23, Сен, 2024
629880, Ямало-Ненецкий автономный округ, Пуровский район, п. Пуровск, ул. Новая, д. 9

Перевод учебника афанасьева по английскому языку 9 класс: Гдз и решебник Английский язык 9 класс Афанасьева, Михеева — Учебник (Углубленный уровень)

Unit 1 — 62 гдз по английскому языку 9 класс Афанасьева, Михеева Углубленный уровень

Решебники, ГДЗ

  • 1 Класс
    • Математика
    • Русский язык
    • Английский язык
    • Информатика
    • Немецкий язык
    • Литература
    • Человек и мир
    • Природоведение
    • Основы здоровья
    • Музыка
    • Окружающий мир
    • Технология
  • 2 Класс
    • Математика
    • Русский язык
    • Белорусский язык
    • Английский язык
    • Информатика
    • Украинский язык
    • Французский язык
    • Немецкий язык
    • Литература
    • Человек и мир
    • Природоведение
    • Основы здоровья
    • Музыка
    • Окружающий мир
    • Технология
    • Испанский язык
  • 3 Класс
    • Математика
    • Русский язык
    • Белорусский язык
    • Английский язык
    • Информатика
    • Укра

ГДЗ по Английскому Языку 9 класс Афанасьева, Михеева ➡ Решения по Учебнику

Английский язык представляет способ коммуникации в современном мире. Многие родители считают целесообразным посылать своего ребенка на изучение этого предмета как можно раньше. Практически во всех школах РФ он сейчас учится со второго класса. Во многих дошкольных учреждениях существуют начальные курсы, где можно познакомиться с латинским алфавитом, сформировать лексическую основу. ГДЗ по английскому языку 9 класс Афанеасьева, Михеева поможет учащимся снизить нагрузку для учеников и преподавателей.

Что входит в это
Девятый класс образования является заключительным для некоторых студентов. Затруднительно ответить, если данный вопрос связан с загруженностью программы, но такой вариант не исключен. Конечно, этот год преподаватели требовательны и строги к ученикам как никогда ранее, и, если на это воля Министерства Образования, преподавателей и других сотрудников с ними, ребята должны учиться еще более упорно. Сложность в том, то многие практически все время посвящают учебе, за исключением времени когда они отдыхают во сне. Опираясь на мнение людей, заведующими образованием, именно такая тактика может помочь студентам проще сдавать экзамены. Однако тот факт, что такие показатели приводят к серьезным психологическим проблемам и общему стрессу, по ряду причин никто не упоминает.

Нужно ли это
Рабочая программа пособия соответствует стандарту образования (ФГОС), в соответствии с утвержденной выборочной программой. Готовая домашняя работа помогает быстро справиться со сложными и креативными задачами, сформировать эффективное мышление, что полезно для нахождения ответа на самые нестандартные вопросы. Например, для старшеклассников подготовка презентации или краткого отчета на целевом языке не является проблемой. С данной программой можно с легкостью подготовиться к контрольным, тестам, проверкам, упражнения и так далее.

Unit 1. Mass Media: Television
Section 1

Unit 2. The Printed Page: Books, Magazines, Newspapers
Section 1

Unit 3. Science and Technology
Section 1

Unit 4. Teenagers: Their Life and Problems
Section 1

Unit 5. Your Future Life and Career
Section 1

РАБОЧАЯ ТЕТРАДЬ
Unit 1. Mass Media: Television

Unit 2. The Printed Page: Books, Magazines, Newspapers

Unit 3. Science and Technology

Unit 4. Teenagers: Their Life and Problems

Unit 5. Your Future Life and Career

ГДЗ решебник по английскому языку 9 класс Афанасьева, Михеева

ГДЗ и решебники.

