- Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Пронина О.В. Русский язык. 2 класс
- Smart Bunny — Alilo
- Выбор русского переводчика для локализации вашего контента
- Что такое русский переводчик?
- Кириллица и латиница: в чем разница?
- Можно ли пользоваться русским переводчиком, который пишет по-русски латиницей?
- Использовать онлайн-переводчик на русский язык или нанять переводчика-человека?
- В чем ключевой вывод?
- Что еще нужно сделать после того, как вы перевели свой контент?
Бунеев Р.Н., Бунеева Е.В., Пронина О.В. Русский язык. 2 класс
- Файлы
- Абитуриентам и школьникам
- Русский язык
- Русский язык в начальной школе
- 2 класс
Русский язык в начальной школе
2 класс
3 класс
4 класс
- формат pdf
- размер 40,99 МБ
- добавлен
21 марта 2015 г.
Учебник. — 3-е изд., перераб. — М.: Баласс: Школьный дом, 2011. — 176 с. — (Образовательная система «Школа 2100».)
Учебник предназначен для учащихся 2-го класса общеобразовательной
школы. Соответствует ФГОС начального общего образования, является
продолжением непрерывного курса и составной частью комплекта
учебников развивающей Образовательной системы «Школа 2100».
Содержит сведения О языке и систему заданий и упражнений,
формирующих учебно-языковые, правописные и речевые умения и навыки,
универсальные учебные действия; развивающих чувство языка.
Как работать с учебником.
Что мы будем учить и чему учиться в этом году.
От слова — к тексту.
Слово.
Предложение.
Текст.
Группы слов в русском языке. Связь слов в предложении.

Слова, которые отвечают на вопросы кто? что?
Слова, которые отвечают на вопросы какой? какая? какое? какие?
Слова, которые отвечают на вопросы что делает? что делал? что сделал? и др.
Связь слов в предложении.
Слова, к которым нельзя задать вопрос.
Состав слова.
Части слова. Корень.
Суффикс.
Приставка.
Орфограммы-буквы.
Алфавит. Написание большой буквы в словах.
Орфограмма. Правописание буквосочетаний жи-ши, ча-ща, чу-щу.
Правописание букв ь и ь.
Буквы безударных гласных в корне слова.
Буквы звонких и глухих согласных в конце слова.
Повторение.
Памятки.
Smart Bunny — Alilo
Alilo Smart Bunny — популярный мультимедийный компаньон, специально разработанный для детей в возрасте от 0 до 4 лет. Благодаря простоте использования, прочному материалу и универсальности он поощряет творчество детей. Smart Bunny поставляется с 6 режимами: ПЕСНИ, ИСТОРИИ, ЗВУКОВЫЕ ЭФФЕКТЫ, ИДЕНТИФИКАЦИЯ ЦВЕТА, НОЧНОЙ СВЕТ и ПОМОЩЬ ДЛЯ СНА, и доставляет удовольствие всем возрастам: 0-1: благодаря своей гармоничной форме, гладкой окраске и приятной текстуре поверхности Smart Bunny интригует восприятие ребенка.

3-4: теперь можно в полной мере оценить интерактивность Alilo; он используется для танцев, пения, определения цветов и многого другого.
- ЗВУК: широкий набор предустановленных звуков можно активировать простым встряхиванием Smart Bunny
- НОЧНОЙ СВЕТ И СОН: когда пора ложиться спать, включите плавно светящиеся уши и успокаивающий сон
- ПЕСНИ И ИСТОРИИ: Расскажи, спой, послушай…
- ОПРЕДЕЛЕНИЕ ЦВЕТА: Поместите Алило на одну из прилагаемых карточек с цветами – он назовет правильный цвет + пример предложения.
Что во мне особенного? Я погремушка, мои песенки тщательно подобраны для самых маленьких – и я различаю цвета!
Общий
Да! Благодаря встроенным аккумуляторным батареям Alilo не нуждается в постоянном источнике питания. Это означает, что Alilo можно взять с собой куда угодно и когда угодно.
В зависимости от модели и страны поставки Alilo Bunnies содержат разное количество тщательно отобранных песен и историй.
Полный список всех наименований можно найти на странице Alilo для вашей страны.
Да! Аккумуляторы Alilo полностью перезаряжаемы. Зарядный кабель входит в комплект.
Alilo заряжается примерно за 4 часа. Для зарядки просто подключите Alilo к электросети с помощью прилагаемого зарядного кабеля.
Просто отрегулируйте громкость, поворачивая хвост Алило, и вы сможете услышать, что говорит Алило.
Если почему-то звука по-прежнему нет, возможно, батарея Алило почти, но не полностью разряжена. Подключите Alilo к источнику питания и повторите попытку после зарядки.
Специально для Honey Bunny
Вы можете воспроизвести любые собственные записи, нажав и удерживая кнопку «запись» в течение 2 секунд. После этого воспроизведение начнется автоматически.
