22, Апр, 2025
629880, Ямало-Ненецкий автономный округ, Пуровский район, п. Пуровск, ул. Новая, д. 9

Гдз по немецкому языку перевод текста 5 класс: ГДЗ по немецкому языку за 5 класс, решебник и ответы онлайн

Содержание

ГДЗ по немецкому языку за 5 класс, решебник и ответы онлайн

Решение есть!
  • 1 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 2 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 3 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 4 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 5 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Физика
    • Немецкий язык
    • Украинский язык
    • Биология
    • История
    • Информатика
    • ОБЖ
    • География
    • Музыка
    • Литература
    • Обществознание
    • Технология
    • Естествознание
  • 6 класс
    • Математика

ГДЗ по немецкому языку для 5 класса Бим

Тип: Учебник

Авторы: И.Л. Бим, Л.И. Рыжова.

Издательство: Просвещение 

В настоящее время не обойтись без иностранных языков. Ведь люди постоянно путешествуют по разным странам, налаживают торговые отношения с иностранцами, а некоторые переезжают на постоянное место жительства за границу. Эти условия диктуют необходимость начинать изучать языки еще с младших классов. Поэтому специалисты И.Л. Бим, Л.И. Рыжова, по мотивам школьного учебника немецкого языка, разработали решебник для 5 класса. Он полностью соответствует утвержденной школьной программе по предмету.

Авторы максимально полно и понятно разобрали каждое упражнение из учебника, готовые ответы к которым разместили в своем пособии ГДЗ. С помощью решебника, пятиклассники смогут без труда разобраться с любым заданием и эффективно подготовиться к предстоящей классной работе. Воспользоваться пособием смогут и взрослые, которые только начали знакомство с немецким языком. А для тех учеников, которые будут сдавать экзамен и итоговое тестирование по предмету, ГДЗ по немецкому языку 5 класс Бим послужат качественной справочной информацией, которая поможет быстро повторить весь пройденный материал за 5 класс.

Четвертый год обучения предмету предполагает новый и довольно непростой материал, справиться с которым самому многим школьникам будет не под силу.

Поэтому у пятиклассников есть верный помощник в виде решебника по немецкому языку. В него включены готовые ответы по всем упражнениям школьного учебника, переводы всех текстов с некоторыми комментариями от авторов, а также ключи к тематическим тестовым заданиям. Родители с помощью данного книжного пособия без труда смогут проверить выполненное ребенком домашнее задание и, при необходимости, разобрать с ним выявленные ошибки.

ГДЗ к рабочей тетради по немецкому языку 5 класс Бим И.Л. можно посмотреть здесь.

ГДЗ к книге для чтения по немецкому языку за 5-6 классы Бим И.Л. можно посмотреть здесь.

ГДЗ к контрольным заданиям по немецкому языку 5 класс Семенцова Е.А. можно посмотреть здесь.

ГДЗ по Немецкому языку за 5 класс: Бим И.Л. Решебник

Решение есть!
  • 1 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 2 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 3 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 4 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 5 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Физика
    • Немецкий язык
    • Украинский язык
    • Биология
    • История
    • Информатика
    • ОБЖ
    • География
    • Музыка
    • Литература
    • Обществознание
    • Технология
    • Естествознание
  • 6 класс

ГДЗ по немецкому языку 5 класс ЯГДЗ


ГДЗ по немецкому языку 5 класс ЯГДЗ готовые домашние задания. Ответы на задания и вопросы из учебников lehrbuch и рабочих тетрадей arbeitsbuch по немецкому языку за 5 класс бесплатно, без номера телефона

5 класс Яковлева Вундеркинды Плюс ЯГДЗ

5 класс Яковлева Вундеркинды Плюс ЯГДЗ

5 класс Яцковская учебник ЯГДЗ

5 класс Яцковская учебник ЯГДЗ

5 класс Аверин учебник ЯГДЗ

5 класс Аверин учебник ЯГДЗ

5 класс Бим учебник ЯГДЗ

5 класс Бим учебник ЯГДЗ

5 класс Радченко ЯГДЗ

5 класс Радченко ЯГДЗ

5 класс Яцковская Вундеркинды ЯГДЗ

5 класс Яцковская Вундеркинды ЯГДЗ

5 класс Аверин ЯГДЗ

5 класс Аверин ЯГДЗ

5 класс Бим рабочая тетрадь ЯГДЗ

5 класс Бим рабочая тетрадь ЯГДЗ



ГДЗ Немецкий язык 5 класс Бим, Рыжова

Немецкий язык 5 класс

Учебник

Бим, Рыжова

Просвещение

Чем старше становится ребенок, тем сложнее с ним взаимодействовать. Проявления характера у школьников порой идут в разрез со всеми нормами поведения и приличия, а так же негативно сказываются на учебе. Так как программа усложняется, то невнимательное отношение к учебному процессу будет весьма недальновидным шагом. Ведь только хорошее понимание предмета может гарантировать его полноценное знание и высокую успеваемость. Конечно, от ошибок никто не застрахован и учащиеся будут их совершать, но намного важнее как именно они будут с ними справляться. Решебник к учебнику «Немецкий язык 5 класс» Бим, Рыжова будет отличным подспорьем в течении всего года.

Содержание сборника

Пособие занимает двести сорок страниц и является полноценным отражением оригинала. Каждый номер имеет подробный перевод, что поможет родителям успешно справляться с проверкой д/з. Тщательно прописанные ответы в ГДЗ по немецкому зыку 5 класс Бим помогут значительно сократить время на это действие.

Почему прибегают к его использованию

Переход в старшую школу знаменуется и усложнением материала, что для многих детей является неприятным сюрпризом. И хотя по сути в их распорядке ничего не меняется, но дополнительные упражнения давят на них морально. Зачастую это сразу же вызывает ответную реакцию в виде нежелания учиться. Но этот период, как правило, бывает временным и потом проходит. Однако в течении него, пока школьники проявляют свой неугомонный характер, вполне возможен какой-либо пробел в знаниях. Особенно это не допустимо при изучении иностранного языка, ведь его понимание вплотную зависит от полноты познаний. Решебник к учебнику «Немецкий язык 5 класс» Бим поможет справляться с различными трудностями и успешно постигать премудрости этой непростой дисциплины. «Просвещение», 2015 г.

Похожие ГДЗ Немецкий язык 5 класс

ГДЗ по Немецкому языку за 5 класс И.Л. Бим, Л.И. Рыжова

авторы: И.Л. Бим, Л.И. Рыжова.

Издательство: Просвещение 2015 год.

Возникли сложности с немецким языком, и даже родители не в силах помочь? В таком случае, лучшим выходом из ситуации будет решебник. ГДЗ для 5 класса от авторов: И.Л. Бим, Л.И. Рыжова должен быть у каждого пятиклассника стремящегося к знаниям и хорошим отметкам.