  • 1 класс
    • Английский язык
    • Информатика
    • Литература
    • Математика
    • Окружающий мир
    • Русский язык
  • 2 класс
    • Английский язык
    • Информатика
    • История
    • Литература
    • Математика
    • Немецкий язык
    • Окружающий мир
    • Русский язык
  • 3 класс
    • Английский язык
    • Информатика
    • История
    • Литература
    • Математика
    • Окружающий мир
    • Русский язык
  • 4 класс
    • Английский язык
    • Информатика
    • История
    • Литература
    • Математика
    • Немецкий язык
    • Окружающий мир
    • Русский язык
  • 5 класс
    • Английский язык
    • Биология
    • География
    • Информатика
    • История
    • Математика
    • Немецкий язык
    • Обществознание
    • Окружающий мир
    • Русский язык
    • Физика
  • 6 класс
    • Английский язык
    • Биология
    • География
    • Информатика
    • История
    • Математика
    • Немецкий язык
    • Обществознание
    • Русский язык
    • Физика
    • Химия
  • 7 класс
    • Алгебра
    • Английский язык
    • Биология
    • География
    • Геометрия
    • Информатика
    • История
    • Литература
    • Немецкий язык
    • Обществознание
    • Русский язык
    • Физика
    • Химия
  • 8 класс
    • Алгебра
    • Английский язык
    • Биология
    • География
    • Геометрия
    • Информатика
    • История
    • Литература
    • Немецкий язык
    • Обществознание
    • Русский язык
    • Физика
    • Химия
  • 9 класс
    • Алгебра
    • Английский язык
    • Биология
    • География
    • Геометрия
    • История
    • Литература
    • Немецкий язык
    • Обществознание
    • Русский язык
    • Физика
    • Химия
  • 10 класс
    • Алгебра
    • Английский язык
    • Биология
    • География
    • Геометрия
    • Немецкий язык
    • Русский язык
    • Физика
    • Химия
  • 11 класс
    • Алгебра
    • Английский язык
    • Биология
    • География
    • Геометрия
    • Немецкий язык
    • Русский язык
    • Физика
    • Химия

ГДЗ по английскому языку для 9 класса rainbow Афанасьева О.В., Михеева И.В., Баранова К.М.

  • ГДЗ
  • 1 Класс
    • Окружающий мир
  • 2 Класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 3 Класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Окружающий мир
  • 4 Класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Окружающий мир
  • 5 Класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Биология
    • История
    • География
    • Литература
    • Обществознание
    • Человек и мир
    • Технология
    • Естествознание
  • 6 Класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык

ГДЗ за 9 класс по Английскому языку О. В. Афанасьева, И. В. Михеева Углубленный уровень

gdz-bot.ru Найти

Навигация по гдз

1 класс Русский язык Математика Английский язык Окружающий мир Литература Информатика Музыка Человек и мир 2 класс Русский язык Математика Английский язык Немецкий язык Окружающий мир Литература Информатика Музыка Технология Человек и мир 3 класс Русский язык Математика Английский язык Немецкий язык Окружающий мир Литература Информатика Музыка 4 класс Русский язык Математика Английский язык Немецкий язык Окружающий мир Литература Информатика Музыка Белорусский язык 5 класс Русский язык Математика Английский язык Немецкий язык История География Биология Обществознание Физика Литература Информатика Музыка Технол

Дополнительное задание к тексту The Language к учебнику Афанасьева О. В. Михеева И.В. 9 класс | Методическая разработка (9 класс) на тему:

Read the text and answer the questions. Give full answers.

  1. Why was the storyteller upset after his arrival in English?
  2. What helped him to relax and comfort?
  3. What was the most common or popular adjective in England?
  4. What should a person do to give a good impression according to the storyteller’s opinion?
  5. What languages can help people to learn English?
  6. Why?
  7. What phrase can help us to convince the porter to be more polite?
  8. What does this phrase mean?
  9. Why does it work?
  10. Do you know any Latin or Greek expressions?

Find the synonyms

  1. to take —          2. satisfactory/reasonable —   3. persuade/make sure —         4. comfort —     5. to learn/to discover —     6. dark/unlighted —     7. to whisper —     8. borrowings —     9.  well-educated /polite —    10. forward –

Read the text and answer the questions. Give full answers.

