- Литературное чтение — 3 класс — Учебник — 2 часть — Климанова Л.Ф. Горецкий В.Г. — Школа России
- Ответы по литературному чтению 3 класс учебник Климанова (Школа России) 2 часть
- Фестиваль съедобных книг возвращается в библиотеку с литературными шедеврами — которые вы едите | News
- Русская библиотека | Издательство Колумбийского университета
Литературное чтение — 3 класс — Учебник — 2 часть — Климанова Л.Ф. Горецкий В.Г. — Школа России
Содержание учебника: Литературное чтение для 3 класса (2 часть) авторов: Климанова Л.Ф. Горецкий В.Г.
Били-небылицы
- Максим Горький (Алексей Максимович Петушков) «Случай с Евсейкой»
- Константин Георгиевич Паустовский «Растрёпанный воробей»
- Александр Иванович Куприн «Слон»
Поэтическая тетрадь 1
- Саша Чёрный (Александр Михайлович Гликберг)
«Что ты тискаешь утёнка?», «Воробей», «Слон» - Александр Александрович Блок «Ветхая избушка», «Сны», «Ворона»
- Сергей Александрович Есенин «Черёмуха»
Люби живое
- Михаил Михайлович Пришвин «Моя Родина»
- Иван Сергеевич Соколов-Микитов «Листопадничек»
- Василий Иванович Белов «Малька провинилась», «Ещё про Мальку»
- Виталий Валентинович Бианки «Мышонок Пик»
- Как хорошо уметь читать
- Борис Степанович Житков «Про обезьянку»
- Виктор Петрович Астафьев «Капалуха»
- Виктор Юзефович Драгунский «Он живой и светится«
Поэтическая тетрадь 2
- Самуил Яковлевич Маршак «Гроза днем», «В лесу над росистой поляной…»
- Агния Львовна Барто «Разлука», «В театре»
- Сергей Владимирович Михалков «Если»
- Елена Александровна Благинина «Кукушка», «Котёнок»
Собирай по ягодке — наберёшь кузовок
- Борис Викторович Шергин «Собирай по ягодке — наберёшь кузовок
- Андрей Платонович Платонов «Цветок на земле», «Ещё мама»
- Михаил Михайлович Зощенко «Золотые слова», «Великие путешественники»
- Николай Николаевич Носов «Федина задача»
По страницам детских журналов
- Лев Абрамович Кассиль «Отметки Риммы Лебедевой»
- Юрий Иванович Ермолаев «Проговорился», «Воспитатели»
- Григорий Бенционович Остер «Вредные советы», «Как получаются легенды»
- Роман Сеф (Роальд Семёнович Сеф) «Весёлые стихи»
Зарубежная литература
- Храбрый Персей
- Ганс Христиан Андерсен «Гадкий утёнок«
Словарик
- Сварли́вая — ворчливая, склонная к ссорам.
- То́рба — мешок с овсом, который подвешивали к морде лошади.
- Вершо́к — старая мера длины, равная 4,4 см.
- Пуд — старая мера веса, равная 16,38 кг.
- Вью́шка — в деревенском доме крышка, которая закрывает печную трубу для сохранения тепла.
- Лампа́дка (лампада) — в небольшой сосуд с фитилём, который зажигают перед иконой.
- Вне́млю — слушаю, отношусь к чему-либо с большим вниманием.
- Пря́ная — острая и ароматная по вкусу и запаху.
- Вкра́дчиво — вкрадчивый — старающийся вызвать доверие, расположение к себе.
- Ха́тка (хата) — название небольшого дома на Украине, в Белоруссии и на юге России.
- Плёсо (плёс) — широкое водное пространство между островами, перекатами, изгибами реки и большого водоёма.
- О́прометью — быстро.
- Десяти́на — старая русская мера земельной площади, равная примерно одному гектару.
- Казённый (от слова «казна») — имущество или деньги, принадлежащие государству, организации.
- Вале́жник — сухие сучья, деревья, упавшие на землю.
- Штукату́рное — штукатур — мастер, работающий с известковым раствором во время ремонта или строительства.
- Маля́рное — маляр — рабочий, занимающийся окраской зданий, помещений.
- Оробе́л — испугался.
- Абсу́рд — нелепость, бессмыслица.
- Космогра́фия — наука о космосе.
- Титуля́рный сове́тник — высокий служебный чин в дореволюционной России.
- Полудённый — южный — полдневный.
- Скита́ться — странствовать без цели, вести бродящий образ жизни.
- Ора́ва — беспорядочное и шумное скопление людей.
