с танцем, который называется Охуохай и выпить кумыс – национальный напиток, который делается из молока кобылы.
Перевод текста Spotlight on Russia 7 класс
Здравствуйте. Меня зовут Ирина Смирнова. Мне 14 лет и я живу в Коломне, который является одним из самых больших и самых красивых городов в Московской области. Коломне 800 лет и много туристов приезжают себя увидеть старый Кремль, церкви и монастыри, также музеи и художественные галереи.
Я люблю свой город, потому что тут много можно чем заняться. Летом я люблю заниматься греблей и парусным спортом на реке Ока и мы можем кататься на коньках в любое время года в Ледовом дворце. Дмитрий Дорофеев, Олимпийский серебряный призер родом из Коломны и у нас долгая успешная история в этом виде спорта.
В Коломне более 30 школ и моя – одна из новых. Весной и осенью мой класс ходит в парк Мира после уроков заботиться о растениях и цветах. Завтра воскресенье и мы собираемся посмотреть посмотреть спектакль в Малом театре в Москве. Это занимает всего лишь полтора часа добраться туда на автобусе и я с нетерпением этого жду.
В тексте могут быть ошибки, в переводе- в названиях праздника и танца
Перевод текста Health matters https://youreng.ru/perevod-teksta-health-matters/
Вконтакте
Одноклассники
Мой мир
Учебник Spotlight 7. Spotlight on Russia. Страница 4
Spotlight on Russia. Страница 4 — Учебник Spotlight 7. Student’s Book
A good way to learn about the culture of a different country is to read the works of their greatest authors. Most of us can only read such works thanks to literary translation, which is hard work! On this page you can read an extract from an English translation of Anton Chekhov’s story, A Malefactor.
Хороший способ узнать о культуре другой страны — прочитать произведения ее великих авторов. Большинство из нас могут прочитать эти работы только благодаря литературному переводу, что само по себе очень нелегкий труд! На этой странице вы сможете прочитать выдержки из английского перевода рассказа Антона Чехова «Злоумышленник».
Spotlight on Russia presents Chekhov — Spotlight on Russia представляет Чехова
A very thin, small peasant, dressed in a rough striped shirt and patched trousers, stands before the investigating magistrate. His face is covered with hair and scarred from smallpox, and his eyes can just be seen under his thick, heavy eyebrows. The hair on his head is long and tangled. He wears no shoes and he looks miserable and depressed.
«Dennis Grigoryev!» the magistrate begins. “Come nearer, and answer my questions. On the seventh of July the railway watchman Ivan Semyonovitch Akinfov found you unscrewing one of the nuts that fix the rails. Was this so?
“Wha-at?”
“Is this true?”
“To be sure, it is true.»
“Very good: well, what were you unscrewing the nut for?”
“Wha-at?”
“Stop saying ‘wha-at’ and answer the question: what were you unscrewing the nut for?”
“The nut? We make weights out of those nuts for our fishing lines.»
“Who is ‘we’?”
“We, people … . The Klimovo peasants, that is.”
“Listen, my man: don’t play the idiot with me, but speak sensibly. It’s no use telling lies here!”
“You must understand that the nut holds the rails to the sleepers!”
“We understand that…. We don’t unscrew them all… we leave some .. . We don’t do it thoughtlessly … we understand …»
“Last year the train went off the rails here.” says the magistrate. “Now I see why!»
“What do you say, your honour?”
“I am telling you that now I see why the train went off the rails last year … I understand!”
(Выдержка из оригинального текста)
Перед судебным следователем стоит маленький, чрезвычайно тощий мужичонка в пестрядинной рубахе и латаных портах. Его обросшее волосами и изъеденное рябинами лицо и глаза, едва видные из-за густых, нависших бровей, имеют выражение угрюмой суровости. На голове целая шапка давно уже нечесанных, путаных волос, что придает ему еще большую, паучью суровость. Он бос.
— Денис Григорьев! — начинает следователь. — Подойди поближе и отвечай на мои вопросы. Седьмого числа сего июля железнодорожный сторож Иван Семенов Акинфов, проходя утром по линии, на 141-й версте, застал тебя за отвинчиванием гайки, коей рельсы прикрепляются к шпалам. Вот она, эта гайка!.. С каковою гайкой он и задержал тебя. Так ли это было?
— Чаво?
— Так ли всё это было, как объясняет Акинфов?
— Знамо, было.
— Хорошо; ну, а для чего ты отвинчивал гайку?
— Чаво?
— Ты это свое «чаво» брось, а отвечай на вопрос! для чего ты отвинчивал гайку?