  1. Why was the storyteller upset after his arrival in English?
  2. What helped him to relax and comfort?
  3. What was the most common or popular adjective in England?
  4. What should a person do to give a good impression according to the storyteller’s opinion?
  5. What languages can help people to learn English?
  6. Why?
  7. What phrase can help us to convince the porter to be more polite?
  8. What does this phrase mean?
  9. Why does it work?
  10. Do you know any Latin or Greek expressions?

Find the synonyms

  1. to take —          2. satisfactory/reasonable —   3. persuade/make sure —         4. comfort —     5. to learn/to discover —     6. dark/unlighted —     7. to whisper —     8. borrowings —     9.  well-educated /polite —    10. forward —

Read the text and answer the questions. Give full answers.

1.Why was the storyteller upset after his arrival in English?

  1. What helped him to relax and comfort?
  2. What was the most common or popular adjective in England?
  3. What should a person do to give a good impression according to the storyteller’s opinion?
  4. What languages can help people to learn English?
  5. Why?
  6. What phrase can help us to convince the porter to be more polite?
  7. What does this phrase mean?
  8. Why does it work?
  9. Do you know any Latin or Greek expressions?

Find the synonyms

  1. to take —          2. satisfactory/reasonable —   3. persuade/make sure —         4. comfort —     5. to learn/to discover —     6. dark/unlighted —     7. to whisper —     8. borrowings —     9.  well-educated /polite —    10. forward —

Read the text and answer the questions. Give full answers.

1.Why was the storyteller upset after his arrival in English?

  1. What helped him to relax and comfort?
  2. What was the most common or popular adjective in England?
  3. What should a person do to give a good impression according to the storyteller’s opinion?
  4. What languages can help people to learn English?
  5. Why?
  6. What phrase can help us to convince the porter to be more polite?
  7. What does this phrase mean? Я отказываюсь признавать ваш раздражительный протест.
  8. Why does it work?
  9. Do you know any Latin or Greek expressions?

Find the synonyms

  1. to take —  to pick up      
  2.   2. satisfactory/reasonable – tolerable терпимый, вынослевый, удовлетворительный
  3.    3. persuade/make sure —  convince убеждать, уговаривать
  4.  comfort —  consolation утешение
  5.  to learn/to discover —  to find out
  6. dark/unlighted – unlit неосвещенный
  7. to whisper – to mutter бормотание, шепот
  8. borrowings – expressions
  9. well-educated /polite – highly cultured
  10. forward – onward далее, вперед    from 1970 onward  с 1970 и позже

Использование перевода в преподавании языков

Начиная с начала двадцатого века, обычно предполагалось, что L2 следует преподавать без привязки к L1 учащихся. Среди учителей широко распространено мнение, что перевод L1 мешает освоению L2.

Аргументы в пользу использования перевода в языковых классах перевешивают аргументы против него.
Ньюсон (1988) утверждал, что использование перевода в качестве инструмента обучения и тестирования имеет четыре недостатка.Перевод (1) побуждает думать на одном языке и переводить на другой с сопутствующим вмешательством; (2) лишает учителя и ученика возможности работать на одном языке; (3) дает ложное представление о том, что между языками существует идеальное взаимно однозначное соответствие; и (4) не способствует достижению общепринятых целей, таких как упор на разговорный язык.