- Несура́зный — нелепый, нескладный.
- Лику́ющий — ликовать — торжествовать, восторженно радоваться.
Советуем прочитать
Ответы по литературному чтению 3 класс учебник Климанова (Школа России) 2 часть
- Тип: ГДЗ, Решебник.
- Авторы: Л. Ф. Климанова, В. Г. Горецкий, Л. А. Виноградская, М. В. Бойкина.
- Год: 2021.
- Серия: Школа России.
- Издательство: Просвещение.
Подготовили готовое домашнее задание к упражнениям на 102 странице по предмету литературное чтение за 3 класс. Ответы на задания: 7, 8 и 9.
Учебник 2 часть — Страница 102.
Ответы 2021 года.
Номер 7.
Найди в библиотеке книгу «Моя первая зоология». О каких птицах и их повадках сообщается в ней? Обратись к учебнику «Окружающий мир». Найди информацию о птицах в нём. Подготовьте с другом сообщение на тему «Птицы».
Птицы – большой по численности и разнообразный по видовому составу класс животных. Отличительная особенность птиц – умение летать. Их тело хорошо приспособлено к полёту. Птицы имеют облегченные кости, сильные мышцы и крылья. Также их тело покрыто перьями. Птицы живут на всех континентах. Многие из них совершают длительные сезонные перелёты. Есть и такие птицы, которые не летают (пингвины, страусы). Для выведения потомства птицы откладывают яйца, из которых на свет появляются птенцы.
Номер 8.
Перечитай последний абзац рассказа. Почему именно им завершает произведение Астафьев? Что этим хотел сказать автор?
Прочитанное произведение – не обычная история с мира животных, а поучительный рассказ о материнских чувствах.
Астафьев заканчивает рассказ именно этим абзацем, потому что хотел донести до читателя мысль о том, что живое создание переживает и заботится о своём потомстве, даже если это потомство ещё не родилось.
В последнем абзаце писатель передаёт эмоциональное состояние птицы. Хотя капалуха уже сидела на яйцах, а мальчики уже ушли, она всё равно была настороже. Автор хотел сказать, что материнская любовь – безгранична.
Номер 9.
Определи основную мысль произведения. Обоснуй свое мнение.
Я думаю, что основная мысль произведения заключается в том, что материнская любовь – самая крепкая и искренняя на свете. Ведь настоящая мать готова жертвовать собой ради благополучия ребенка. Она всем сердцем и душой переживает за его судьбу. В данном случае такой самоотверженной матерью выступает капалуха.
Однажды вечером я сидел во дворе, возле песка, и ждал маму. Она, наверно, задерживалась в институте, или в магазине, или, может быть, долго стояла на автобусной остановке. Не знаю. Только все родители нашего двора уже пришли, и все ребята пошли с ними по домам и уже, наверно, пили чай с бубликами и брынзой, а моей мамы всё ещё не было…
И вот уже стали зажигаться в окнах огоньки, и радио заиграло музыку, и в небе задвигались тёмные облака – они были похожи на бородатых стариков…
Рейтинг
← Выбрать другую страницу ←
👻 Вступайте в нашу группу вконтакте 👇
Фестиваль съедобных книг возвращается в библиотеку с литературными шедеврами — которые вы едите | News
«Спасибо всем за то, что пришли в библиотеку, чтобы поработать или поесть книги», — сказал Грей МакГлун 21 года, вызвав бурю смеха в толпе, собравшейся в этом году на Фестивале съедобных книг в библиотеке Лэдда.
В этом году на фестивале, состоявшемся 7 апреля, было занято три столика возле кассы на первом этаже, что побудило Одри Дженнингс 25 лет из Сент-Луиса воскликнуть, войдя в библиотеку: «Это лучший день на свете!»
Рецепт фестиваля прост: участникам нужно создать что-то съедобное, сладкое или соленое, вдохновленное книгой, художественной или документальной литературой, чтобы оценить их в двух категориях: артистизм и вкус.
Хотя Антон Чехов так и не получил Нобелевской премии, теперь на его счету высшая премия Edible Books за артистизм. Прочитав в этом семестре книгу Вишневый сад , продвинутый русский класс воздал должное автору, создав шоколадный торт с компотом из вишни, украшенный шоколадными деревьями.
Этот торт, украшенный сверкающими шоколадными деревьями и домиком для печенья, вдохновлен набором «Вишневый сад» и приготовлен преподавателем русского языка Шерил Стефенсон и ее продвинутым классом русского языка. (Theophil Syslo | Bates College)«Это был наш первый раз, когда мы читали полное произведение русской литературы, — сказала Грейс Актон, 24 года из Гарварда, Массачусетс. — Для нас это было очень интересно». Преподаватель русского языка Шерил Стефенсон испекла торт, а ее студенты украсили его во время занятия в 8 утра.