Данный сборник с верными ответами позволит выходить всегда «сухим» из любой ситуации связанной со школьными уроками. Она принесет большую пользу, благодаря следующим пунктам:

  • перепроверка и списывание домашнего задания – процедура, необходимая каждому школьнику, который занимается контролем своей успеваемости. Благодаря этой процедуре вы сможете избежать случайных опечаток, которые обычно ведут к снижению оценки. И теперь, чтобы проверить правильно выполненные упражнения, больше не придется бежать за помощью к родителям, достаточно просто открыть пособие;
  • взрослые, которые привыкли контролировать успеваемость своего чада, тоже могут использовать решебник. Такая возможность сделает этот процесс еще быстрее и понятнее. Даже если вы совсем не проходили немецкий язык в школе, онлайн-пособие И.Л. Бима, Л.И. Рыжовой даст возможность понять любую тему и упражнение всего за несколько минут;
  • если обучение в школе дается вам сложно, а то, что объясняет учитель, порой кажется вовсе не понятным, то потребуется самостоятельное изучение предмета. Именно благодаря решебнику и подробным ответам, в нем составленным по нормам ФГОС – ученику удастся успешно и быстро разобрать любой раздел соответствующего учебника;
  • учителям тоже приходится тратить немало сил и нервов на проверку горы домашнего задания и тетрадей с контрольными, но с данным пособием этот процесс станет занимать максимум полчаса.

ГДЗ доступно онлайн, а значит, использовать его можно будет как дома, так и на уроке. Признайтесь, в школе бывает немало ситуаций, когда пятиклассник просто не успевает или даже не может выполнить заданное на дом, но теперь ему не придется, как раньше просто получать двойку. Достаточно списать необходимый номер, а уже в свободное время разобраться с непонятными правилами.

ГДЗ к рабочей тетради по немецкому языку 5 класс Бим И.Л. можно посмотреть тут.

ГДЗ к книге для чтения по немецкому языку за 5-6 классы Бим И.Л. можно посмотреть тут.

ГДЗ к контрольным заданиям по немецкому языку 5 класс Семенцова Е.А. можно посмотреть тут.

ГДЗ страница 17 немецкий язык 5 класс Бим, Рыжова

Решение есть!
  • 1 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 2 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 3 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 4 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Немецкий язык
    • Информатика
    • Музыка
    • Литература
    • Окружающий мир
  • 5 класс
    • Математика
    • Английский язык
    • Русский язык
    • Физика
    • Немецкий язык
    • Украинский язык
    • Биология
    • История
    • Информатика
    • ОБЖ
    • География
    • Музыка
    • Литература
    • Обществознание
    • Технология
    • Естествознание
  • 6 класс
    • Математика

Услуги немецкого перевода — Переводы с английского на немецкий

Услуги переводчика »Языки» G »Немецкий

Translation Servises USA Агентство предоставляет услуги перевода с немецкого на английский , с английского на немецкий , а также с немецкого на другие языки. Мы выполняем переводы более чем на 100 языков. То есть Translation Servises USA — единственная компания на рынке с подобными услугами, способная предоставить услуги немецкого перевода практически на любой язык мира.

Наши переводчики немецкого языка являются носителями языка и имеют специальное образование в таких областях, как юридические, финансовые, медицинские и многие другие. Таким образом, вы сможете получить уникальный профессиональный перевод на любую тему. Во всех вышеперечисленных направлениях перевода сохранена и правильно расшифрована терминология, которая постоянно обновляется.

Один из самых сложных переводов для обычного человека — технический — доступен среди наших служб перевода с немецкого на английский.Такой перевод является наиболее сложным и выполняется нашими сертифицированными специалистами, имеющими многолетний опыт работы и большой словарный запас по требуемой тематике.

Translation Services USA предоставляет широкий спектр переводческих услуг:

  • Устный перевод (синхронный и последовательный)
  • Письменные переводы (услуги по переводу документов, экономический, медицинский, юридический перевод, технический перевод)
  • Перевод сайтов
  • Перевод и дубляж фильмов, субтитры
  • Тип и расположение любого текста

Оцените стоимость

Команда переводчиков нашей компании имеет большой опыт работы и высокий профессионализм.Выполнение переводов документов с немецкого на английский — одна из частых задач в агентстве. Личные документы — свидетельства о рождении, свидетельства о разводе или браке, дипломы, доверенности — быстро и без промедления будут переведены с немецкого на английский или любой другой язык нашим профессиональным переводчиком. Наши навыки перевода бесценны, ведь мы умеем сохранять смысл и культуру текста и правильно передавать его суть.

Скорость освоения Интернета — пространство в последнее время глобальное, а сайт или личная страница в Интернете — это уже данность, а не баловство.В нашей команде работают опытные инженеры — редакторы, способные перевести любой сайт, независимо от типа верстки, на немецкий и с немецкого. Расширяя свой бизнес, вы увеличиваете географию покрытия, и вам просто необходимо быть доступным для носителей других языков! Вложение в веб-сайт на немецком языке — вариант долгосрочного инвестирования.

Еще одна услуга, которую мы предоставляем, которая пользуется большим спросом, — это немецкий перевод, аудио, транскрипция и субтитры. Любой формат — аудио, видео, перевод фильма — наши специалисты способны выполнить в кратчайшие сроки и на высшем уровне.

Факты о немецком языке

На немецком языке говорят около 105 миллионов человек, и он считается официальным языком в Германии, Австрии и Швейцарии. Каждая десятая книга, изданная в мире, написана на немецком языке, каждый десятый запрос в Интернете делается на немецком языке.

Существует легенда, что немецкий почти стал официальным языком США. В 1775 году, когда на заседании Континентального конгресса Филадельфии было проведено голосование по выбору языка, немецкий язык уступил английскому всего в один голос.

Еще один факт, получивший широкое распространение в сети — первая печатная книга Европы якобы вышла на немецком языке. На самом деле книга была на латышском языке и была издана в 1455 году. Но всего через 11 лет — в 1466 году — книга была напечатана на немецком языке — это была Библия Ментелины.

Существует более 25 диалектов немецкого языка, все они сильно отличаются друг от друга, иногда жители полярных регионов страны не могут понять друг друга.Немцы любят складывать длинные слова — самое длинное слово — 87 букв.

Специалисты Translation Services USA знают все о немецком языке, переводят любой исходный формат с немецкого на английский и наоборот и заслуживают вашего доверия, измеряемого уровнем профессионализма и качеством вашей работы.

Плагин перевода для сайта

Для блогов и небольших личных сайтов мы предлагаем простые бесплатные инструменты для перевода веб-сайтов и плагины WordPress, которые вы можете самостоятельно установить в шаблоне страницы для быстрого и легкого перевода на десятки основных языков.(Если вы попадаете в эту категорию, ознакомьтесь с нашими бесплатными услугами по переводу веб-сайтов, чтобы узнать больше!)