Кроме того, Карререс (2006) выдвинул некоторые аргументы против использования перевода в качестве инструмента обучения языку:

  • Перевод — это искусственное упражнение, которому нет места в коммуникативной методологии.Кроме того, он носит ограничительный характер, поскольку ограничивает языковую практику только двумя навыками: чтением и письмом.
  • Перевод на L2 контрпродуктивен, поскольку заставляет учащихся всегда смотреть на иностранный язык через свой родной; это вызывает интерференцию и зависимость от L1, которая ингибирует свободную экспрессию в L2.
  • Перевод на L2 — это бессмысленное упражнение, которое не имеет применения в реальном мире, поскольку переводчики обычно работают на своем родном языке, а не за его пределами.
  • Перевод, особенно на L2, является разочаровывающим и демотивирующим упражнением, так как ученик никогда не сможет достичь уровня точности или стилистической полировки версии, представленной ему учителем. Кажется, что это упражнение предназначено скорее для выявления ошибок, чем для точного использования языка.
  • Перевод — это метод, который вполне может работать с литературно-ориентированными учащимися, которым нравится разбираться в тонкостях грамматики и лексики, но он не подходит для среднего ученика.

Также широко распространено мнение, что перевод не является подходящим упражнением на начальных этапах обучения (Marsh, 1987). Утверждается, что, прежде чем учащиеся смогут продуктивно заниматься переводом, им необходимо приобрести значительный уровень владения языком L2. Им нужно выйти за пределы новичка.

Согласно Оуэну (2003), причина против использования перевода основана на том, что учащиеся обязаны делиться своим драгоценным временем использования L2 с L1; это непродуктивное использование возможностей, предоставляемых классом.

Несмотря на предыдущие аргументы против обучения переводу, есть веские аргументы в пользу обучения переводу. В следующем разделе будут опровергнуты аргументы против обучения переводу.

С другой стороны, перевод, который неправильно понимают и используют слишком часто, можно рассматривать как жертву метода грамматического перевода, а не как источник его зла. Проблема заключалась не в переводе как таковом, а в методике обучения, отделяющей язык от его коммуникативной функции.Действительно, сам перевод в реальном мире по существу связан с коммуникативной целью. Как говорит Дафф (1989: 6), «перевод происходит везде и всегда, так почему бы не в классе?»

Последствием резкой реакции на метод грамматического перевода в обучении языкам была полная дискредитация самого перевода как инструмента обучения. Неправильно в этом методе не то, что использовался перевод, а то, что он использовался плохо.

Изучающие иностранный язык действительно обращаются к своему родному языку, чтобы помочь процессу овладения L2, или, другими словами, они «переводят молча» (Titford 1985: 78). В свете этого перевод в L2 может помочь им систематизировать и рационализировать механизм обучения, который в любом случае имеет место.

Что касается утверждения о том, что учащимся никогда не потребуется переводить на L2 в своей практической жизни, во многих случаях это выражение идеальной ситуации, а не описание реальной практики.Пожалуй, верно, что при переводе текста нужно знать родной язык изучаемого языка. Однако на самом деле учащимся EFL необходимо переводить на L2, чтобы подготовить их к тому, что они могут найти вне класса.

Многие исследователи поддерживают идею о том, что перевод — это мотивирующая деятельность. Карререс (2006) провел анкету и пришел к выводу, что подавляющее большинство учащихся воспринимают упражнения по переводу как полезные для изучения языка. Следовательно, именно в ответ на отзывы студентов он решил более широко использовать перевод на языковых курсах.Он добавил, что перевод по самой своей природе — это занятие, которое требует обсуждения, и студенты очень рады внести в него свой вклад, часто защищая свою версию с удивительной страстью и убедительностью. Кроме того, Лаво (1985) указал, что одна из причин, по которым учителя объясняли использование перевода в классе, заключалась в том, что ученики просили об этом упражнении и им тоже понравилось. Точно так же Конахер (1996) сообщил об отличной реакции студентов на курс перевода. Hervey et al.(2002) также собрала восторженные отзывы студентов, посещавших ее курс перевода в Университете Святого Андрея в Шотландии.

Что касается ограничения использования перевода только продвинутыми уровнями, Карререс (2006) рассматривает переводческую деятельность как образующую континуум между крайностями дословного, объяснительного перевода и коммуникативного перевода, как это имеет место в профессиональном мире. В первом случае перевод на L1 — это просто инструмент — и очень эффективный — чтобы помочь учащимся понять конкретную структуру L2.Таким образом, стилистические соображения оставлены в стороне. В последнем случае акцент делается на коммуникативной ценности данного текста. Затем ожидается, что учащиеся создадут текст, который может функционировать в культуре L2. Оба подхода, при условии их тщательного применения, находят свое место в классе языков, и их следует рассматривать как взаимодополняющие, а не исключающие.

