12 потрясающих книг на немецком языке, доступных в переводе
Этот контент содержит партнерские ссылки. Когда вы покупаете по этим ссылкам, мы можем получать партнерскую комиссию.
95 миллионов человек являются носителями немецкого языка, а 85 миллионов говорят на нем как на втором языке. Эти носители варьируются от жителей Германии, Швейцарии и Австрии (это наиболее распространенный «родной язык» в ЕС) до тех, кто пострадал от немецкого колониализма, а также беженцев и иммигрантов, прибывающих в эти страны. Это третий наиболее широко изучаемый иностранный язык в США и ЕС и третий наиболее широко используемый язык на веб-сайтах.
Само по себе это не обязательно гарантирует высокую скорость перевода. Но немецкоязычные страны также занимают пятое место по изданию новых книг, так что десятая часть всех книг, включая электронные книги, в мире издается на немецком языке [ссылка для загрузки HTML-документа].
Итак, это не один из тех списков, для которого мне действительно пришлось изо всех сил пытаться найти книги — нам повезло, что у нас есть множество книг, переведенных с немецкого на английский. Тем не менее, нам нужно их больше, особенно от современных женщин-писателей и цветных авторов. Я нашел так много чудесных на вид книг, которые еще не переведены — я хочу дебютный роман Министерство грез небинарного иранского журналиста Хенгамех Ягубифарах, и Раум Ады Шарон Додуа Оту, и Ночью в Тегеране все тихо Шида Базьяр, и Стебель розы Анджелы Стаделе, в моих руках и готовы быть прочитанным.
Существует целая база данных «Новые книги на немецком языке», в которой выделяются книги на немецком языке из Австрии, Германии и Швейцарии, ожидающие перевода на английский язык — переводчики и редакторы могут получить финансовую поддержку для перевода через свои партнерские организации.
Книги, которые я отобрал для этого списка, касаются дислокации, разочарования и бесправия. Они погружаются в небольшие моменты человеческой связи и реалии современной политики в Германии — от кризиса с беженцами до влияния глобализации и все еще широко распространенного существования крайне правых. Меланхолия воспоминаний и утраты преследует наших персонажей. Широкие, причудливые персонажи создают сцены. Они являются личными фаворитами и потрясающими недавними релизами. Надеюсь вам нравится.
Обратите внимание, что, хотя я очень старался перечислять предупреждения о содержании, где мог, все может провалиться. Пожалуйста, сделайте дополнительное исследование рекомендуемых названий, если это необходимо.
Что отсюда видно Мариана Леки, перевод Тесс Льюис
В этой блестящей, остроумной и яркой истории юная Луиза растет вместе со своей бабушкой Сельмой. Когда Сельме снится окапи, все в городе знают, что это значит — кто-то вот-вот умрет — и город погружается в день беспокойства и импульсивных признаний. Мы следуем за Луизой во время ее взросления, отфильтрованного через поворотные моменты, определенные потерей и очаровательным городком веселых, глупых персонажей, от хандрящей Грустной Марли до нервного оптика и суеверной Эльсбет. Книга Леки, которая была одной из моих любимых книг 2021 года, запечатлела всю горечь жизни, все ее надежды, маленькие радости и большие печали. Мягкий, необычный и мечтательный!
Содержание предупреждений о смерти, горе.
Песня пропавших без вести Пьера Джаравана, перевод Элизабет Лауффер
В этом художественном произведении человек по имени Амин из Ливана решает записать свои воспоминания и историю. Он вернулся в Ливан из Германии со своей бабушкой Ярой, когда был еще подростком, и пытался сложить воедино то, что произошло с их страной за это время — тысячи пропавших без вести, обломки конфликта. Когда он заводит дружбу с мальчиком по имени Джафар, который показывает ему город Бейрут, он понимает, что мир, в котором он вырос, сильно отличался от того, что формировалось на его родине, пока он был в отъезде. Книга копается в памяти, истории, смещении и неопределенности.
Содержание предупреждений о насилии, войне.
«Откуда ты пришел», Саша Станишич, перевод Дэмиона Серлза об их борьбе за самоопределение и жизнь в новой стране, несмотря на сопротивление и языковые барьеры.