Статей немецкого перевода:
.

Пятиэтапный процесс языкового перевода, который используют профессионалы

language translation process feature image

language translation process feature image

Профессиональные переводчики как клей придерживаются этого пятиэтапного процесса языкового перевода.

Они знают, что если они не … их переводы не всегда будут на высоте.

Это потому, что перевод — это задача, требующая больших усилий. .

Настолько требователен, что для его качественного выполнения необходим тщательный и дисциплинированный процесс перевода.

Оптимальный процесс языкового перевода состоит из 5 этапов:
1.Выделите текст для перевода
2. Первичный перевод
3. Проверьте точность перевода
4. Сделайте перерыв
5. Уточните формулировку перевода


Давайте подробно рассмотрим, что включает в себя каждый шаг и почему он необходим.

Многоэтапный процесс перевода, который используют профессиональные переводчики

Примечание: этот процесс необходим для выполнения высококачественных переводов — узнайте больше о том, что представляет собой высококачественный перевод и как мы оцениваем качество перевода в этой статье.

НО, не всегда может понадобиться качественный перевод. Вот почему стоит выбрать метод перевода в зависимости от цели перевода!

Если хотите, посмотрите нашу видео-версию:

Или наше слайд-шоу:

Шаг 1. Выделите текст для перевода

Первый шаг — почувствовать текст, который собираетесь переводить. То есть предмет и содержание, продолжительность, стиль написания, если он технический, различные разделы и т. Д.

Переводчик обычно читает или бегло читает частей текста, чтобы получить общее представление о содержании.

Они могут отметить ключевые понятия или терминологию, которые им необходимо изучить, и решат, требуется ли предварительное ознакомление.

Иногда они исследуют и решают, как они будут переводить ключевые термины, прежде чем начать перевод.

Шаг 2: Первоначальный перевод

Сейчас они систематически переводят документ, обычно кусками по 5-10 слов за раз.

Важно выбрать подходящую длину отдельных фрагментов текста. В идеале каждый фрагмент будет отдельной и полной единицей значения.

Каждый фрагмент также должен быть достаточно коротким, чтобы сохранять его в краткосрочной памяти. Все, что превышает 10 слов, может вызвать затруднения.

Предложения часто длиннее, поэтому их обычно нужно разбивать на более короткие части.

Работа со слишком короткими или недискретными смысловыми единицами часто приводит к неестественному и потенциально нечеткому переводу.

С другой стороны, работа с фрагментами, которые слишком длинные, чтобы их легко запомнить, может привести к тому, что в переводе будет упущено какое-то значение.

Шаг 3. Проверьте точность перевода

После завершения первого черновика переводчик методично работает над переводом, сравнивая каждый фрагмент текста с исходным (исходным) текстом.

Основная цель здесь — убедиться, что они не пропустили какой-либо контент или неверно истолковали его значение.

Большинство переводчиков также обнаруживают и исправляют любые немного неестественные или неэлегантные формулировки на этом этапе.

Шаг 4: Сделайте перерыв

Следующий шаг очень простой — отложите перевод и сделайте перерыв.

В идеале это должно быть на несколько часов или на ночь.

Идея состоит исключительно в том, чтобы очистить разум, чтобы обеспечить более эффективный пятый и последний шаг.

Шаг 5. Уточните формулировку перевода

На последнем этапе переводчик перечитывает перевод, на этот раз без ссылки на исходный документ, обращая внимание исключительно на качество выражения.

Они внесут окончательные правки для дальнейшего уточнения и «полировки» переведенного текста.

Резюме pdf

5-step language translation process infographic

5-step language translation process infographic
Загрузите это бесплатное краткое описание процесса перевода в формате pdf для использования в будущем. Скачать pdf

Основные часто задаваемые вопросы о процессе языкового перевода

Все ли переводчики следят за этим процессом?

Одним словом, нет.

Профессиональные переводчики изучают эту пятиступенчатую методологию в рамках своего высшего образования.

Поскольку это просверлено в них , и они понимают необходимость этого, они должны автоматически следовать ему и знать, что нельзя сокращать путь.

Для профессионального переводчика это просто то, чем вы занимаетесь, это просто способ выполнения перевода.

То же самое нельзя сказать о неподготовленных переводчиках .

В принципе, без формального обучения переводу вряд ли кто-то инстинктивно воспользуется этими шагами. Или даже оцените потребность в них.

Неудивительно, что неподготовленные переводчики часто используют процессы, которые не только не соответствуют передовой практике, но и недостаточно надежны и надежны для преодоления трудностей, присущих процессу перевода.

Они часто блаженно не знают о недостатках своих переводческих процессов и, следовательно, выполняемой ими работы.

Почему необходим такой строгий процесс перевода?

Потому что перевод — это удивительно сложная задача, требующая сложной мысленной обработки .

Language translation process Language translation process Перевод — это на удивление сложная задача, поэтому необходим надежный процесс языкового перевода.

В частности, для каждой фразы или раздела текста, подлежащего переводу, переводчику необходимо:

  1. прочитать и понять исходный текст
  2. помните смысл или смысл этого текста
  3. выберите наиболее подходящий словарь на целевом языке
  4. использовать грамматическую структуру изучаемого языка
  5. составить это значение / сообщение на целевом языке
  6. убедитесь, что новый текст сформулирован естественным образом

Человеческий мозг с трудом справляется со всем сразу.

Трудно одновременно правильно передать весь смысл и сформулировать его естественным языком.

По сути, вы более или менее должны концентрироваться на одном аспекте больше, чем на другом.

Теперь, если вы больше сконцентрируетесь на правильной передаче всего смысла, формулировка вашего целевого языка часто может быть немного неестественной и неестественной.

И если вы сконцентрируетесь на создании отличной формулировки, легко упустить нюанс или компонент сообщения в переводе.

В любом случае, умственно требовательный характер задачи означает, что ошибок можно легко сделать .

Вот почему перевод никогда не следует считать завершенным после одного прохода. Он по-прежнему требует тщательной проверки и доработки, чтобы убедиться, что ничего не было упущено, и редактирования, чтобы сделать формулировку естественной и элегантной.

5-этапный процесс языкового перевода, описанный здесь, разработан для достижения именно этого и преодоления этих присущих ему сложностей.

Кроме того, список из 6 компонентов, упомянутых выше, поучителен для понимания того, почему программы (машинный перевод) не очень хорошо переводятся.

Часто они терпят неудачу на шаге 1 из-за упущения нюансов значения, и в этом случае перевод этого сегмента будет обречен с самого начала.