Способ обучения переводу имеет значение. Малмкьяер (1998) утверждает, что перевод, если его преподавать способом, напоминающим реальную жизненную деятельность по переводу, может задействовать четыре основных языковых навыка и дать преимущества при освоении L2.Он добавляет, что некоторые недавние размышления об изучении языка подчеркивают потенциал перевода как средства изучения языка, если рассматривать этот процесс как развитие многоязыковой компетенции.

С местной точки зрения, Шияб и Абдуллатиф (2001) считают перевод чрезвычайно важным для обучения иностранному языку просто потому, что он позволяет осознанно изучать и контролировать иностранный язык, и, как результат, снижает вмешательство родного языка. Использование перевода может сделать обучение значимым, потому что учащийся является активным участником процесса.

Translation также использовался для обучения грамматике. В этом отношении учителя могут показать ученикам эквивалентные и неэквивалентные структуры между L1 и L2.

Многие исследования предполагают положительную и стимулирующую роль перевода (Newmark 1991; Husain 1994; Kern 1994; Omura 1996). Недавние исследования в области прагматики также показывают, что большее понимание L1 помогает более эффективному коммуникативному использованию L2. Перевод — это средство, с помощью которого можно оценить оба языка. Вместо того, чтобы рассматриваться как препятствие для реального использования языка, перевод можно было бы более эффективно рассматривать как способ точной настройки языка для использования в данных ситуациях и условиях (Owen, 2003).

Liao (2006) резюмирует положительные аспекты использования перевода: (1) он может помочь студентам понять L2; (2) это может помочь студентам проверить, правильно ли они понимают; (3) облегчает ограничение памяти при запоминании большего количества слов, идиом, грамматики и структур предложений; (4) он может помочь студентам развивать и выражать идеи на другом языке; и (5) это может помочь уменьшить беспокойство при обучении и повысить мотивацию к изучению L2.

Таким образом, аргументы в пользу использования перевода в языковых классах перевешивают аргументы против него.

Список литературы

  • Карререс, А. (2006, декабрь). Странные товарищи по кровати: перевод и обучение языкам. Обучение переводу на L2 в степенях современных языков: использование и ограничения. В г. Шестой симпозиум по переводу, терминологии и устному переводу на Кубе и в Канаде. Канадский совет переводчиков, терминологов и устных переводчиков. Получено с http://www.cttic.org/publications_06Symposium.asp.
  • Дафф, А.(1994). Перевод . Издательство Оксфордского университета.
  • Херви, С., Хиггинс, И., и Хейвуд, Л. (2002). Курс по методике перевода: с испанского на английский. Лондон: Рутледж.
  • Хусейн, К. (1994). Перевод в классе ESL: Новые тенденции, International Journal of Translation 1 (2), 115-30.
  • Керн, Р. Г. (1994). Роль мысленного перевода при чтении на втором языке. Изучение Изучение второго языка 16, 441-61.
  • Лаво, Т. Э. (1985). Les fonctions de la traduction dans l’enseignement des langues.
  • Париж: Дидье Эрудиция.
  • Ляо, П. (2006). Убеждения учащихся EFL и стратегия использования перевода при изучении английского языка. Журнал RELC 37 (2), 191-215.
  • Мальмкьяер, К. (1998). Перевод и обучение языкам . Манчестер, Великобритания: Святой Иероним.
  • Марш, М. (1987). Ценность перевода L1 / L2 на курсах бакалавриата на современные языки. В H. Keith and I. Mason (Eds.), Перевод на современные языки, степень (стр. 22-30). Лондон: Центр информации по преподаванию языков и исследованиям.
  • Ньюмарк, П. (1991). О переводе. Клеведон, Великобритания: многоязычные вопросы.
  • Ньюсон, Д. (1988, апрель). Лучшее из плохой работы: обучение и тестирование перевода. Документ, представленный на ежегодном собрании Международной ассоциации преподавателей английского языка как иностранного. Эдинбург, Шотландия.
  • Омура Ю. (1996). Роль перевода в овладении вторым языком: переводят ли учащиеся автоматически? Неопубликованная докторская диссертация, Техасский университет, США.
  • Оуэн, Д. (2003). Где измена в переводе? Гуманизация преподавания языков 5 (1).
  • Шияб, С., & Абдуллатиф, М. (2001). Перевод и обучение иностранным языкам. Журнал языка и перевода Университета короля Сауда 13. 1-9
  • Титфорд, К. (1985). Перевод: посткоммуникативная деятельность. К. Титфорд и А. Э. Хике (ред.) Перевод в обучении и тестировании иностранного языка. Тюбинген: Нар. 73-86.

