07, Июл, 2025
629880, Ямало-Ненецкий автономный округ, Пуровский район, п. Пуровск, ул. Новая, д. 9

Ридер перевод 6 класс афанасьева михеева: Английский язык 6 класс Книга для чтения Афанасьева Михеева

Мои 5 любимых переводов Библии

Один из самых частых вопросов, которые мне задают: Какой ваш любимый перевод Библии? Поскольку я немного «библейский наркоман», выбрать что-то одно — непростая задача. Тем не менее, я сузил его до пяти! (Кстати… За каждым из них стоит действительно веская причина.)

Вот куда мы движемся в этом посте…

  • Во-первых… Я поделюсь кратким описанием моих пяти любимых.
  • Второй… Я разместил инфографику с «уровнем чтения» 15 самых популярных переводов Библии. (Не стесняйтесь загружать и делиться.)

Мои 5 любимых переводов Библии

Христианская стандартная Библия (CSB)  – это новый перевод 2017 года. Он стал моим основным переводом почти для всего, что я регулярно читаю и изучаю. Философия перевода называется «Оптимальная эквивалентность», которая является промежуточным звеном между динамической эквивалентностью (мысль за мыслью) и формальной эквивалентностью (дословно). Когда смысл ясен, они придерживаются дословного выражения. Когда значение могло быть затемнено, они использовали мысль за мыслью. В результате получается фантастический, точный, читабельный перевод. Мне также нравится тот факт, что их команда переводчиков состояла из более чем 100 ученых из 17 различных конфессий. (ВОСХИТИТЕЛЬНЫЕ НОВОСТИ: мне разрешили записать аудио Библию с помощью CSB! Моя цель — закончить Новый Завет к концу 2017 года.)  Вот тот, который у меня есть.

Новая международная версия (NIV)  – это перевод, на котором я вырос. Это просто «звучит правильно» в моей голове. NIV популярен, поэтому его легко найти, к нему есть много ресурсов, и есть высокий процент людей, с которыми вы обсуждаете Библию (что я настоятельно рекомендую), также будут его использовать. ПРИМЕЧАНИЕ. Основное изменение, внесенное в обновлении 2011 года, заключается в том, что отрывки, содержащие местоимения мужского пола, но не относящиеся к определенному полу, переводятся либо с гендерно-нейтральными местоимениями, либо с «братьями и сестрами» вместо «братья». Вот тот, который у меня есть.

Стандартная английская версия (ESV)  – становится все более популярной с каждым годом. Это немного более «дословно», чем NIV. Если вы выросли на Библии Короля Иакова, Пересмотренной стандартной версии или Новой американской стандартной Библии, то ESV, вероятно, будет «звучать правильно» в вашей голове так же, как NIV для меня. Вот тот, который у меня есть.

New Living Translation (NLT)  – Многие считают, что это просто обновление пересказа 1970-х годов «Живая Библия». Не правда. Это верный перевод. Ребята из Tyndale проделали потрясающую работу по созданию точного, удобочитаемого перевода на уровне чтения (6-й класс), который поможет вам погрузиться в повествование. Хотя это не моя основная учебная Библия, это всегда один из переводов, которые я использую для сравнения нескольких версий. ПРИМЕЧАНИЕ. Этот перевод я также рекомендую тем, кто хочет английский перевод, но английский не является их родным языком. Вот тот, который у меня есть.

Сообщение (MSG)  – я немного ослаб, рекомендуя это, так как это скорее парафраз, чем перевод. Выслушай меня! Я НЕ рекомендую Послание в качестве Библии для изучения, в качестве вашей основной Библии, и уж точно не рекомендую, если вы плохо знакомы с Библией и покупаете только ее. Тем не менее… это фантастический перевод, который дает новое понимание и перспективу. Скажем так: Послание подобно тому, как если бы вы сели с другом (который оказался библеистом, знающим греческий!) и попросили его пересказать отрывок из Писания своими словами. Их интерпретация общепринятого языка никоим образом не заменит вашу Библию, но даст вам свежий взгляд. Вот как я использую Сообщение. Вот тот, который у меня есть.

Уровни чтения 15 самых популярных переводов Библии

Вам понравился этот пост?

Заполните, чтобы ничего не пропустить! (О… и я вышлю вам мое бесплатное руководство  Самый простой способ изучить ЛЮБОЙ отрывок из Библии  в качестве благодарности за то, что вы присоединились к нам!)