— Коли б не нужна была, не отвинчивал бы, — хрипит Денис, косясь на потолок.— Для чего же тебе понадобилась эта гайка?— Гайка-то? Мы из гаек грузила делаем…
— Кто это — мы?
— Мы, народ… Климовские мужики, то есть.
— Послушай, братец, не прикидывайся ты мне идиотом, а говори толком. Нечего тут про грузила врать!
— Да пойми же, гайками прикрепляется рельса к шпалам!
— Это мы понимаем… Мы ведь не все отвинчиваем… оставляем… Не без ума делаем… понимаем…
— В прошлом году здесь сошел поезд с рельсов, — говорит следователь. — Теперь понятно, почему…
— Чего изволите?
— Теперь, говорю, понятно, отчего в прошлом году сошел поезд с рельсов… Я понимаю!
Discuss — Обсуждение
What do you think about reading Chekhov in English? — Что вы думаете о чтении Чехова на английском языке?
Возможный ответ:
I find it interesting to see how it is translated. I never thought about how a book might be different in another language. I just thought it would be exactly the same. But now I understand that every language has its own idioms and short phrases that mean something different, so some things have to be written in a different way.
Мне интересно видеть как текст переведен. Я никогда даже не думал о том, насколько книга на другом языке может отличаться от оригинала. Я думал, она должна быть в точности такой же. Но теперь я понимаю, что в каждом языке есть собственные идиомы и короткие фразы, которые означают что-то совершенно другое, так что некоторые вещи должны быть написаны по другому.
Would you like to read other Russian authors’ works in English? — Хотели бы вы прочитать произведения других русских авторов на английском?
Возможный ответ:
I think I would. It would be very interesting. I think reading in English helps me see the story or book in an entirely new way.
Думаю, хотел бы. Это было бы очень интересно. Я думаю, чтение на английском помогает мне увидеть рассказ или книгу в совершенно новом свете.
Activity — Задания
Have you ever tried to translate an English story or poem into Russian? Tell the class. — Вы когда-нибудь пытались перевести на английский историю или стихотворение на русском? Расскажите классу.
Возможный ответ:
Once I tried to translate a poem. I wrote into English. It was very difficult because I couldn’t find the right English word to mean the same thing as the Russian word. Many times, I had to use three or four words to say the same thing with the same meaning. I couldn’t choose between two ways. Should I translate a text to show the same words and phrases in English as in original or I should show the same meaning of whole text? Do you see the difference? When you try to show the same meaning in English you have to use words and phases that are very different to original.
Однажды я пытался перевести стихотворение. Я писал его на английском. Это было очень трудно, потому что я не мог найти правильные английские слова, которые бы означали те же самые вещи, что и русские слова. Много раз мне приходилось использовать три или четыре слова, чтобы передать тот же самый смысл. Я не мог выбрать между двумя путями. Должен ли я переводить текст, чтобы показать те же самые слова и фразы на английском как и в оригинале или я должен показать смысл всего текста? Вы видите разницу? Когда вы пытаетесь передать тот же самый смысл на английском, вам приходится использовать слова и фразы, которые сильно отличаются от оригинала.
Введение в языковые уроки
Последние достижения в определении происхождения западной цивилизации и заселения Европы основаны, в частности, на открытиях в области генетики, археологии и лингвистики. Доклады по этой теме, представленные на конференции, собравшей выдающихся специалистов в этих областях под эгидой Banco Popolare di Milano, были опубликованы на итальянском языке под названием Le radici prime dell’Europa. Gli intrecci Genetici, linguistici, storici , под редакцией Джанлуки Бокки и Мауро Черути (Милан: Бруно Мондадори, 2001).Хотя все эти три науки предоставляют информацию о поселении, только с помощью лингвистики можно идентифицировать вовлеченных людей. И все же лингвистика, связанная с ранним периодом, наименее развита из трех. Более того, грамматики, опубликованные в качестве введения в ранние языки, созданы по образцу грамматик, предназначенных для обучения учащихся средних школ прошлых лет, которые должны были изучать латынь восемь лет, греческие шесть лет, а затем переходить к изучению санскрита. и другие менее изученные языки, такие как старославянский, армянский и авестийский.В настоящее время мало кто из ученых считает такой курс обучения приемлемым.