Специальные магнитные блоки
Упаковка «Осло»:
Упаковка «Лондон»:
Абсолютно! Поскольку каждая упаковка имеет свои уникальные формы, комбинирование имеет большой смысл. На самом деле, в руководстве «Лондон» есть пример, который объединяет блоки двух пакетов для создания иммерсивного пейзажа.
Помимо этого: с большим количеством доступных блоков можно придумывать и строить еще более захватывающие строения!
Да! Магниты достаточно сильны, чтобы строить с их помощью сложные конструкции. Однако они слишком слабы, чтобы представлять какую-либо опасность для носителей данных, других объектов с умеренным магнитным полем или даже для людей.
Специальное сообщение в бутылке
Вы можете записывать сообщения продолжительностью до 80 секунд.
Да, My Message in a Bottle поставляется с двумя батарейками-таблетками, так что вы можете сразу начать пользоваться!
Smart Bunny Speciaty
Для калибровки распознавания цветового кролика Smart Bunny просто следуйте этим шагам (или загрузите учебное пособие как файл PDF на английском или немецком языке):
):):
Наш веб-сайт использует файлы cookie. Они необходимы для правильной работы нашего сайта. Политика использования файлов cookie.
Выбор русского переводчика для локализации вашего контента
Когда вы являетесь производителем контента и перед вами завершенный проект, может возникнуть соблазн почувствовать, что ваша работа закончена. Вы вложили свою кровь, пот и слезы в работу, и теперь вы усовершенствовали ее. Но далее идет локализация контента. И первым шагом в этом является перевод контента для вашей аудитории. Если это в России, вам, естественно, нужен пятизвездочный русский переводчик!
Но как найти отличный? Можно ли пользоваться онлайн-переводчиками или люди действительно лучше? Каковы следующие шаги после того, как ваш контент будет переведен?
Вскоре мы ответим на все эти вопросы. Но сначала начнем с основ.
Но если вы предпочитаете вместо этого смотреть видео, нажмите здесь:
Это сообщение было обновлено в июне 2021 года
Что такое русский переводчик?
Русский переводчик переводит письменный текст или устную речь на одном языке на русский язык или с него. Например, русский переводчик может взять книгу, изначально написанную на русском языке, и перевести ее на французский язык в рамках процесса распространения в Европе. Или другой переводчик может взять речь, произнесенную по американскому телевидению, и преобразовать ее в сценарий, написанный на русском языке, чтобы русские актеры озвучивания могли записать дублированный звук поверх видео.
Для целей этой статьи мы предполагаем, что ваша цель — перевести контент с на русский язык, а не наоборот. Также словосочетание «русский переводчик» может относиться как к человеку, так и к компьютерной программе-переводчику. Мы рассмотрим различия между ними, а также плюсы и минусы каждого из них в следующих разделах.
Кириллица и латиница: в чем разница?
Если вы когда-нибудь смотрели на русский текст или изображения русских знаков, вы, вероятно, замечали, что их буквы совсем не похожи на буквы, которые мы используем, когда пишем по-английски. Это потому, что русский язык написан кириллицей, а не латиницей, используемой в англоязычных странах.
Британская энциклопедия содержит удобную таблицу произношения всех 32 русских букв. Если вы присмотритесь, то заметите интересные звуки, которые в английском языке легче представить комбинациями букв, а не отдельными буквами. Например, в русском языке есть один символ, обозначающий звук, который получается при соединении двух английских букв: «ш».
Как только вы поймете, какие звуки представляет каждая кириллическая буква, вы сможете начать «озвучивать» русские слова, как это делают дети, когда только начинают читать на каком-либо языке.
Можно ли пользоваться русским переводчиком, который пишет по-русски латиницей?
Из-за различий между двумя шрифтами пользователи латиницы иногда испытывают трудности с изучением кириллицы. Если вы до сих пор занимались поиском русского переводчика, вы, вероятно, сталкивались с несколькими, которые предлагают русский язык, написанный латинским алфавитом.
Обычно это делается наполовину, а не как официальный перевод, поэтому не поддавайтесь искушению использовать этот ярлык. Одна из основных причин, по которой версия русского языка с латинским алфавитом все еще используется, заключается в том, что иногда она более удобна для текстовых сообщений или онлайн-чатов. Иногда ограничения текстовых символов и клавиатура только на латинице означают, что действительно проще использовать латинские символы, а не кириллицу.
Однако, хотя русские звуки можно записать латинскими буквами, результат вовсе не является естественным для большинства настоящих русских читателей. Если ваши читатели не потратили уйму времени на тренировку латинских букв на онлайн-форумах, по крайней мере, некоторые из них, вероятно, будут сбиты с толку и недовольны. Если бы вы попытались передать наполовину перевод как часть процесса русской локализации, ваша будущая русская аудитория не была бы впечатлена.
Если вам интересно узнать больше об этой теме или вам нужно дополнительное убеждение , а не , чтобы переводить таким образом, эта дискуссия на Reddit дает некоторое представление о том, что российские читатели на самом деле думают об этой практике.