Предупреждения об исламофобии, ксенофобии, предрассудках, расизме.
Иди, пошел, ушел Дженни Эрпенбек, перевод Сьюзан Бернофски
Профессор на пенсии Ричард одинок после смерти своей жены и ищет, чем бы занять свое время. К своему собственному удивлению, он пытается осмыслить борьбу африканских просителей убежища в Берлине, беря интервью у них об их жизни и опыте. Ричард вырос в Восточной Германии, в Берлине до воссоединения, где еще стояла стена, и по мере того, как он все больше знакомится с тем, как его страна обращается с этими беженцами, он размышляет о природе границ, насильственном стирании памяти и нелепости того, с чем сталкиваются эти люди. Это действительно яркая, чуткая и красивая книга о человеке, сталкивающемся со своей привилегией и все больше погружающемся в мир просителей убежища.
Предупреждения о ксенофонии, исламофобии, расизме, этническом и расистском насилии, использовании расистских оскорблений.
Чернильное сердце Корнелии Функе, перевод Антеи Белл
Знаете ли вы, что классическое детское фэнтези Чернильное сердце переведено с немецкого? Это мой старый фаворит. В этой фантастической эпопее жизнь Мэгги и ее отца Мо, переплетчика и реставратора книг, рушится, когда таинственный человек, сошедший со страниц книги, Сажерук, появляется у их дверей. Оказывается, много лет назад Мо вычитал злодея из книги, воплотив его в своей реальности. Теперь они погружаются в настоящее приключение. Эта поэтическая, длинная история, написанная для юных книголюбов, рассказывает о том, как войти или выйти из страниц книги.
High As The Waters Rise by Anja Kampmann, перевод Anne Posten
Вацлав и Матьяш — рабочие нефтяной вышки и лучшие друзья. Поэтому, когда Матьяш пропал без вести, потерявшись в море, Вацлав погрузился в свое горе. Он навестит взбешенную сводную сестру своего друга в Венгрии, увидит, как другие рабочие буровой установки увольняются на берег, и встретится с другими людьми, борющимися под тяжестью капитализма, и, наконец, приземлится в своем родном городе в Германии. Эта книга — пронзительная история, в центре которой страстная мужская дружба. Редко мужская дружба получает должное отношение, которого она заслуживает, учитывая тот эмоциональный вес, который, скорее всего, получат женская дружба или романтические отношения. Письмо Кампмана поэтично и богато этим романом.
Содержание предупреждений о смерти, горе.
«Дочь кузнеца» Селима Оздогана, перевод Айчи Тюркоглу и Кэти Дербишир
Эта книга является первой в трилогии «Анатолийский блюз», в которой рассказывается о жизни Гюль, девочки, которая впервые выросла в 1950-х годах Анатолия до переезда в Германию в качестве трудового мигранта. Эта первая книга — история ее детства и взросления в многодетной семье ее отца, кузнеца по имени Тимур. В то время как персонажи в ее деревне сложны и прекрасны, их жизнь сурова, и яркая история показывает, почему Гюль в конце концов решает отправиться в Германию, чтобы найти работу. Вторая книга серии, 52 Factory Lane, вышла в начале этого года.
Содержание предупреждений о бедности, смерти родителей.
Мемуары белого медведя Йоко Тавады, перевод Сьюзен Бернофски
Три поколения белых медведей — неназванная бабушка-матриарх, исполнительница Тоска и ее сын Кнут — выступают и пишут в Восточной Германии в этом странном сюрреалистическом романе . Есть бабушка, эмигрантка, чья автобиография становится известной, но которая тоскует по холоду и Канаде, есть болезненный цирковой мир Тоски и есть Кнут, родившийся в зоопарке (на основе настоящего медведя). Из поколения в поколение их способность общаться с людьми медленно разрушается из-за изоляции и порабощения медведей.
Тавада — японский писатель, живущий и работающий в Берлине. Этот роман переведён дважды — Тавада сначала написала его на японском, а потом сама перевела на немецкий. Затем эта версия была переведена на английский язык.
Содержание предупреждений о жестоком обращении/смерти животных.