Индоевропейское генеалогическое древо языков (наряду с уральской семьей), представленное Минной Сундберг в ее веб-комиксе Stand Still, Stay Silent .Кроме того, важная способность по отношению к этим языкам — это способность читать тексты с переводом или без него. Онлайн-презентации в Early Indo-European Online разработаны, чтобы предоставить такую возможность. В этой серии текстов, которые сами по себе представляют ценность для литературных и исторических, а также лингвистических целей, кратко представлены, дословно даны глоссы, сопровождаемые грамматическими описаниями, а также полный глоссарий, словарь базовой формы и Указатель значений английского языка.Например, части с третьего по пятый введения к латыни содержат описания первых германцев Юлием Цезарем, которые, как мы предполагаем, из нашего чтения Геродота и других ранних историков могут также относиться к индоевропейским народам несколькими тысячелетиями ранее. Другие тексты представляют собой важные подборки литературы, такие как вступительные строки Илиады и Odyssey . Третьи — важные богословские тексты.
Большая часть этой работы была выполнена за счет грантов фонда Salus Mundi Foundation, за что мы благодарим Dr.А. Ричард Диболд-младший. Мы надеемся, что эти уроки найдут широкое применение, но мы также будем признательны пользователям, которые отдадут должное ему и Salus Mundi за грант, который сделал возможным введение в латынь и греческий язык, а также за счет последующих грантов. , последующие работы, все из коллекции Центра лингвистических исследований. Мы приветствуем комментарии, которые могут быть отправлены в Центр лингвистических исследований через «Напишите нам!» ссылка слева на каждой странице.
Об авторах серии
Каждая серия уроков представляет собой совместную работу двух или более человек, как описано ниже в порядке завершения серии.
- Все латинские и греческие тексты были аннотированы д-ром Винфредом П. Леманом на предмет их смысла и грамматики; разделы в конце каждого урока содержат базовые описания языка, которые помогают понять тексты. Глоссы для латинского и греческого языков были затем отредактированы Мари-Клер Болье, студенткой классической школы.
- Уроки старославянского языка с глоссами, переводами и т. Д. Были написаны Тоддом Б. Краузе, который в то время был студентом-физиком с серьезными интересами к древнему языку.
- Классические армянские тексты были первоначально переведены профессором Джоном А.С. Греппином, и большинство из них переведено; затем их отредактировал доктор Джонатан Слокам. Тодд Краузе внес последние исправления и написал остальное содержание урока (грамматические вопросы).
- Уроки древнеиранского (авестийского и древнеперсидского) были инициированы Скоттом Л. Харви, студентом азиатских исследований, и завершены доктором. Леманн и Слокум.
- Уроки древнеисландского (древнеисландского) языка с глоссами, переводами и т. Д., были написаны доктором Тоддом Б. Краузе.
- Уроки литовского языка из серии «Балтийские» с глоссами, переводами и т. Д. Были написаны профессором Вирджинией Василяускене; уроки латышского языка от Лилиты Залкалнс и профессора Петериса Ванагса.
- Хеттские тексты были приукрашены, а грамматические вопросы были написаны профессором Сарой Э. Кимбалл, которая также написала несколько вступлений к урокам. Доктор Леманн представил оставшиеся введения к уроку и написал введение к серии; ДокторСлокум переработал глоссы и переводы, чтобы улучшить их согласованность.
- Уроки древнего санскрита (ригведы) с глоссами, переводами и т. Д. Были написаны Карен Томсон.
- Готические тексты были первоначально приукрашены Кристофером Пенноком, студентом-классиком; они были существенно отредактированы доктором Краузе, который написал вступительные и грамматические вопросы и составил библиографию.
- Уроки старого французского с глоссами, переводами и т. Д., были написаны профессором Бриджит Л.М. Бауэр.
- Уроки древнеирландского языка с глоссами, переводами и т. Д. Были написаны профессором Патрицией де Бернардо Стемпель и Карен Эссер.
- Уроки древнеанглийского языка были инициированы доктором Уинфредом П. Леманном, который выбрал десять текстов и написал два введения к уроку и десять пунктов грамматики. Д-р Джонатан Слокум завершил серию, составив глоссы и перевел все десять текстов, отредактировал и перераспределил грамматические точки доктора Леманна, а также написал еще восемь вступлений и сорок дополнительных пунктов по грамматике.
- Уроки тохарского языка с глоссами, переводами и т.д. были написаны доктором Тоддом Б. Краузе.
- Уроки албанского языка с глоссами, переводами и т.д. были написаны профессором Брайаном Джозефом и доктором Анджело Костанцо.
- Древнерусские уроки с глоссами, переводами и т.д. были написаны доктором Тоддом Б. Краузе.