Они также могут испытывать затруднения при выборе наиболее подходящей лексики — они часто выбирают слово или словосочетание, которое является возможным переводом , но человек не счел бы его очень хорошим или лучшим выбором.

И, в-третьих, естественные формулировки неизменно ускользают от этих программ — у них просто нет письменного чутья и качества выражения, которые талантливый переводчик демонстрирует изо дня в день.

Строго ли необходим каждый из этапов процесса?

Совершенно верно.

Как мы уже говорили, после первой попытки перевод обычно имеет несколько неуклюжие или неестественные формулировки, а некоторые аспекты смысла также могут быть упущены.

Это связано с тем, что ментальная обработка обычно слишком сложна для переводчика, чтобы овладеть как полной точностью, так и превосходным выражением за один раз.

Итак, первый проход производит только черновик.

К сожалению, неопытные и неподготовленные переводчики часто этого не понимают.

Они часто предоставляют свой первоначальный перевод, даже не подозревая, что качество его низкое.

Шаги 3 и 5 поэтому жизненно важны для того, чтобы сначала убедиться, что все значение исходного текста было перенесено в перевод и ничего не было упущено, а затем «отполировать» формулировку, чтобы она читалась естественно и хорошо на целевом языке.

Разрыв в шаге 4 иногда опускают для более коротких текстов, но, как правило, обеспечивает гораздо более эффективное окончательное рассмотрение.

Это потому, что первоначальный перевод (шаг 2) и процесс проверки (шаг 3) требуют значительного внимания к исходному тексту.

И после продолжительного периода интенсивной концентрации эта задержка внимания может затруднить переводчику настройку и полное блокирование исходного текста, чтобы затем оценить качество написанного исключительно по его достоинствам.

Перерыв проясняет разум и позволяет переводчику вернуться к переводу свежим и внимательным, а значит, он сможет по-новому и критически взглянуть на то, насколько ясны и естественны его формулировки.

Как срочность / срочность влияют на качество перевода?

Если крайний срок проекта таков, что не хватает времени для выполнения всех этих этапов перевода, что-то должно дать .

И это неизбежно является этапом 3–5 обеспечения качества. Переводчик будет вынужден поспешить или, что еще хуже, пропустить проверку точности и / или окончательную проверку формулировок.

Urgent 2 Urgent 2 В результате спешки в процессе перевода качество неизбежно пострадает.

В более общем плане, когда переводчики испытывают стресс из-за нехватки времени, качество их перевода, вероятно, упадет.

Именно потому, что перевод требует сложной умственной обработки, переводчики должны быть расслабленными, сосредоточенными и иметь ясный ум.

Им нужно блокировать посторонние мысли и давление.

Эффект поспешности или чрезмерной срочности неизбежно приведет к ухудшению качества перевода . Скорее всего, он будет содержать ошибки и / или неточности.

В нем также могут быть разделы, в которых формулировка не особенно ясна, естественна или элегантна.

По возможности мы настоятельно рекомендуем выделить немного больше времени на проект, чтобы можно было завершить все этапы процесса. Конечное качество перевода, вероятно, будет намного выше.

Резюме и выводы

Как мы видели, существует общепринятый процесс языкового перевода, которому должны следовать переводчики, чтобы обеспечить качественный перевод.

Пропуск или поспешное выполнение любого из шагов почти неизбежно повлияет на качество, в результате чего в конечном переводе могут быть неточности и / или нечеткие или несколько неуклюжие формулировки.

Этот процесс преподается студентам, изучающим переводческие программы высшего образования. Но это не инстинктивно, поэтому переводчик без специальной подготовки вряд ли его усвоит.

Если качество перевода важно, вам нужен переводчик, который знает об этом признанном процессе перевода и следит за ним.

Обычно это профессионально подготовленный переводчик с большим опытом.

Вы также можете нанять надежную переводческую компанию, которая использует переводчиков такого уровня.

Однако мы также должны признать, что даже при добросовестном соблюдении этого процесса ошибки все равно могут ускользнуть. Это потому, что переводчики — люди, и все мы время от времени делаем ошибки.

Чтобы противостоять этому, переводческие компании, ориентированные на качество, такие как наша, обычно добавляют дополнительный процесс контроля качества — шестой этап, если хотите, — включающий проверку перевода вторым переводчиком.

Необходимость этого процесса прописана (и фактически указана как требование) в ведущих Стандартах перевода.И это именно то, что мы предлагаем с нашими переводами гарантированного качества.

Напротив, очень немногие индивидуальные переводчики будут проводить независимую рецензию в какой-либо форме.

Таким образом, для высшей гарантии качества требуется:
— правильный переводчик (обученный, опытный и обладающий необходимыми навыками)
— соблюдение этого пятиэтапного языкового процесса процесс перевода
— последующая экспертная оценка

Женщина за столом, изображение любезно предоставлено Ambro / FreeDigitalPhotos.net
Изображение «Rush» любезно предоставлено Стюартом Майлзом / FreeDigitalPhotos.net

Хотите быть уверены, что ваш перевод будет самого высокого качества?

Тогда приходите к нам — мы вас не подведем.

Начните с того, что попросите нас процитировать ваш проект. Просто:
— используйте нашу форму расчета стоимости перевода или
— отправьте нам подробности по электронной почте.
Мы незамедлительно предоставим вам конкурентоспособное ценовое предложение.

Обязательно ознакомьтесь с нашим списком рассылки с советами по переводу!

Вы получите проверенные, очень практичные и быстро читаемые советы по улучшению результатов перевода прямо на свой почтовый ящик.

Отличное соотношение цены и качества всего за 20 секунд вашего времени, раз в две недели! Зарегистрируйтесь сейчас или узнайте больше здесь.

И убедитесь, что вы не пропустили ни одну из наших статей.
Получите доступ ко всем из списка ключевых статей для клиентов на нашей главной странице блога.

Вот 3 для начала:



Наверх | Блог Pactranz | Домашняя страница Pactranz .