МакГлун, помощник библиотеки по обслуживанию доступа, организовал выпуск этого года, а судьями были Шерил Лейси, директор службы питания; Лаура Конфорте, электронные ресурсы и научные коммуникации; Элли Вульф, 23 года, Нортгемптон, Массачусетс, главный редактор Студент Бейтса .
Помощник в библиотеке Перрин Ламберт вспомнил книгу Оскара Уайльда «Портрет Дориана Грея» с «Портрет Дуриана Грея», , который также получил главный приз за креативность. Он произвел довольно острое впечатление — дуриан — популярный фрукт из Юго-Восточной Азии, известный своей колючей внешней оболочкой и насыщенным запахом.
Вдохновленный «Портрет Дориана Грея» , этот портрет с фруктами и пирожными, настоянный на дуриане, созданный ассистентом библиотеки Перрином Лумбертом, напоминает картины итальянского художника Джузеппе Арчимбольдо. (Теофил Сисло | Колледж Бейтса)Окруженный золотой «рамкой» из мини-пирожных с лимоном, юдзу и дурианом, портрет в стиле Джузеппе Арчимбольдо, сделанный из сливочного крема, сушеного дуриана, личи, M&Ms, апельсина, клубники и зефира, будет жить, если только в памяти.
Кристин Мюррей, библиотекарь по общественным наукам, вдохновилась шеститомной автобиографией Карла Ове Кнаусгаарда « Моя борьба, » на создание Мой штрудель , который получил один из двух главных призов за вкус. Она признается, что не боролась со своим рецептом. «Я просто следовал рецепту, в котором говорилось «легкий штрудель», так что это может быть не каноническая интерпретация».
Одна из трех различных работ, вдохновленных «Властелином колец» , поступила от академического административного помощника Дафны Комо, которая создала доску «The Shirecuterie», изображающую слоеное тесто, имитирующее хоббитскую нору на склоне холма с овощами.
Слева направо: Лаура Конфорте и библиотекарь электронных ресурсов и научных коммуникаций Элли Вулф 23 года из Нортгемптона, штат Массачусетс, и директор отдела общественного питания Шерил Лейси разговаривают с Греем МакГлуном 21 года, готовясь начать дегустацию работ (Теофил Сисло). | Колледж Бейтса)«Я сделала целую дверь в хоббичью нору из контейнера с бри и оставила его на своем столе сегодня утром, когда уходила», — сказала она, но очевидно, что это было достаточно вкусно, чтобы получить второй главный приз за вкус.
Двумя другими записями «Властелина колец» были карта Средиземья, сделанная из наана, мягких лепешек в индийском стиле, помощником библиотеки Дженнифер Мишель, и 11 пончиков из итальянской пекарни, на одно «кольцо» меньше полного дюжина, представленная Кристи Уилфонг, младшим библиотекарем колледжа по коллекциям и научной коммуникации.
Представляя трилогию «Властелин колец », карта Средиземья тщательно нарисована съедобными чернилами на кусочке наана, мягкой лепешки в индийском стиле, помощником библиотеки Дженнифер Мишель. (Theophil Syslo | Bates College)Блюдо «tyrannymisu» пришло от библиотекаря гуманитарных наук Марианны Уильямс, вдохновленной « On Tyranny » Тимоти Снайдера. МакГлун представил вдохновленный Dune хлеб со пряностями «песчаный червь», а также сахарные вафли и печенье с выпускными крышками от помощника директора по спонсируемым программам и соблюдению требований исследований Терезы Бишоп, вдохновленные Educated by Tara Westover,
Наконец, от Кейтлин Лэмпман, архивариуса по справочным материалам и информационно-разъяснительной работе, получившей в прошлом году главный приз за имбирных человечков и мышей (вдохновленных О мышах и людях ), пришла хитрая запись: дешевые, купленные в магазине сахарное печенье, вызывающее Тонкое искусство пофигизма .
Русская библиотека | Издательство Колумбийского университета
Русская библиотека издательства Колумбийского университета больше не поддерживается средствами, поступающими от правительства России или Института перевода в Москве. Издательство Колумбийского университета и редакционно-консультативный совет Русской библиотеки обязуются продолжать программу предоставления широкого спектра русской литературы на английском языке, а также поддерживать и признавать талантливых переводчиков. Русская литература — беспрецедентный источник для понимания России как в прошлом, так и в настоящем, и работа серии «Русская библиотека» будет продолжена за счет других источников финансирования. Ли С. Боллинджер, президент Колумбийского университета, сделал это заявление относительно нашей позиции в отношении вторжения России в Украину.