Цитирование переведенных источников в стиле APA

Джефф Хьюм-Пратуч


Уважаемые эксперты по стилю,

Для своей статьи я использую несколько источников, которые я читал на иностранных языках.Некоторые из моих других источников изначально были написаны на иностранных языках, но я читал их в английском переводе. Как мне цитировать эти работы?
—Полли Глодт

Уважаемая Полли,

Для зарубежных или переведенных работ ссылка соответствует основным шаблонам стилей APA, но вам может потребоваться добавить некоторую дополнительную информацию, чтобы ваш читатель мог ознакомиться с источником, который вы использовали.

Например, вот как вы могли бы процитировать оригинальное французское издание работы Пиаже (обратите внимание, что английский перевод названия заключен в скобки):

 Пиаже, Ж.(1966).  La Psyologie de l’enfant  [Психология 
ребенка]. Париж, Франция: Presses Universitaires de France.

Вот еще один пример из немецкого журнала. Опять же, скобки содержат английский перевод названия работы (статьи, а не журнала).

 Янзен, Г., и Хавлик, М. (2005). Orientierung im Raum: Befunde zu 
Entscheidungspunkten [Ориентация в пространстве: выводы о
точках принятия решения]. Zeitschrift für Psychologie, 213 (4),
179–186. DOI: 10.1026 / 0044-3409.213.4.179

Возможно, вы заметили, что в названии статьи используются заглавные буквы. Это потому, что в немецком языке существительные всегда пишутся с заглавной буквы. Поскольку заглавные буквы имеют грамматический вес (как и заглавные буквы собственных существительных в английском языке), они сохраняются в списке литературы.

Если вы читаете английский перевод иностранного произведения, автор, название и т. Д. Взяты из версии, которую вы читаете, с указанием переводчику:

 Пиаже, Ж.(1969).  Психология ребенка  (H. Weaver, 
Trans.). Нью-Йорк, штат Нью-Йорк: основные книги.


Примечание об иностранных алфавитах
Если вы цитируете произведение, написанное нелатинским шрифтом (например, китайским, греческим, японским, русским), ссылку необходимо транслитерировать в английский алфавит. См. «Яблоки в תפ׀חים» для получения дополнительной информации по этой теме.

Использование аутентичных материалов из реального мира для обучения английскому

Сегодня учителям английского языка доступно множество ресурсов: от учебников до средств онлайн-обучения, все они могут помочь и обогатить уроки английского языка.Многие учителя также вводят в свои уроки аутентичный английский, чтобы познакомить учащихся с языком, на котором говорят в реальном мире.

Подлинный материал — это любой материал, написанный на английском языке, который не был создан для преднамеренного использования в классе английского языка. Использование этого контента для обучения английскому языку может сделать процесс обучения еще более увлекательным, творческим и мотивирующим для студентов. Также может быть полезно получить искренние ответы от учащихся.