текст — Немецкий перевод — Linguee

процесс лазерной технологии (электрофотографическая печать) начинается с лазерного источника, где лазер сканирует поверхность фотопроводящего материала

[…]

барабан, придавая отрицательные баллы

[…] заряд, который представляет se n t text o r a n изображение. частицы тонера […]

затем передаются с

[…]

к заряжаемой области фотобарабана. бумага (или другой носитель) отрицательно заряжена с обратной стороны с зарядом, превышающим заряд фотопроводящего барабана, и подается в контакт с барабаном с помощью набора резиновых роликов. Заряд на бумаге притягивает порошок тонера, перенося изображение на бумагу. остатки тонера автоматически удаляются и помещаются в приемную емкость. наконец, тонер расплавляется и прижимается к поверхности бумаги с помощью горячего (180-200 c) роликового зажима, называемого термоэлементом.

upmraflatac.com

das (elektrofotografische) laserdruckverfahren beginnt an der laserquelle, wo der laserstrahl die oberflche einer fotoleitertrommel abtastet und

[…]

Punkt fr Punkt mit negativen ladungen

[…] beschre ib t, d ie e in en text od er ein Bil d ergeben. […]

anschlieend werden die tonerpartikel

[…]

von der kartusche auf die elektrostatisch aufgeladenen stellen des Photoleiterwiderstands bertragen. das Papier (oder ein anderes material) erhlt auf der rckseite eine negative ladung, die strker als das elektrische feld der fotoleitertrommel ist, und wird durch andruckrollen mit der trommel in kontakt gebracht. die tonerpartikel werden von der ladung des Papiers angezogen und bertragen so das druckbild auf das Papier. der restliche toner wird automatisch entfernt und in einem auffangbehlter gesammelt.abschlieend durchluft der toner ein heies Walzenpaar (180 — 200 C), die so genannte fixiereinheit. dabei wird der toner geschmolzen und auf das Papier gepresst.

upmraflatac.com

Эта тенденция к снижению количества учеников связана не только с экономическим кризисом. Есть и другие причины, о чем свидетельствует количество соискателей ученичества, которые (до сих пор) не нашли ученичества: хотя в целом число

человек. […]

учеников в первом ученичестве

[…] год падает, (c f . text a b ov e), количество […]

тех, кто зарегистрировался в

[…]

Государственная служба занятости Австрии (AMS) как «немедленно доступных зарегистрированных соискателей ученичества» (т. Е. Молодых людей, которые уже зарегистрировались в качестве соискателей ученичества, но не приступают к ученичеству до более позднего момента времени) также сокращается.

ссылка на

Dass dieser Abwrtstrend in den Lehrlingszahlen nicht allein auf die Wirtschaftskrise zurckzufhren ist, sondern auch andere Grnde hat, zeigen die Zahlen der Lehrstellensuchenden, die (noch) keine Lehrstelle gefunden haben000: […]

insgesamt die Zahl der Lehrlinge im ersten

[…] Lehrj ah r sin kt (v gl. Text obe ns teh end), i st auch […]

die Zahl derjenigen, die beim Arbeitsmarktservice

[…]

(AMS) als «sofort verfgbare vorgemerkte Lehrstellensuchende» (d.s. Jugendliche, die bereits als lehrstellensuchend registriert wurden, aber erst zu einem spteren Zeitpunkt eine Lehrstelle antreten).

ссылка на

С ним возможны самые невероятные вещи: он не только быстрее, выше и откровенно эмоциональнее, чем все другие, не только его палитра тональных нюансов варьируется от самой мягкой, самой роскошной интонации до веселого, остроконечного стаккато, но не только он имеет самые разнообразные возможности тональной модуляции (положительно помноженные на два независимых «звукорежиссера» —

[…]

для левой и правой руки), таким образом,

[…] подтверждение также в m y C D text i t s репутация как «[…]

инструмент, который ближе всего к

[…]

человеческий голос »(утверждается, что великие певцы также иногда учатся у великих скрипачей, а не только наоборот), но и его потенциал« мистической »акустики трудно превзойти: от мягкого до пронзительного, от неуловимо стремительного до воинственного, от sul ponticello до col legno battuto — и далеко за их пределами — эстетика звука едва ли может быть прекраснее.

oehmsclassics.de

Die unglaublichsten Dinge sind mit ihr mglich: nicht nur ist sie schneller und hher und vordergrndig Emotioneller als alle anderen, nicht nur reicht ihr Klangbogen vom weichsten Himmelbett «-Ansatz bisisten zum aberwitzig stachemielgenticht. eben durch zwei voneinander unabhngigen Tonproduzenten «- linke und rechte Hand —

[…]

nachgerade Potenzieren) und besttigt sie

[…] Damit au ch in mein em CD-Text ihr en Ruf als d as Instrument, […]

das der menschlichen Stimme

[…]

am nchsten kommt «(angeblich lernen groe Snger auch hin und wieder von groen Geigern, nicht nur umgekehrt), sondern ist auch ihr Potenzial an mystischer» Akustik kaum zu bertreffen: vonheiser bis gellendisch, vonheiser bis gellendisch, vonheiser bis gellendisch bis col legno battuto — und weit darber hinaus -, die stethik des Geruschhaften kann kaum schner sein.

oehmsclassics.de

То есть, в то время как t h e text g i ve s читатель без инструкций […]

читать послойно и тоже никак не предлагает

[…]

, что для правильного понимания его значения было бы необходимо знание его источников, частые, формально разнообразные ссылки на еврейские Священные Писания ясно показывают, что для автора и его первых адресатов они были бы наиболее важными подспорьями для понимания Бога. действие в прошлом, настоящем и будущем.

c-b-f.org

Whrend n mlic h d er Text de m L eser ke ine Anweisungen gibt, […]

ihn in Schichten zu lesen und auch keine Hinweise gibt, dass

[…]

fr das rechte Verstehen die Kenntnis seiner Quellen notwendig wre, macht der hufige Differenzierte Bezug auf die jdischen heiligen Schriften deutlich, dass diese fr den Autor und seine Erstadressaten die wichtigstegan Verstehens Hanarttel, Gottes.

c-b-f.org

Тем не менее, EDPS также указывает, что меморандум от бухгалтера предусматривает, что пункт должен быть включен во все приглашения на тендеры, организованные финансовым

[…]

операторов должны содержать, среди прочего,

[…] вещи, следующие wi n g text : « Un за вычетом других заявлений, […]

ответов на вопросы и

[…]

запрошенные персональные данные необходимы для оценки вашего тендера в соответствии со спецификациями приглашения к участию в тендере и будут обрабатываться исключительно [организацией, назначенной контролером] для этой цели [и, если применимо, для других соответствующих целей подлежат уточнению].

edps.europa.eu:80

Der EDSB merkt ferner an, dass in der Mitteilung des Rechnungsfhrers ausgefhrt wird, dass die Bestimmung, die in smtlichen von den Finanzakteuren organisierten

[…]

Ausschreibungen enthalten sein muss, unter

[…] andere m den f olg en den Text ent ha lte n mus s: «Sofern […]

nicht anders angegeben, werden die

[…]

Antworten auf die Fragen und die erhobenen personenbezogenen Daten, die gem der Aufforderung zur Angebotsabgabe zur Bewertung des Angebots bentigt werden, ausschlielich von [fr die Datenverarbeitung als verantwortlichbezugebenteilteznés]

edps.europa.eu:80

Письмом от 9 марта 2009 г. на имя Генерального секретаря УПОВ с просьбой Его Превосходительства г-на Х. Эдуардо Понсе Виванко, посла, постоянного представителя, Постоянного представительства Перу при Отделении ООН и других международных организациях в Женеве, экспертиза законодательства Перу на соответствие Акту 1991 г. Конвенции УПОВ («Акт 1991 г.») на основе Решения 345 Комиссии Картахенского соглашения об общих положениях защиты прав селекционеров Сорта растений