Серия
В декабре 2016 года Русская библиотека при издательстве Columbia University Press начала публиковать обширную подборку русской литературы в английском переводе, сосредоточив внимание на работах, ранее недоступных на английском языке, и созревших для новых переводов. Будут представлены произведения домодернистской, современной и современной литературы, в том числе недавние произведения. Серия призвана продемонстрировать широту, удивительное разнообразие и мировое значение русской литературной традиции и будет включать в себя не только романы, но и рассказы, пьесы, стихи, мемуары, творческую нон-фикшн, а также произведения смешанного или изменчивого жанра.
Похвала изданиям Русской библиотеки и серии
«Русская библиотека» — новая серия русской литературы в переводе издательства Columbia University Press под редакцией Кристин Данбар. Особое внимание уделяется работам, недоступным на английском языке или просроченным для нового перевода. Серия опубликовала свои первые три тома в декабре 2016 года, а два обсуждаемых здесь — 9.0009 City Folk and Country Folk и Rapture — включают четвертую и пятую части. Вместе, как я надеюсь, показал этот обзор, две книги говорят о яркости серии и демонстрируют ее диапазон и хорошую службу, которую она выполняет, делая эти произведения наконец доступными для англоязычной аудитории. С момента своего запуска серия уже увеличила объем русских литературных текстов, доступных на английском языке, и обещает значительно больше в будущем, с запланированными названиями от восемнадцатого до двадцать первого века, как новыми, так и признанными переводчиками». – Кэтрин Бауэрс, 9 лет.0009 Перевод и литература
Между собакой и волком , Саша Соколов, перевод и аннотации Александра Богуславского
«Чувствуется масштаб и креативность оригинала. Это буйство языка, бесценное для ученых и увлекательное для любопытных». – Еженедельник издателя
«Сложно и полезно — русский Поминки по Финнегану». – Ярмарка тщеславия
Четырнадцать красных избушек и другие пьесы, Андрея Платонова, под редакцией Роберта Чендлера, в переводе Роберта Чандлера, Джесси Ирвина и Сьюзен Ларсен
«Отчасти ужастик, отчасти идеологический стендап, пьесы Платонова изображают абсурдный, кошмарный мир, в котором неразрывны надежда и цинизм.
«Этот сборник из трех пьес Андрея Платонова представляет еще больше его замечательных произведений вниманию англоязычной аудитории. Изолированный советским литературным чиновничеством, Платонов был инстинктивным модернистом, написавшим серию прозаических произведений, которые то навязчиво волнуют, то прекрасны». – Томас Зейфрид, автор книги , компаньона к книге Андрея Платонова «Котлован
».«Эти жизненно важные пьесы очень русские и подрывно антисталинские. Абсурдные, полные ужаса и даже мрачные, они предлагают несравненно яркий иллюминатор в ту темную эпоху русской истории». – Пол Э. Ричардсон, 9 лет0009 Русская жизнь
Прогулки с Пушкиным , Андрей Синявский, перевод Екатерины Теймер Непомнящий и Слава И. Ястремский
«Андрей Синявский/Абрам Терц был одним из самых одаренных русских писателей послевоенной эпохи. Большая часть его работ сейчас печатается в России, но большинство английских переводов, похоже, больше не издаются. Будет отлично, если Прогулки с Пушкиным приведет нас обратно к нему. Мы нуждаемся в его свободном и гостеприимном духе больше, чем когда-либо». – Ричард Пивер, 9 лет.0009 Обзор Хадсона
«Учитывая свое название, произведение Синявского достаточно бессвязно и легкомысленно, но в то же время блестяще иконоборческое в отношении этого самого знакового из русских писателей». – Майкл Дирда, Washington Post
«Состоит из двух отдельных эссе, написанных с разницей более чем в четверть века — первое было тайно вывезено из советского трудового лагеря в письмах к жене — сочинение Синявского о Пушкине, собранное здесь в новой Русской библиотеке Columbia University Press, является напоминанием о том, что непочтительность это магия.» – Николас Дамс, 9 лет.0009 Государственные книги
Восторг: Роман , Ильязд, перевод Томаса Дж. Китсона
Приз Read Russia 2018, Специальное упоминание
«Быстро развивающаяся, язвительно смешная история, которая заимствует (и подрывает) приключенческий жанр…. хотя этому роману потребовалось много времени, чтобы найти новую аудиторию, в превосходном переводе Томаса Дж. Китсона нет ничего затхлого, благодаря чему проза книги кажется свежей». – Ник Холдсток, Open Letters Monthly
« Восторг это одновременно и традиционная региональная приключенческая сказка, адаптированная для своего времени и отражающая его, и экспериментальная фантастика, где Ильязд позволяет себе вольности с сюжетом, стилем и языком. Переворачивая с ног на голову — не менее чем разными способами — ожидания читателей, вариация Ильязда на такого рода рассказ предлагает очень разные удовлетворения. Яркая, часто комическая и всегда суровая история, она колеблется между захватывающей мякотью и гораздо более амбициозной мифологизирующей почти поэзией; это также почти удивительно доступно — и забавно, хотя и искаженно, читать».