Идентификация Митху Саньяла, перевод Альты Л. Прайс
Ниведита — немецко-индийская докторантка, блоггер и активистка, которая боготворит своего научного руководителя, знаменитого профессора Сарасвати, эксперта по постколониальным и расовым исследованиям. За исключением того, что всего через несколько часов после того, как Ниведита восхваляла ее по радио, разразилась буря споров и дебатов. Оказывается, профессор Сарасвати на самом деле белый. Ниведита, делясь своими мыслями в длинном монологе с богиней Кали, вынуждена пересмотреть правильность всех уроков, которые преподала ей Сарасвати, и вовлечена в дебаты о «надрасовой» идентичности, этике и конструктах. Новый роман Саньяла — это сатирическая сила, затрагивающая многие современные проблемы идентичности и политики через мощный голос и путешествие Ниведиты.
Предупреждения о расизме и домогательствах в Интернете.
Описи убытков Джудит Шалански, перевод Джеки Смит видеть ясно. Она пишет о каспийском тигре, которого римляне заставили сражаться, о пробелах в стихах Сапфо, об острове, который мог существовать. Некоторые из жанровых эссе-рассказов более эффективны, чем другие, но все они богаты и описательны, копаясь в смерти, памяти, разложении и разрушении. Куда деваются потерянные вещи? Что происходит с местами и зданиями, которые ускользают из наших письменных источников и существуют только в рассказах или в нашей памяти? Интригующая, насыщенная, заставляющая задуматься книга.
Содержание предупреждений за эйблизм, империализм, экзотификацию , жестокое обращение с животными.
1000 витков страха, Оливия Венцель, перевод Присциллы Лейн
Черная немка ведет с собой (или нет?) долгий, болезненный диалог, который разворачивается в ее прошлое, в ее травмы и микроагрессии, в нее тоже — отсутствующие родители, ее бабушка и ее брат-близнец, которые покончили жизнь самоубийством в возрасте всего 19 лет. Она говорит о прибытии неонацистов туда, где она и ее парень разбили лагерь у озера; проснуться в Нью-Йорке утром, когда был избран Дональд Трамп; людей в ее жизни, которые сохраняют связи с крайне правыми. В этом странном новом романе, где время туманно, а прошлые травмы неудержимо смешиваются с настоящим, главная героиня живет в ярком, болезненном океане страха, который она не может стряхнуть, постоянно ожидая, когда произойдет следующее ужасное событие.
Предупреждения о расизме, исламофобии, использовании n-слова, суициде / суицидальных мыслях, тревожности, антиаборигенных высказываниях.
«Тень» Мелани Раабе, перевод Имоджен Тейлор
Нора только что переехала в Вену, надеясь оставить свою травму и старую жизнь далеко позади. Но тут бездомная женщина сообщает ей, что 11 февраля она убьет человека по имени Артур Гримм. «По собственному желанию. И по уважительной причине». Зловещий, правда? И так уж случилось, что много лет назад, 11 февраля, лучшая подруга детства Норы покончила жизнь самоубийством, травматическое событие, которое продолжает преследовать ее. Поэтому, когда в ее жизни появляется Гримм, когда она начинает получать жуткие сообщения и подозревать, что кто-то был в ее квартире, она начинает задаваться вопросом, знает ли она настоящую историю того, что произошло много лет назад. И может ли она доверять оценке женщины, что если она убьет его… он заслужил это. Этот медленный триллер стоит вложений.
Предупреждения о самоубийстве, женоненавистничестве, трансфобии, смерти животных, смерти детей, злоупотреблении психоактивными веществами, преследовании , фэтфобия, трансфобия, отношениях между взрослыми и несовершеннолетними , сексуальном насилии.
Тигровое молоко Стефани де Веласко, перевод Тима Мора что их молодость дает им непоколебимое бессмертие. Они бродят по городу, экспериментируют с сексом и потягивают свою алкогольную смесь «тигровое молоко», бездельничают у бассейна и разбираются в драмах друзей. Но их лето прерывается пропастью между мусульманским и немусульманским миром, предрассудками и исламофобией, женоненавистничеством и насильственными действиями, которые сотрясают их окрестности.

Содержание предупреждений об алкоголизме/токсикомании, жестоком обращении с животными, ксенофобии, депрессии, депортации, эйблизме, насилии, женоненавистничестве.