[…]

от 21 октября 1993 г. («Решение 345») и

[…] консолидировать на e d текст o f t he Draft Supreme […]

Постановление об утверждении Положения

[…]

о защите прав селекционеров сортов растений («Положение к проекту постановления»).

upov.org

Mit Schreiben vom 9. Mrz 2009 an den Generalsekretr der UPOV ersuchte Herr J.Эдуардо Понсе Виванко, Botschafter, Stndiger Vertreter, Stndige Vertretung Perus beim Amt der Vereinten Nationen und anderen internationalen Organisationen in Genf um Prfung der Vereinbarkeit der RechtsvorschrifOV «Perusre mit der Akmenste von 1991» der Kommission des Cartagena-bereinkommens ber die gemeinsame Regelung des Schutzes der Rechte der Pflanzenzchter vom 21.

[…]

Oktober 1993 («Entscheidung 345») und des

[…] konsol id ierte n Wortlauts d es Ve ro rdnungsentwurfs […]

ber Durchfhrungsbestimmungen

[…]

fr den Schutz der Rechte der Pflanzenzchter («Durchfhrungsbestimmungen des Verordnungsentwurfs») festlegt.

upov.org

От имени Европейского сообщества и его государств-членов Королевство Бельгия, Чешская Республика, Королевство Дания, Федеративная Республика Германия, Эстонская Республика, Греческая Республика, Королевство Испания, Французская Республика, Ирландия. , Итальянская Республика, Республика Кипр, Латвийская Республика, Литовская Республика, Великое Герцогство Люксембург, Венгерская Республика, Республика Мальта, Королевство Нидерландов, Австрийская Республика, Республика Польша, Португальская Республика, Республика Словения, Словацкая Республика, Финляндская Республика, Королевство Швеция и Соединенное Королевство Великобритании и Северной Ирландии, я предлагаю Швейцарской Конфедерации, чтобы encl os e d текст b e a принята как подлинная версия протокола на мальтийском языке.

eur-lex.europa.eu

Im Namen der Europischen Gemeinschaft und ihrer Mitgliedstaaten, des Knigreichs Belgien, der Tschechischen Republik, des Knigreichs Dnemark, der Bundesrepublik Deutschland, der Republik Estland, der Hellenischen der Républik, Republik Estland, der Hellenischen der Republik, Desan. , der Republik Lettland, der Republik Litauen, des Groherzogtums L Luxembourg, der Republik Ungarn, der Republik Malta, des Knigreichs der Niederlande, der Republik sterreich, der Republik Polen, der Portugiesischen Republik der Republik, der Portugiesischen Republik der des Knigreichs Schweden und des Vereinigten Knigreichs Grobritannien und Nordirland schlage ich der Schweizerischen Eidgenossenschaft vor, die beigefgte maltesische Sprachfassung des Protokolls als verbindlich anzuerkennen.

eur-lex.europa.eu

Однако упомянутая вами здесь лицензия НЕ включает в себя право: (i) публиковать, публично исполнять и / или демонстрировать и / или распространять третьим лицам любые Материалы, включая, помимо прочего, воспроизведение любых компьютерная сеть и / или средства вещания или публикации; (ii) продавать, продавать и / или использовать в коммерческих целях Сайт и / или любые Материалы; (iii) систематически собирать и использовать какие-либо данные и / или контент, включая использование каких-либо «пауков» данных, роботов и / или аналогичных методов сбора, добычи или извлечения данных; (iv) производное использование Сайта и / или Материалов; и / или (v) использовать, кадрировать и / или использовать методы кадрирования для включения любой части этого Сайта (включая, кроме

[…]

без ограничений, найденных изображений

[…] на этом Сайте и / или a n y text o r t он макет / дизайн […]

любая страница и / или форма, содержащаяся на странице).

finlandtravelguide.com

Die hierin genannte Lizenz gewhrt Ihnen jedoch NICHT das Recht: (i) Materialien zu verffentlichen, ffentlich vorzufhren und / oder zu zeigen und / oder an Dritte zu vertreiben, einschlielichuf udwegwegrezungendenden das recht — oder Verffentlichungsmedien; (ii) Materialien zu vermarket, zu verkaufen und / oder die Website kommerziell zu nutzen; (iii) Daten und / oder Inhalte systematisch zu sammeln und zu nutzen, einschlielich der Nutzung von Spiders, Robots und / oder hnlicher Datenerfassungs-, Mining- или Datenextraktionsmethoden; (iv) веб-сайт die и / или die Materialien производное zu nutzen; und / oder (v) Teile dieser Website durch Rahmen oder Rahmentechnologien zu extrahieren (einschlielich,

) […]

jedoch nicht beschrnkt auf Bilder auf

[…] dieser W eb site und / od er Texte bz w. das Layo ut / Дизайн […]

jedweder Seite und / oder Form, штамп

[…]

auf einer Seite enthalten sind).

finlandtravelguide.com

EESC продолжает поддерживать

[…]

Конституционный

[…] Договор, который фундаментально и положительно отличается от всех институтов на a l текстов h i th erto, разработанных различными межправительственными конференциями, пересматривающими Римские договоры в следующими способами: это произошло при участии национальных и европейских парламентариев в свободных и публичных дебатах; он систематически суммирует в одном si ng l e text t h e все политические и институциональные механизмы по мере их развития […]

с момента основания

[…]

Европейского сообщества; он содержит положения о необходимых институциональных и процедурных реформах системы принятия решений Европейского Союза, описывает цели, которые должен преследовать ЕС, излагает ценности, которые должны лечь в основу его политики, и кодифицирует основные права, которые он должен уважать. и защищать.

eur-lex.europa.eu

Der EWSA untersttzt nach wie vor den

[…]

Verfassungsvertrag, der sich von

[…] allen in stitu tio nel len Texten, di eb ish er vo n den verschiedenen Regierungskonferenzen zur Revision der Rmischen posgendtrgedenzide is unter Beteiligung von nationalen und europischen Parlamentariern in freier und fentlicher Debatte zustande gekommen; er fasst systematisch das gesamte politischinstitutionelle Vertragswerk, wie es sic h seit Grndung der Eu ropischen […]

Gemeinschaften entwickelt

[…]

шляпа, в einem einzigen Текст zusammen; er enthlt die Dispositionen fr die notwendigen Institutionellen und Prozeduralen Reformen des Entscheidungssystems der Europischen Union, beschreibt die Ziele, die von ihr verfolgt werden sollen, benennt die Werte, auf die sie ihre Politik grnden soll, und die kodifizndihre geschtzt werden mssen.