– М.А. Ортофер, Полный обзорГорожане и сельчане , Софья Ховщинская, перевод Норы Селигман Фаворов
«Бойкий перевод Фаворова и полезные примечания делают роман очень доступным для современного читателя. Эта неизменно восхитительная сатира познакомит читателей с более забавным, более женским взглядом на русскую литературу, чем они, возможно, сталкивались ранее». – Publishers Weekly (помеченный звездочкой обзор)
«В своем первом английском переводе с момента его публикации в России в середине 19-го века Горожане и сельские жители предлагает нам увлекательный взгляд на гендерную динамику в нации, которая только что освободила имперских крепостных». – Рэйчел Кордаско, BookR iot
«Где всю жизнь была Хвощинская? Обязательно к прочтению». – М. Бартли Сейгель, Words Without Borders
Произведения Золотого века русской поэзии Константина Батюшкова, представленные и переведенные Питером Франсом
«Для любителей русской поэзии, и особенно для русскоязычных поэтов, Батюшков (1787–1855) является важной фигурой, написавшей изысканные стихи и положившей начало так называемому Золотому веку русской поэзии. . . . Сочинения Золотого века русской поэзии переплетает переводы стихов (а также отрывки из прозаических эссе и личных писем) с историей и биографией. . . . Поэты и обычные читатели должны оценить эту книгу так же, как учителя и ученые, которые теперь могут цитировать изящные переводы». – Сибелан Форрестер, 9 лет.0009 Лос-Анджелесское обозрение книг
«Сочинения Золотого века русской поэзии » Константина Батюшкова — далеко не однозначная антология стихов. Это биографический очерк, на который рассредоточено более шестидесяти переводов, полностью или частично. (Русский оригинал не включен.) Читатель приходит к поэзии через прозу. Последние варьируются от информативного повествования Франции до собственных эссе и писем Батюшкова». – Джим Кейтс, Предохранитель искусств
«Найденная жизнь: стихи, рассказы, комиксы, пьеса и интервью» , Линор Горалик, под редакцией Эйнсли Морс, Марии Василевой и Майи Винокур
«Приветственная подборка от писателя, о котором стоит побольше услышать, чтобы переводчики были заняты». – Киркус Отзывы
«Самые увлекательные работы, несмотря на их краткость, требуют концентрации, но независимо от концентрации внимания вы будете вознаграждены такими миниатюрами, как эта: «Фирменный вкус ружейного ствола». – Литературное приложение Times
Сестры Креста , Алексей Ремизов, перевод Роджера Киза и Брайана Мерфи
«Темный и соблазнительный; Ремизов — писатель, о котором стоит знать, и этот небольшой том — хорошее начало». – Киркус Отзывы
«Очерки и эпизоды Ремизова дают живо нарисованный хороший срез русской жизни начала ХХ века». – MA Orthofer, Полный обзор
«В великолепной прозе роман объединяет, казалось бы, разрозненные рассказы отдельных персонажей, образуя гармоничное целое. В повествовании воспеваются вековые дихотомии — богатство и бедность, правда и иллюзия, любовь и похоть. Фразы, предложения и даже целые абзацы время от времени всплывают на поверхность, как мотивы в симфонии человеческих страданий». – Предисловие Revi ews
Сентиментальные сказки , Михаил Зощенко, перевод Бориса Драйлюка
«Книга, которая рассмешит Гоголя». – Киркус Отзывы
«Сложнее шуток может быть только их перевод. Возможно, именно поэтому Михаил Зощенко остается малоизвестным русским писателем среди англоязычных читателей, несмотря на то, что он был одним из самых любимых советских юмористов, сатириком в лучших традициях Гоголя. Новый перевод Бориса Дралюка « Сентиментальных рассказов », сборника рассказов Зощенко XIX века.20s — это наслаждение, которое воплощает в жизнь остроумие автора». – Экономист
Искупление , Фредерих Горенштейн, перевод Эндрю Бромфилда
“ Искупление переполнен жестокой правдой, грубыми пробуждениями и болезненными самопознаниями. Горенштейн не облегчает задачу своему читателю: его неприступная тема — последствия Холокоста — последствия «неизбежного, спланированного убийства», а его главный герой — несимпатичная молодая женщина. Но тьма не полная; есть многочисленные проблески света, даже очаги красоты. Горенштейн мастерски рисует сцены, рисует пейзажи и передает настроение. Переходим от потрепанной элегантности бала к заснеженным улицам с их выгоревшими руинами. Мы с болезненным увлечением наблюдаем, как Сашенька наносит ущерб другим, а затем и себе. Ее многочисленные пробы и ошибки сопровождаются ищущими размышлениями о страдании и спасении, любви и судьбе». – Малкольм Форбс , Стар Трибьюн