Все материалы уроков до 2013 года были отредактированы, отформатированы и преобразованы в HTML доктором Джонатаном Слокумом.Оглавление, основные глоссарии, словари базовой формы и указатели значений английского языка полностью созданы с помощью программного обеспечения, написанного доктором Слокумом. Время от времени эти веб-страницы могут быть изменены для исправления ошибок и / или добавления новых функций.
О серии уроков
Тексты в этих уроках были отобраны на основе исторической и культурной информации, которую они предоставляют; они не были упрощены, но разделы могут быть опущены. Каждая серия уроков включает в себя несколько сокращенных текстов (обычно десять), каждый с кратким введением с указанием его автора и документа, из которого он был взят, английский перевод и пять пунктов грамматики; другие ресурсы в каждой серии включают в себя Оглавление и Введение в серию, Главный глоссарий слов, охватывающий все тексты уроков, Словарь базовой формы, также охватывающий тексты, и указатель смысла английского языка к глоссам.Приведен в порядке [первой] публикации в Интернете:
Latin Online [2002] разработан, чтобы научить вас читать на латыни или улучшить свои навыки чтения. После прохождения курса вы должны уметь читать любые латинские тексты. Возможно, вам будет проще использовать тексты с переводами, такие как Loeb Classics.
Классический греческий Интернет [2002], аналогично, разработан, чтобы научить вас читать классические греческие тексты или улучшить свои навыки чтения. New Testament Greek Online [2003] включает некоторые из центральных N.Т. отрывки; он разработан как Greek Online.
Old Church Slavonic Online [2003] написан в том же формате с теми же целями. Семь текстов OCS взяты из Нового Завета; два из этих (уроки 6, 7) параллельных текстов в нашей греческой серии Нового Завета. Три небиблейских текста из других источников включены для литературного разнообразия. Аннотированная библиография, вместо того, чтобы быть включенной в качестве пунктов 46-50 урока 10, как в серии латинских / греческих текстов, указывается отдельно; см. ссылку внизу страницы «Введение в серию OCS».
Классический армянский онлайн [2004] представляет собой сборник из 5 уроков с текстами, датируемыми 5-7 веками нашей эры. И снова аннотированная библиография является отдельной; см. ссылку внизу страницы «Введение в армянские сериалы».
Old Iranian Online [2004] — это серия из 10 уроков, в которой рассматриваются два родственных языка: авестийский (уроки 1–6) с текстами 10–6 веков до нашей эры и древнеперсидский (7–10), с текстами VI — V вв. до н. э.C. На каждом языке есть своя краткая аннотированная библиография. Для авестийского языка используются два диалекта: «старый» (уроки 1-4) и «молодой [er]» (5-6). Краткий список работ для дальнейшего чтения также находится в конце Введения к серии.
Old Norse Online [2005] — это серия из 10 уроков, включающая тексты IX — XIV веков нашей эры. Включена отдельная аннотированная библиография (см. Ссылку внизу страницы «Введение в серию»).
Baltic Online — это сборник из 7 уроков литовского [2005], охватывающих тексты XVI — XX веков A.D., плюс дополнительный набор из 3 уроков латышского языка [2007], охватывающих тексты 16-19 веков нашей эры
Hittite Online [2005] — это серия из 10 уроков с текстами 17–12 веков до нашей эры. Краткая библиография приводится в конце Введения к серии.
Ancient Sanskrit Online [2006] — это серия из 10 уроков с текстами из Ригведы , датируемых, возможно, началом 2-го тысячелетия до нашей эры. Включен отдельный табличный указатель отрывков из Ригведы, рассматриваемых в этой серии (см. Ссылку внизу страницы «Введение в серию»).После завершения этой серии была подготовлена онлайн-версия полного метрически восстановленного текста Ригведы; он записан в Юникоде.
Gothic Online [2006] представляет собой серию из 10 уроков с текстами из Gothic Нового Завета и Skeireins , вместе датируемых 4-5 веками нашей эры. Половина этих текстов (уроки 1, 4, 6, 7, 10) параллельные тексты в нашей греческой серии Нового Завета.
Old French Online [2006] представляет собой серию из 10 уроков с текстами IX — XIII веков А.D. Пункты 46–50 по грамматике в уроке 10 составляют краткую библиографию.
Old Irish Online [2006-07] — это серия из 10 уроков с текстами VI — X веков н.э.
Old English Online [2007] представляет собой серию из 10 уроков с текстами 7-10 веков нашей эры
Tocharian Online [2007-10] — это серия из 10 уроков с отдельной аннотированной библиографией; Тохарские тексты датируются VI — VIII веками нашей эры. Мы считаем, что это первая вводная грамматика тохарского языка, опубликованная на английском языке.