eur-lex.europa.eu

В пунктах 18 и 26 этого постановления Суд постановил, что, согласно t h e text o f A r article 7 самой Директивы, права присвоенные знаком, исчерпываются только в том случае, если продукты были выпущены на рынок в Сообществе (в ЕЭЗ с момента вступления в силу Соглашения о ЕЭЗ) и что Директива не оставляет возможности государствам-членам предусмотреть в своем внутреннем законодательстве для исчерпания прав, предоставляемых товарным знаком в отношении продуктов, размещенных на рынке в странах, не являющихся членами.

oami.europa.eu

Der Gerichtshof hat nmlich in den Randnummern 18 и 26 dieses Urteils festgestellt, da nach dem Wortlaut des Artikels 7 der Richtlinie eine Erschpfung der Rechte aus der Marke nur eintreten kann, wenn die Waren in der Gemeinschakraft: seitdem EWR) in den Verkehr gebracht wurden, und da die Richtlinie den Mitgliedstaaten nicht die Befugnis belt, in ihrem innerstaatlichen Recht die Erschpfung der Rechte aus der Marke fr in dritten Lndern in den Verkehr gebrachte Waren vorzusehen.

oami.europa.eu

Республика Ирак не считается связанной положениями t h e text o f 1 статьи 12 Конвенции, которая предусматривает, что любой спор между договаривающиеся стороны о толковании или применении настоящей Конвенции могут быть переданы в арбитражный суд по запросу одной из сторон, поскольку споры такого характера могут быть переданы в арбитраж только с согласия всех сторон спора по каждой из сторон. отдельно, и это в применении пункта 3 статьи 12 Конвенции.

otif.org

Die Republik Irak Betrachtet sich durch den Wortlaut des Artikels 12, 1 des bereinkommens nicht gebunden, demzufolge auf Ersuchen einer der Parteien all Streitigkeiten zwischen den Vertragsparteien ber die Auslegung oder die Anwendgeres des Bereinks, 12 des bereinkommens, so da solche Streitigkeiten nur im Einverstndnis аллер ам Streitfall beteiligten Parteien im einzelnen Fall einem Schiedsgericht unterworfen werden knnen.

otif.org

Вспомнив, почему для нашего

необходима защита данных […] общества (I), th i s text a n al yses подробно […]

рисков, которые сегодня давят на человека

[…]

свобод и защиты данных по всему миру, которые представляют собой столько же проблем для надзорных органов (II).

edps.europa.eu:80

Nach einer einfhrenden Erinnerung, warum Datenschutz fr

[…]

unsere Gesellschaften unerlsslich ist

[…] (I), a nalys ier t d er Text im Ei nze lnen di e Bedrohungen, […]

denen persnliche Freiheiten

[…]

und Datenschutz heute weltweit ausgesetzt sind und die ebenso viele Herausforderungen fr die Aufsichtsbehrden darstellen (II).

edps.europa.eu:80

( 1 ) Текст a s a исправлено в соответствии с Конвенцией […]

от 9 октября 1978 г. о присоединении Королевства Дания, Ирландии и США

[…]

Королевство Великобритании и Северной Ирландии — далее именуемое «Конвенция о присоединении 1978 года» — Конвенцией от 25 октября 1982 года о присоединении Греческой Республики, далее именуемой «Конвенция о присоединении 1982 года» — и Конвенцией от 26 мая 1989 г. о присоединении Королевства Испания и Португальской Республики — далее именуемой «Конвенция о присоединении 1989 г.», и Конвенцией от 29 ноября 1996 г. о присоединении Австрийской Республики, Финляндской Республики и Королевство Швеция, в дальнейшем именуемое «Конвенция о присоединении 1996 года».

euzpr.eu

( 1) Текст в de r Fa ssun g des bereinkommens […]

vom 9. Oktober 1978 ber den Beitritt des Knigreichs Dnemark, Irlands und

[…]

des Vereinigten Knigreichs Grobritannien und Nordirland — nachstehend «Beitrittsbereinkommen von 1978» genannt -, des bereinkommens vom 25. Oktober 1982 ber den Beitritt der Republik Griechenland — nachstehend «Beitrittsbereinkommen von 1982».Mai 1989 ber den Beitritt des Knigreichs Spanien und der Portugiesischen Republik — nachstehend «Beitrittsbereinkommen von 1989» genannt — und des bereinkommens vom 29. Ноябрь 1996 г. genannt.

euzpr.eu

Если международная заявка подана на официальном языке Европейского сообщества, отличном от языка, разрешенного Мадридским протоколом для подачи международной заявки, и если международная заявка не содержит или не сопровождается

[…]

перевод списка

[…] товары и услуги, а также любые o th e r text m a tt er, составляющие часть международной заявки на языке, на котором должна быть подана заявка в Международное бюро в соответствии со статьей 142 (2) Регламента, заявитель уполномочивает Ведомство включить в международную заявку перевод указанного списка товаров и услуг и o th e r текст m a tt er на языке, на котором […]

заявка должна быть

[…]

, представленный в Международное бюро в соответствии со статьей 142 (2) Регламента.

eur-lex.europa.eu

Wird die internationale Anmeldung in einer Amtssprache der Europischen Gemeinschaft eingereicht, die nicht nach dem Madrider Protokoll fr die Einreichung internationaler Anmeldungen zugelassen ist, und enthlt die internationale anmeldungen zugelassen ist, und enthlt die internationale undzmeldung6 kerineseticht […]

Dienstleistungen und der

[…] sonst ig en Textbestandteile, d ie Bestandteil der internationalen Anmeldung sind, in die Sprache, in der die Anmeldung gem Artikel 142 Absatz 2 der Verordnung beim Internationalen Bro einggenereicht erden derden soll, der internationalen Anmeldung eine bersetzung des betreffenden Verzeichnisses der Waren und Dienstleistungen und der so ns tigen Textbestandteile, die Be standteil […]

der internationalen

[…]

Anmeldung sind, in die Sprache, in der die Anmeldung gem Artikel 142 Absatz 2 der Verordnung beim Internationalen Bro eingereicht werden soll, beizufgen.

eur-lex.europa.eu

Глядя на аспекты, представленные выше, становится ясно, что для этого Постановления необходимо было выбрать концепцию (как техническую, так и юридическую), которая соответствовала бы вышеуказанным требованиям; кроме того, были предприняты усилия для достижения высокой степени понимания для пользователя за счет применения простой структуры («разделы») и строго

[…]

реализованная концепция (сначала регламент по веществам — затем

[…] правила, связанные с продуктом) в t h e text o f t he Постановление.