Человек, который не мог умереть: История настоящего человека , Ольга Славникова, перевод Мариан Шварц
«Мрачный сардонизм. . . . странно своевременно, поскольку есть всевозможные заниженные намеки на мошенничество с избирателями, взяточничество, взятки и бесконечные обещания политиков, которые не собираются их выполнять. Он также искусно построен, изображая мир и набор персонажей, которые застряли между упорядоченным, хотя и унылым миром прошлого, и хаосом «новых богатых» в мнимой демократии. . . . Славникова — писатель, которого американские читатели захотят читать побольше». – Киркус Отзывы
Некрополь Владислав Ходасевич, Перевод Сары Витали
«Кристальная, едкая проза Ходасевич умело обрабатывается Сарой Витали, которая отдала тексту должное и дополнила его множеством сносок, которые освещают его наиболее аллюзивные и уклончивые моменты. Этому изданию также способствует стильное предисловие Дэвида Бетеа, в котором идеально сочетается увлекательная читабельность и глубокий критический анализ». – Брайан Каретник
«Острый сборник воспоминаний корифеев русского символизма и его последствий. Это стильный, изобретательный перевод ключевого текста». – Роберт П. Хьюз, Калифорнийский университет, Беркли,
.Николай Николаевич и Камуфляж: два романа , Юз Алешковский, перевод Даффилда Уайта, под редакцией Сюзанны Фуссо
«Эти две исторические повести, спасенные из литературного подполья, дают грубый сатирический взгляд на недовольство Советского Союза после Второй мировой войны. Алешковский эмигрировал из СССР в 1979 как печально известный писатель художественной диссидентской фантастики. . . . Через своих двух непристойных антигероев Алешковский смеется над русским обществом из сточных канав советского преступного мира». – Киркус Отзывы
«Забудьте старые мифы о цензурированных, послушных советских гражданах и познакомьтесь с дико предприимчивыми и подчеркнуто свободомыслящими героями Алешковского, которые не колеблясь используют красочный язык, чтобы подчеркнуть политику тела, научное использование спермы и другие нелепости современная жизнь.» – Ивонн Хауэлл, Университет Ричмонда
Новая русская драма: Антология в редакции Максима Ханукай и Сюзанны Вейгандт
«Никогда не было более важного момента, чтобы оставаться на связи с русским театром и культурой. Эта богатая, всеобъемлющая и своевременная антология предлагает жизненно важную и вдохновляющую линию жизни для ученых, студентов, театральных деятелей и широкой публики». – Душка Радосавлевич, Королевская центральная школа речи и драмы, Лондонский университет
«Десять пьес, представленных в антологии Максима Ханукая и Сюзанны Вейгандт, — это не столько пьесы в традиционном понимании, наполненные конфликтом и развязкой, сколько живые записи русской действительности XXI века: обрывки диалогов, обрамленные текстом». – Литературное приложение Times
Двойная жизнь , Каролина Павлова, перевод Барбары Хельдт
«Роман Павловой Двойная жизнь потряс русский литературный мир, когда он был опубликован в 1848 году, заслужив широкую похвалу за свою революционную форму и психологическую остроту. . . . Тонкий роман в смешанном жанре, переведенный Барбарой Хельдт и выпущенный в этом году в новом издании. . . следует за 18-летней Сесили фон Линденборн, когда ее мать пытается найти ей мужа. . . . Книга примечательна своим пониманием работы интернализованного угнетения». – Атлантика
«Единственный роман Павловой, богатый остроумием, — мастерская пародия на высшее общество». – Отзывы Kirkus (обзор со звездочкой)
Клоцвог , Маргарита Хемлин, перевод Лизы Хейден