Хотите больше книг с переводом? У меня есть для вас списки книг в переводе из Каталонии, Аргентины, Франции, Мексики, Центральной Африки, Японии, Юго-Восточной Европы, Бразилии, Китая и Западной Африки. Если у вас есть рекомендации или запросы на будущие списки книг в переводе или если вы хотите, чтобы я узнал о книге, которую я пропустил, сообщите мне об этом в Твиттере.
Программа грантов на перевод — Goethe-Institut USA
Фото: Лоредана Ла Рокка Грантовая программа Goethe-Institut «Переводы немецких книг на другие языки» поддерживает ненемецких издателей в публикации литературы на немецком языке. Программа поддерживает перевод актуальных произведений современной литературы, литературы для детей и юношества, комиксов и графических романов, а также важных академических изданий и научно-популярных произведений.
Программа служит целям культурной политики и является важным руководящим инструментом культурной и образовательной внешней политики.
За почти 50 лет своего существования программа предоставила финансовую поддержку для публикации около 6000 книг на 45 языках.
Даты и сроки
Goethe-Institut в вашей стране рассмотрит ваше заявление. Если он одобрит вашу заявку, он направит свою рекомендацию в штаб-квартиру Goethe-Institut в Мюнхене.
Отбор переводов для финансирования осуществляется жюри из шести человек, состоящим из двух литературных критиков, директора по иностранным правам крупного немецкого издательства (эта должность меняется каждый год) и трех сотрудников отдела литературы. Отдел финансирования переводов Гёте-Института.
Комитет собирается четыре раза в год следующим образом:
- Начало февраля: Крайний срок подачи заявок: 1 декабря
- Конец апреля: Крайний срок подачи заявок: 1 марта
- Конец июля: Крайний срок подачи заявок: 1 июня
- Начало ноября: Крайний срок подачи заявок: 15 сентября
Условия
- Заявки только от издателей: Только не немецкие издатели имеют право подать заявку.
- Произведения на немецком языке, изданные в печатном виде: Гёте-Институт поддерживает перевод произведений немецких авторов, опубликованных в печатном виде немецкоязычным издательством.
- Перевод с немецкого оригинала: Перевод должен быть сделан с оригинального немецкого текста.
- Дата публикации: Переводы имеют право на поддержку только в том случае, если они еще не были отправлены в печать на момент подписания контракта на получение гранта.
- Частичное покрытие расходов на перевод: В случае удовлетворения заявки на грант на перевод Гёте-Институт оплачивает часть расходов на перевод издателю, подлежащему уплате при публикации переведенного произведения. Не предусматривается, что Goethe-Institut полностью покроет расходы на перевод, печать или редакционные расходы.
- Печать аккредитива и логотипа Гете-Института: Издатель перевода должен указать Гёте-Институт в качестве спонсора в выходных данных книги и должен воспроизвести логотип Гёте-Института.
- Гонорар переводчика: Если присуждается грант, при определении суммы гранта могут учитываться только те гонорары за перевод, которые уже были выплачены переводчику к моменту публикации.
- Электронные книги переводов в Onleihe: Гёте-Институт хотел бы, чтобы переводы, опубликованные с дополнительной версией электронной книги, были доступны в его Onleihe (электронная библиотека), чтобы зарегистрированные пользователи имели к ней доступ.
. Издатель обязуется предоставить перевод в формате ePub в Гёте-Институт.
Логотип
Здесь вы найдете логотип Гёте-Института, который будет напечатан в издании на иностранном языке:
- Логотип grün (ZIP, 192 КБ)
- Логотип schwarz (ZIP, 188 КБ)
Грант на перевод новых книг на немецкий язык
Существуют специальные механизмы для подачи заявок на перевод на английский язык изданий, представленных в New Books in German , журнале, выходящем два раза в год и предназначенном для редакторов из США и Великобритании. Новые книги на немецком языке предлагает профессионалам издательского дела независимую помощь в поиске подходящих названий среди тысяч издаваемых каждый год на немецком языке.
Образцы переводов могут быть доступны для немецких художественных заголовков, представленных в New Books in German .