Мы ненавидим СПАМ. Мы никогда не будем продавать вашу информацию ни по какой причине.

Блог APA Style 6th Edition: Переводы

Челси Ли

Уважаемый эксперт по стилю, 9 лет0044

Как форматировать цитаты участников исследования, с которыми я беседовал в рамках своей работы, если эти цитаты на иностранном языке? Должен ли я представить цитату и на языке оригинала, и в переводе, или я должен представить только оригинал или только перевод? Как мне процитировать эти цитаты? Помоги мне, пожалуйста!

 

Уважаемый читатель,

Прежде чем мы углубимся в иностранные аспекты этого вопроса, прочитайте сообщение в блоге о том, как обсуждать данные об участниках исследования в целом, в том числе о том, как представлять цитаты участников, которые не требуют перевода, и как присваивать участникам псевдонимы. В этом посте также объясняется, почему цитаты участников исследования не имеют типичных цитат в стиле APA и записей в списке литературы.

Теперь предоставление участнику исследования цитаты, изначально написанной на иностранном языке, во многом равносильно представлению цитаты, не требующей перевода. У вас есть возможность представить только перевод цитаты или представить оригинал и перевод. Вы можете представить оба языка, если хотите привлечь внимание к тому, как что-то было сказано на иностранном языке (например, если вы проводите лингвистический анализ или качественное исследование), особенно если ваши читатели говорят на нескольких языках. В противном случае можно представить только перевод. Мы не рекомендуем представлять оригинал без перевода, так как ваши читатели могут его не понять!

Предоставление цитат на двух языках

Если вы хотите представить цитату участника исследования как на иностранном языке, так и в переводе, способ сделать это во многом такой же, как и для иностранноязычных цитат из опубликованных источников: Разместите цитаты из менее 40 слов в кавычках, а цитаты из 40 и более слов помещать в кавычки. После цитаты на иностранном языке поместите перевод цитаты на английский язык в квадратных скобках. Однако цитирования как такового нет по двум причинам: потому что неэтично сообщать личную информацию об участниках и потому что вам не нужно цитировать собственное исследование в статье, в которой вы впервые сообщаете о нем.

Вместо того, чтобы цитировать цитату участника, следует приписать цитату псевдониму в тексте; нет записи в списке литературы. Вот два примера:

Короткая цитата в переводе:

Участник М сказал: «Estoy muy satisfecho con mi vida ahora que tengo hijos» [«Я очень доволен своей жизнью теперь, когда у меня есть дети»].

Длинная цитата в переводе:

Участник M продолжение,

Convertirse en madre me hizo sentir como un Adulto, más que graduarme de la universidad, conseguir un trabajo, o vivir solo. Ahora entiendo mi proposito mejor. Estoy más centrado у motivado. Al mismo tiempo, entiendo que mi elección no es para todos. [Став матерью, я почувствовала себя взрослой даже больше, чем после окончания колледжа, получения работы или самостоятельной жизни. Теперь я лучше понимаю свое предназначение. Я более сосредоточен и мотивирован. При этом я понимаю, что мой выбор не для всех.]

Представление цитат только в переводе

Если вы хотите представить цитату участника только в переводе, следуйте методу, показанному в посте об обсуждении данных участников исследования: Представить цитаты менее 40 слов в кавычках и цитаты из 40 слов или более в блочной цитате и приписать цитату псевдониму.

Хотя цитата технически является парафразом, поскольку она является переводом, сохраните формат кавычек/блочных кавычек, поскольку цитата представляет собой речь. Затем укажите, что цитата является переводом. Это может быть достигнуто несколькими способами. Если ваша статья содержит только несколько переведенных цитат участников, обратите внимание на перевод в квадратных скобках после каждой цитаты. Если в вашей статье содержится много переведенных цитат участников, укажите только один раз, что вы перевели все такие цитаты. Вы можете объяснить это в обычном тексте или в сноске. Вы можете использовать любую формулировку, которая вам нравится, чтобы указать, что вы сделали перевод самостоятельно.

Один перевод указан в квадратных скобках:

Участник Б заметил: «Мой физиотерапевт помог мне восстановить силы не только в мышцах, но и в сердце» [мой перевод с немецкого].

Все переводы объяснены сразу в описательной части: 

В этой статье я перевел все цитаты с французского на английский язык.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать эти HTMLметки и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>