«Майя Абрамовна Клоцвог материалистка и манипуляторка. Она своего рода советская Бекки Шарп в версии Vanity Fair 1950-х годов, пытающаяся выжить во враждебном мире. . . Давая голос этому сложному, раненому персонажу, Хемлин предлагает нам сопереживать, даже когда мы осуждаем, и лучше понимать нашу собственную общую, напуганную, иррациональную человечность». – Фиби Таплин, 9 лет.0009 Лос-Анджелесское обозрение книг
«Этот своеобразный роман является одновременно интимным портретом женщины, которая не видит последствий своих действий, и исследованием разрушительного воздействия антисемитизма на людей и общество. События разворачиваются после Второй мировой войны, и это кажется очень своевременным. Самое необходимое чтение». – Авия Кушнер, автор книги The Grammar of God и языковой обозреватель The Forward
.Фанданго и другие истории , Александр Грин, Перевод Брайана Каретника
«Блестящие переводы Брайана Каретника подчеркивают как стилистическую сложность, так и психологическую глубину сказок Александра Грина, напоминая о «нежном, изящном кружеве резных листьев», описанном в «Колонии Ланфье». Эта искусно отредактированная коллекция, наконец, знакомит англоязычный мир со всем спектром подарков Грина». – Борис Дралюк, ответственный редактор, Los Angeles Review of Books
«Странный и запоминающийся. Изучающие современную литературу должны приветствовать это так, как если бы они обнаружили спрятанное сокровище». – Киркус Отзывы
Горе от ума. Стихотворная комедия в четырех действиях , Александр Грибоедов. Перевод Бетси Халик
«Недавний перевод Бетси Хьюлик, как и оригинал, рифмован и предназначен для сцены. . . текучесть текста сохранена с минимальными потерями». — Книги обзора Лос-Анджелеса
«Некоторые шедевры не поддаются переводу. Одной из них считается блестящая стихотворная комедия нравов Грибоедова « Горе от ума ». Перевод Бетси Хьюлик максимально близок к аннулированию этого понятия. Это точно, бодро, изобретательно и в высшей степени играбельно. Она уловила острые характеристики и афористичные диалоги оригинала. Ее версия заслуживает того, чтобы стоять на одной полке с «Тартюфом» Ричарда Уилбура и «Сирано» Энтони Берджесса». – Лоуренс Сенелик, Университет Тафтса
«Приятный, умный и очень забавный, «Горе от ума» заслуживает того, чтобы его знали и шире исполняли за пределами России». – М. А. Ортофер, Полный обзор
Нос и другие рассказы , Николай Гоголь. Перевод Сюзанны Фуссо
«[А] первоклассная коллекция. . . Поклонники Гоголя и его странной чувствительности с жадностью проглотят это прекрасное собрание». — Киркус Отзывы , Помеченный отзыв
«Хотя рассказы Гоголя затрагивают такие темы, как колдовство, демоническое влияние и безумие, они настолько же забавны, сколь и причудливы. . . Нос и другие истории наполнен злополучными персонажами, странными событиями и сатирическими комментариями». – Предисловие Обзоры
«Поскольку юмор Гоголя во многом зависит от языковой игры, он оказался невосприимчив к адекватному переводу. . . Юмор Фуссо решает все». – New York Review of Books
Путешествие из Санкт-Петербурга в Москву , Александр Радищев. Перевод Эндрю Кана и Ирины Рейфман
«Ценный взгляд на Россию в годы, предшествовавшие ее литературному возрождению в XIX веке». – Киркус Отзывы
«[Радищев] мастерски создает вымышленный рассказ о путешествиях, сочетая философию, поэзию и политические идеалы Просвещения в недвусмысленном осуждении крепостного права, цензуры и коррупции. . . Разнообразный, увлекательный и глубоко трогательный. . . Внимательный новый перевод Кана и Рейфмана — это благо для англоязычных читателей». – Издательство Еженедельник
«Путешествие остается актуальным, поскольку вовлекает автора, рассказчика и читателя в свое обвинение. . . Способность понять, откуда на самом деле берется наш хлеб насущный, изобретательность, чтобы изобрести идиому, чтобы выразить это, и мученичество быть сломленным государством в результате — вот непреходящее наследие «Путешествия» Александра Радищева». – Литературное приложение Times
Чертенок и другие рассказы , Алексей Ремизов. Перевод Антонины В. Буи
« «Чертенок и другие истории» предлагает ослепительный ассортимент произведений малоизвестного писателя-символиста. В прекрасном переводе Антонины В. Буис отражены нюансы каждого отрывка, в том числе проявление силы — деликатная интерпретация Буи «Принцессы Мимры». Книга для поклонников Ремизова и читателей, открывающих его». – Анна Васильева, переводчик Дорога домой