Самое замечательное в использовании аутентичного материала — это то, что он есть повсюду, поэтому его легко найти, а учащимся легко практиковать английский в свободное время.Помните, что это не ограничивается статьями из газет и журналов. Песни, телепрограммы и фильмы, радио и подкасты, буклеты, меню — все, что написано на английском, является подлинным материалом.

Выбор аутентичного материала

Выбор лучшего контента зависит от учащихся, их уровня английского и содержания курса, на котором учитель хочет сосредоточиться. Также неплохо выяснить интересы учащихся — в конце концов, нет смысла пытаться увлечь учащихся текстом из последнего научно-фантастического фильма, если они все фанаты боевиков.

Материалы должны отражать ситуацию, с которой учащиеся могут столкнуться в англоязычной среде — это поможет им перейти в мир, где английский является нормой. В этом мире люди используют аббревиатуры, язык тела важен, и они будут использовать «вспомогательные» звуки, такие как «ммммм», когда они говорят по-английски, и учащиеся встретят их в аутентичном материале.

Важно не перегружать учащихся первым фрагментом аутентичного материала. Итак, для начала выберите статьи, песни или разделы телепрограмм или фильмов, которые не слишком сложно понять или которые требуют слишком много времени для просмотра.

Некоторые способы использования аутентичных материалов

Вот две идеи по использованию аутентичного материала в классе: не забудьте развить идеи в надлежащие планы уроков и подробно объяснить цели учащимся…

1. Меню ресторана: закажите любимое блюдо
Еда важна для всех, поэтому познакомьте изучающих язык с некоторыми из распространенных блюд в англоязычных странах, чтобы они могли с уверенностью заказывать блюда. Во многих ресторанах меню есть онлайн, поэтому вы можете легко загрузить их (не нужно гулять или ездить по окрестностям!).Постарайтесь посещать местные рестораны, которые сделают его более интересным для ваших студентов, и убедитесь, что у вас есть много копий меню.

Затем вы можете просмотреть меню и попросить учащихся угадать, что это за еда, или они могут записать, что бы они заказали. Вы можете использовать разные меню для каждого курса, что расширит перечень блюд, которые вы можете накрыть во время учебной деятельности. Вы или другой член команды можете притвориться официантом или официанткой, а ваши ученики могут попрактиковаться в разговорном английском, прочитав вам свой заказ.

В конце задания вы можете предложить учащимся сложить стоимость своих курсов для расчета своего счета — и даже попросить их добавить 10% чаевых, чтобы отразить опыт пребывания в реальном ресторане.

Помните, что эти предложения касаются различных навыков, поэтому вы можете использовать их для составления планов уроков для «разговорного» урока, урока «чтения» и т. Д.

2. Песни: распознавание английской лирики
Прослушивание песен с английской лирикой — отличный способ улучшить навыки слушания и произношения, а также уверенность в использовании языка.Студенты всегда положительно отзываются об уроках, в которых участвуют их любимые певцы или группы.

Попросите учащихся записать своего любимого исполнителя и песню, которая им нравится и которую они слушали несколько раз. Затем они могут попытаться вспомнить слова или посмотреть видео на YouTube — им нужно записать только несколько строк песни.

Затем попросите их внимательно послушать тексты, чтобы найти полезную лексику, фразы и выражения для повседневной речи, включая разговорную речь.Язык, используемый в текстах, может быть непринужденным, рассказывать простую историю или выражать сильные эмоции, что должно помочь учащимся установить связь с языком, потому что это даст им новые способы описать свои чувства в различных ситуациях. Вы даже можете попросить их придумать альтернативные слова, как способ дальнейшего увеличения и использования их словарного запаса.

Некоторые тексты песен обычно неправильно слышны, поэтому вы можете создать тест, в котором учащиеся должны выбрать следующие слова — слова, которые грамматически вписываются в текст.Это может быть забавный урок — как для вас, так и для ваших учеников!

Мы будем рады услышать от вас, если вы использовали аутентичный материал в классе или используете аутентичный материал для изучения английского языка.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать эти HTMLметки и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>