figaroo.org

Bei Betrachtung der dargestellten Aspekte wird klar, dass fr die gegenstndliche Verordnung ein Konzept (sowohl fachlicher als auch juristischer Art) gewhlt werden musste, das den obgenannten Ansprchen gerecht werden kannn; weiters war man bemht, einen hohen Grad der Verstndlichkeit fr die Rechtsanwender durch eine leicht erfassbare Gliederung («Abschnitte») und ein streng

[…]

durchgehaltenes Konzept (zuerst stoffrechtliche Regelungen — danach produktbezogen

). […] Regelu ng ) de s Verordnungstextes z u er re ichen.

figaroo.org

Они варьируются от различных возможностей перевода библейского послания на соответствующий язык изображений определенной культуры или группы до рабочих материалов для библейских групп, Библия

[…]

Недели и месяцы Библии, пастырские комментарии

[…] на bibl ic a l text w h ic h принять в […]

счет различных социальных и культурных

[…]

контекстов, моделей формирования с соответствующими материалами для мирян и священнослужителей, основанных на Библии катехизических моделей и даже различных электронных средств массовой информации и цифровых форматов, в которых библейское послание может быть передано сегодня.

deiverbum2005.org

Sie reichen von den vielfltigen Mglichkeiten der bertragung der biblischen Botschaft in die jeweilige Bildersprache einer bestimmten Kultur oder einer Gruppe ber Arbeitsmaterialien от

[…]

Bibelgruppen, Bibelwochen und Bibelmonate, pastorale

[…] Комментарии e zum Bibeltext, di e den jeweiligen […]

gesellschaftlichen und kulturellen

[…]

Kontext bercksichtigen, Ausbildungsmodelle mit den jeweiligen Materialien fr Laien und Kleriker, biblisch fundierte Katechesemodelle bis hin zu den unterschiedlichen elektronischen Medien und digitalen Formaten, в denen die biblische Botschaft wuteer transporanantier.

deiverbum2005.org

Для меня демократия — единственная приемлемая форма правления, и насколько люди определяют эту форму правления I

[…]

думаю, что описание демократии дано в Американской декларации

. […] Независимость быть s t текст e v er написано людьми

abd-al-hadi-Publications.com

Fr mich ist Demokratie die einzige akzeptable Regierungsform, und soweit Menschen diese Regierungsform Definiert haben, ist die Beschreibung der

[…]

Demokratie, die wir in der Amerikanischen

[…] Unabhngigkeitserklrung fi nd en, d er be ste Text, de n Men schen j e geschrieben haben

abd-al-hadi-публикации.com

Но, как сказано выше, это

[…] интерпретация, n o t текст ; и кто-то может […]

приходят, кто с противоположными намерениями и способами

[…]

интерпретации, можно было бы прочесть из той же «природы» и в отношении тех же явлений, а скорее тиранически невнимательного и безжалостного принуждения к притязаниям на власть — толкователь, который изобразил бы безупречные и безусловные аспекты всей «воли к власти», так что очевидно, что почти каждое слово, даже само слово «тирания», в конечном итоге может показаться неподходящим или ослабляющей и ослабляющей метафорой — быть слишком человечным, — но он, тем не менее, может закончить тем же утверждением об этом мире, что и вы, а именно: что у него есть «необходимый» и «исчисляемый» курс не потому, что в нем действуют законы, а потому, что они абсолютно отсутствуют, и каждая сила в каждый момент влечет свои окончательные последствия.

thenietzschechannel.com

Aber, wie gesagt, das ist

[…] Interpr et atio n, n ic ht Текст; u nd es knn te Jemand […]

kommen, der, mit der entgegengesetzten Absicht

[…]

und Interpretationskunst, aus der gleichen Natur und im Hinblick auf die gleichen Erscheinungen, gerade die tyrannisch-rcksichtenlose und unerbittliche Durchsetzung von Machtansprchen herauszulesen verstnde, und -ein Interpretma der , dass fast jedes Wort und selbst das Wort «Tyrannei» schliesslich unbrauchbar oder schon als schwchende und mildernde Metapher-als zu menschlich-erschiene; und der der dennoch damit endete, das Gleiche von dieser Welt zu veloupten, was ihr behavior, nmlich dass sie einen «nothwendigen» und «berechenbaren» Verlauf habe, aber nicht, weil Gesetze in ihr herrschen, sondern und gesehlen die Macht in jedem Augenblicke ihre letzte Consequenz zieht.

thenietzschechannel.com

Литература на разных языках изобилует непереводимыми книгами; сегодня это обычное дело в сравнительной литературе и лингвистике или в каких-либо других областях и их академических учреждениях

[…]

лет в настоящее время предпочитают звонить

[…] сами, что e ve r y text , h ow всегда тривиально, содержит […]

фасетов, которые нельзя передать

[…]

в другую лингвистическую систему.

manoafreeuniversity.org

Die Literaturen der Verschiedenen Sprachen sind voll von unbersetzbaren Bchern; es ist heute ein Allgemeinplatz der Komparatistik und der Linguistik oder wie sich die Felder und ihre Institutionen des

[…]

akademischen Zeitgeists gerade nennen, dass

[…] jeder noc h so t rivi al e Text F ac ette n en th lt, die […]

sich nicht in ein anderes sprachliches System bertragen lassen.

manoafreeuniversity.org

T h e text w a s, действительно, компромисс, но превосходный, благородный компромисс между различными органами, взглядами и интересами, компромисс, основанный на ряде моменты, которые мы считаем важными и о которых я тоже хочу кратко упомянуть: включение Хартии основных прав в t h e текст o f t он Конституции; изменение сложной и, в некоторых отношениях, устаревшей основной структуры действующих договоров; более четкое распределение полномочий между Союзом и государствами-членами с должным учетом национальной идентичности и внутренней организации соответствующих государств, этот двойной принцип, о котором говорил г-н Жискар д’Эстен; внедрение механизмов для обеспечения подлинного уважения принципа субсидиарности и обеспечения более широкого вовлечения национальных парламентов в работу Союза.

europarl.europa.eu

Natrli ch ging es um einen Kompromiss, aber um einen tragfhigen und ehrenwerten Kompromiss zwischen verschiedenen Instanzen, Empfindlichkeiten und Interessen, Einen Kompromiss, der sichruteuf grniget, alschruchte, görnde gungen, der sichruteuf einderaz, Erinnerung rufen mchte: die Aufnahme der Charta der Grundrechte in den Verfassungstext; die berwindung der komplexen und in vielerlei Hinsicht berkommenen Pfeilerstruktur der geltenden Vertrge; die klarere Aufteilung der Zustndigkeiten zwischen der Union und den Mitgliedstaaten unter voller Achtung der nationalen Identitt und der internen Staatenorganisation, а также das duale Prinzip, von dem Prsident Giscard gesprochen hat; die Einfhrung von Mechanismen, durch die dem Subsidiaritt

.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать эти HTMLметки и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>