«В рассказах есть заговорщики, неразлучные любовники, судьба, воля человека, путаница судьбы, смерть, долгие холодные зимы, сапожники, революция, крестьяне и многострадальная бабушка. . . Истории богаты, сценарий прекрасен, и, конечно же, у него есть аудитория». – Книжный Сталкер
«Я восхищался безграничной фантазией Ремизова, его искусными декорациями и ослепительной образностью». – Ян Монд, Журнал Locus
Смерть Вазир-Мухтара , Юрий Тынянов. Перевод Анны Куркиной Раш и Кристофер Раш
«Еще одно прекрасное исполнение… с великолепным вступлением Анджелы Бринтлингер и полезным дополнительным материалом, идентифицирующим людей и намеками, незнакомыми неспециалисту. Блестящий мыслитель и прекрасный писатель, Тынянов заслуживает большей известности». – Нью-Йоркское обозрение книг
«Тщательно исследуя свое воображение, [Тынянов] наделил своих персонажей эмоциональной жизнью, редко встречающейся в архивах. Смерть Вазир-Мухтара , впервые опубликованная в 1928 году, является прекрасным образцом этой техники. . . Текст полон фрагментарных намеков, ловко сохраненных во всей их двусмысленности переводчиками Анной Куркиной Раш и Кристофером Рашем, которые предоставляют читателю расшифровывать авторские сообщения». — Книги обзора Лос-Анджелеса
Голос за кадром: Стихи и очерки , Мария Степанова. Под редакцией Ирины Шевеленко
«Мария Степанова — одна из самых заметных фигур постсоветской культуры». – Лос-Анджелесское обозрение книг
«Работу [Степановой] отличают беглые фразы, выражающие сложные мысли, слияние разных стилей, беззаботное владение всеми возможными метрическими стопами и великое чувство сопереживания». – Поэзия Интернешнл
«Великолепие Степановой сравнимо только с ее легендарной сложностью. Вместо того, чтобы писать свободным стихом, она придерживается метрических ограничений классической силлаботонической русской поэзии и наполняет традиционные формы головокружительной смесью отсылок и регистров, опираясь на все, от славянского фольклора до социальных сетей». – Журнал поэзии
«Наконец-то Степанова получает заслуженное внимание в англоязычном мире. Тонкая и эрудированная в своем трактовке политики и истории, ее работа является столь необходимым противоядием от грубых изображений России, которые заполнили англоязычные СМИ в последние годы». : – Журнал Харпера
Житие, им написанное , протоиерей Аввакум, перевод Кеннета Н. Брострома
«Перевод [Брострома] сделан исключительно хорошо, воссоздавая . . . ритмы, стилистические чередования и народные интонации оригинала». – Присцилла Хант, Славянское обозрение
«Сочетание Аввакумом церковного и разговорного языка перенесло в письмо пафос его устной риторики и остается источником вдохновения для современной русской литературы со времени издания Жития». – Йостейн Бортнес, 9 лет.0009 Кембриджская история русской литературы
«Смелую оригинальность затеи Аввакума невозможно переоценить, а употребление им русского языка ставит его в самый первый ряд русских писателей: никто с тех пор не превзошел его в силе и остроте и в искусном владении всеми выразительными средствами. средства повседневного языка для самых поразительных литературных эффектов». – Князь Дмитрий Святополк Мирский, История русской литературы
Готовящиеся к выпуску книги
Мы рады объявить о следующих книгах из серии «Русская библиотека» издательства Columbia University Press:
В тени Гоголя , Андрей Синявский, перевод Джоша Биллингса
Российская антология ужасов , под редакцией Майи Винокур, Льва Никулина и Джеффа Цебулы
Стихи Марины Цветаевой в переводе Алиссы Гиллеспи
Россия в войне , под редакцией Донны Орвин
Stravaging «Strange» , Сигизмунд Кржижановский, перевод Джоан Тернбулл с Николаем Формозовым
Автохтоны , Мария Галина, перевод Лизы Хейден
Возвращение с небес , Борис Поплавский, перевод Брайана Каретника
Избранные стихи Афанасия Фета, перевод и редакция Сары Витали и Стивена Александра Таллока
Симфонии Андрея Белого в переводе Джонатана Стоуна.