Использовать онлайн-переводчик на русский язык или нанять переводчика-человека?
Ответ на этот вопрос зависит от типа создаваемого контента и целевой аудитории.
Программы онлайн-перевода не могут подражать человеческому мозгу, но иногда они могут достаточно эффективно выполнять простую работу.
Например, если вам нужно перевести фрагменты из одного слова или простые фразы, для начала вам может хватить механизма перевода. Однако, если вы планируете публиковать свой контент для потребителей, вы определенно захотите, чтобы носители русского языка проверили ваш контент на предмет точности, прежде чем он будет запущен.
Более сложные проекты, скорее всего, потребуют участия человека. Какими бы мощными ни были программы перевода, они часто неправильно интерпретируют контекст и коннотацию более длинных фрагментов текста. Или они переводят определенные фразы, такие как идиомы, буквально, что часто приводит к тому, что переведенный текст вообще не имеет смысла.
Люди, с другой стороны, понимают сложные понятия, такие как контекст и правильный выбор слов. Опытный переводчик сохранит первоначальный предполагаемый смысл отрывка текста. Принимая во внимание, что компьютерный перевод будет просто дословной заменой.
Если вы ищете лучших переводчиков русского языка, вы у нас есть! Наймите свою мечту прямо здесь!
Если вы все еще сомневаетесь, взгляните на эту разбивку преимуществ, которые компьютеры и люди могут предоставить для вашего проекта:
Компьютерные программы-переводчики:
- Отлично подходят для перевода отдельных слов или простых фраз
- Часто бесплатны и чрезвычайно просты в использовании
- Могут создавать грубые дословные переводы огромных документов за считанные минуты
Переводчики-люди
В чем ключевой вывод?
Если вы хотите, чтобы ваш контент был легко понятен и воспринимался как высококачественный среди носителей русского языка, всегда лучше нанять человека-переводчика, который является носителем (или очень беглым) носителем русского языка.
Конечно, стоимость имеет значение.
Люди ожидают оплаты в обмен на свои услуги, в то время как компьютерные программы перевода часто бесплатны или очень недороги. Однако, если вы планируете публиковать свой контент там, где его увидит международная аудитория, сделайте себе одолжение и наймите качественного русского переводчика.
Почему?
Ваш бренд под угрозой.
Когда люди читают плохо переведенный текст или смотрят видео, сценарий которого не имеет смысла, они делают поспешные выводы. Большинство людей придут к выводу, что ваш продукт некачественный или дешевый. Конечно, высококачественному бренду потребовалось бы время и усилия, чтобы получить надлежащий перевод, прежде чем переходить к публикации и распространению, верно?
Все делают эти врожденные предположения. Это человеческая природа. Вероятно, вы и сами делали такие же поспешные суждения о некоторых зарубежных продуктах.
Не позволяйте тому факту, что вы знаете, что ваш контент потрясающий, а ваш продукт первоклассный, закрывает вам глаза на тот факт, что об этом еще никто не знает.
Плохой перевод производит плохое первое впечатление. Обойти этот факт просто невозможно. Срезание углов только подчеркивает тот факт, что вы не приложили усилий для того, чтобы ваш контент был легко локализован.
Хороший русский перевод, тем не менее, дает вашей аудитории шанс оценить ваш контент так, как вы этого хотите.
Что еще нужно сделать после того, как вы перевели свой контент?
В общем процессе локализации контента перевод является лишь одним из многих шагов.
Для краткого ознакомления с дальнейшими шагами, которые вы должны предпринять, просмотрите этот список:
- Проверьте ваш переведенный материал дважды (а еще лучше, трижды) у корректоров и бета-ридеров. Эти тестировщики качества в идеале должны говорить на русском как на родном языке, хотя люди с высоким уровнем владения языком также могут быть ценны. Они могут указать на любые ошибки буквального перевода, такие как идиомы, имена собственные, неправильно переведенные синонимы или другие проблемы, которые могли ускользнуть в процессе редактирования вашего переводчика.
- Измените формат (не имеет значения, является ли ваш продукт веб-страницей, электронной книгой, видео, игрой или любым другим средством), чтобы он соответствовал только что переведенному тексту. Слова на одном языке обычно не совпадают по длине со словами на другом языке. Это особенно верно, когда сами алфавиты различны, как при преобразовании латиницы в кириллицу. Таким образом, когда вы пытаетесь поместить свой перевод на исходную страницу или экран, вам, вероятно, придется переставить элементы, чтобы они соответствовали и выглядели хорошо.
- Изучите культуру вашего целевого рынка. Вы можете быть удивлены, узнав, что в некоторых культурах определенные цвета и символы воспринимаются иначе, чем в других. Если ваш контент сильно зависит от цветовой схемы и изображений, это может вызвать проблемы. Возможно, вам придется заменить некоторые из этих конструктивных особенностей другими, более подходящими для целевой культуры.
- Интегрируйте все эти изменения, а затем попросите дополнительных тестировщиков качества проверить ваш контент перед запуском.