Albanian Online [2011] — это сборник из 3 стандартных уроков албанского языка, охватывающих тексты 20–21 веков нашей эры, плюс пара дополнительных уроков Гег, охватывающих тексты 16 и 19 веков нашей эры
Древнерусский Интернет [2013] представляет собой серию из 10 уроков с текстами 10-15 веков н.э.
Тексты уроков
Курсы родственного языка в UT
Большинство, но не все языковые курсы преподаются в концерне Техасского университета современные языки; иногда курсы предлагаются на древних языках, хотя чаще на уровне выпускников.Заинтересованных студентов направляют в соответствующие ведомственные сайты для деталей; ссылки на них ниже открываются в новом окне браузера, оставив это нетронутым.
Онлайн-языковые курсы для получения кредита колледжа предлагаются через Расширение университета (ссылка откроется в новом окне).
Другие индоевропейские языковые ресурсы
Наша страница веб-ссылок содержит указатели на Ресурсы индоевропейских языков в других местах.
.Цитирование и перевод // Purdue Writing Lab
Эта страница предоставлена вам OWL в Университете Пердью. При печати этой страницы вы должны включить полное юридическое уведомление.
Авторские права © 1995-2018, Лаборатория письма и СОВ при Университете Пердью и Пердью. Все права защищены. Этот материал нельзя публиковать, воспроизводить, транслировать, переписывать или распространять без разрешения. Использование этого сайта означает принятие наших условий добросовестного использования.
Цитирование и перевод
Резюме:
Этот ресурс предоставляет информацию о стратегиях, которые студенты могут использовать при включении языков, отличных от английского, в свои учебные тексты.
Иностранные слова и выражения в английском тексте
В своем исследовании вы можете обнаружить, что некоторые ключевые концепции, важные для вашей работы, не имеют прямого английского эквивалента. В этом случае оставьте термин на иностранном языке и выделите его курсивом:
Ни одно слово в английском не передаст все оттенки toska .В самой глубокой и самой болезненной форме это ощущение великой душевной муки, часто без какой-либо конкретной причины. На менее болезненных уровнях это тупая боль в душе, тоска, по которой нечего желать, тошнотворное изнеможение, смутное беспокойство, душевные муки, тоска. В отдельных случаях это может быть желание чего-то конкретного, ностальгия, любовная болезнь. На самом низком уровне он переходит в скуку, тоску. (Набоков XXXIV)
После введения ключевого термина вы можете объяснить своей аудитории значение термина и то, как он может сравниваться и контрастировать с аналогичными терминами, которые они знают.Использование слова без объяснения (например, тоска вместо toska ) может рассматриваться как искажение ключевого термина, поскольку оно не задействует другие уровни значения.
Популярные иностранные слова
Существует ряд часто используемых иностранных слов, сокращений и фраз, которые являются частью американского английского: ad hoc, cliché, Concerto, genre, sic, versus. Такие популярные слова можно найти в словаре и считаются частью английского языка.Нет необходимости переводить их, если они не используются автором новаторски и необычно. В таком случае вы можете предоставить им больше контекста.
Котировки полностью на неанглийском языке
Если вы цитируете все предложение, вам не нужно выделять курсивом неанглийские слова.
Вислава Шимборска однажды написала: «Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono». (7)
Сохранение непереведенного предложения целиком — это стратегия, которую вы можете использовать, когда ожидаете, что ваши читатели в какой-то степени знают язык, или если вы решите, что читателям будет полезно прочитать и оценить исходный текст.Это также тот случай, когда предложение может быть не распознано как английский перевод, но очень хорошо известно в оригинальной версии.
Вислава Шимборска однажды написала: «Tyle o sobie wiemy, na ile nas sprawdzono». («Мы знаем себя только постольку, поскольку прошли испытания»; 7)
Некоторые тексты, которые вы используете, могут уже содержать определенное форматирование на неанглийском языке. В приведенном ниже примере часть цитаты выделена курсивом. Сохраните исходное форматирование цитаты.
Глория Анзалдуа переключается между двумя языками, когда рассказывает о своем детстве: «En boca cerrada no entran moscas. «Мухи не проникают в закрытую пасть» — это поговорка, которую я слышал, когда был ребенком ». (2947)
В этой цитате Анзалдуа дает прямой перевод поговорки, которую она слышала в детстве. Обратите внимание, что пословица, которую она услышала на испанском языке, сохранена в оригинале (так же, как она слышала и как писала — курсивом ). Она также предоставила перевод поговорки, чтобы сделать ее понятной для читателей, которые в противном случае могли бы не понять ее.
.