Spotlight 3 Student’s book / Английский в фокусе 3 класс Учебник
- Главная
- Учебники
Учебник является центральным элементом учебно-методического комплекта серии «Английский в фокусе» для 3 класса общеобразовательных организаций. Отличительной особенностью УМК является модульное построение учебника, наличие аутентичного материала о России, заданий, соответствующих требованиям международных экзаменов, готовящим постепенно к итоговой аттестации учащихся за курс начальной школы. Учебник получил положительные заключения по итогам научной, педагогической и общественной экспертиз на соответствие Федеральному государственному образовательному стандарту основного общего образования.
6-е издание, 2017
Содержание
Starter Unit Welcome back!
Module 1 School days!
Module 2 Family moments!
Module 3 AII the things I like!
Module 4 Come in and play!
Module 5 Furry friends!
Module 6 Home, sweet home!
Module 7 A day off!
Module 8 Day by day!
Merry Cristmas, everybody!
Mother’s Day
Spotlight on Russia
Further Reading Practice
Further Writing Practice
Further Speaking Practice
Grammar Reference
Phonetics
Word List
Структура
Учебник написан таким образом, чтобы не только отвечать интересам учащихся, но и вовлекать их в активное изучение английского языка. Новые слова и структуры вводятся понятными и эффективными способами с помощью картинок, песен, рифмовок и т.д. Новый языковой материал представлен в контексте интересных живых диалогов. Разнообразие упражнений, песен, стихов и игр поможет учащимся легче и быстрее запомнить изучаемый материал. Это ведёт к расширению лингвистического кругозора младших школьников, позволяет освоить элементарные лингвистические представления, доступные младшим школьникам и необходимые для овладения устной и письменной речью на английском языке на элементарном уровне.
Новые слова, диалоги, тексты, песни и упражнения на аудирование записаны в аудиокурсах, что способствует формированию у учащихся адекватного произношения и умения различать на слух все звуки английского языка; помогает соблюдать правильное ударение в словах и фразах, а также особенности интонации основных типов предложений.
В УМК «Английский в фокусе—3» учащиеся встречаются с теми же персонажами, с которыми они познакомились во втором классе. Это теперь уже девятилетний мальчик Ларри и его шестилетняя сестрёнка Лулу, их няня-волшебница и домашний питомец обезьянка Чаклз. У Ларри и Лулу появились новые друзья, Пако и Майя. Присутствие персонажей разных национальностей отражает реалии современной Британии. Кроме того, учащиеся знакомятся с новыми персонажами из комиксов: взрослой собакой Артуром, щенком-проказником Раскалом и изобретательной кошкой Трикси.
Учебник «Английский в фокусе—3» имеет модульную структуру, состоит из 8 модулей и ставит перед учащимися следующие задачи:
Вводный модуль: Welcome back! — вспомнить главных персонажей и повторить языковой материал УМК «Английский в фокусе—2».
Модуль 1: School days! — научить учащихся представлять себя и других, приветствовать друг друга, говорить о школьных принадлежностях и предметах
Модуль 2: Family moments! — научить учащихся называть и представлять членов семьи.
Модуль 3: All the things I like! — научить учащихся говорить о еде и напитках, о том, что им нравится и не нравится, заказывать еду.
Модуль 4: Come in and play! — научить учащихся называть игрушки и говорить, кому они принадлежат, называть предметы, находящиеся в комнате.
Модуль 5: Furry friends! — научить описывать животных, говорить о том, что умеют и не умеют делать животные.
Модуль 6: Home, sweet home! — научить говорить о местонахождении предметов в доме.
Модуль 7: A Day off! — научить учащихся говорить о действиях, происходящих в данный момент, и о том, что они делают в свободное время.
Модуль 8: Day by day! — научить рассказывать о распорядке дня, называть время, спрашивать и отвечать, который час.
Каждый модуль занимает пятнадцать страниц и начинается с модульной страницы, которая даёт учителям, учащимся и родителям ясное представление о целях и задачах модуля, а так же о том, чему учащиеся должны научиться, завершив работу над модулем. Модульная страница помогает детям понять цели и задачи учебной деятельности в пределах изучаемой темы.
Модуль включает в себя два параграфа, которые, в свою очередь, состоят из уроков a и b.
В каждом модуле есть следующие разделы:
Fun at school предлагает учащимся задания, выполняя которые они привлекают знания других предметов, изучаемых в школе, таких как математика, МХК, чтение, окружающий мир и др. Часто происходит обратное: учащиеся пополняют свои знания по данным предметам, выполняя задания в этом разделе. Таким образом, уже в третьем классе учащиеся получают возможность увидеть, как с помощью английского языка они могут получать интересную информацию из разных областей знаний. Дети овладевают базовыми предметными и межпредметными понятиями, отражающими существенные связи и отношения между объектами и процессами.
The Toy Soldier — английская сказка, представленная восемью рифмованными эпизодами, построенными на изученном лексико-грамматическом материале. Читая сказку, учащиеся получают возможность закрепить полученные языковые знания, легко запомнить и передать содержание прочитанного. После каждого эпизода даются задания по работе с лексикой и текстом сказки. Сказка записана в аудиокурсе, и дети могут слушать её самостоятельно столько раз, сколько они захотят. Учебные спектакли на английском языке способствуют развитию эмоциональной сферы детей.
Spotlight on the UK/the USA/Australia даёт учащимся представление о культуре и жизни англоговорящих стран: о школах в Великобритании, о том, что едят англичане, какие магазины у них популярны, какие животные живут в Австралии, какие спортивные состязания любят маленькие американцы и какие мультфильмы они смотрят. Знание традиций стран изучаемого языка расширяет социокультурную осведомлённость учащихся. В этом разделе даются небольшие тексты, направленные на чтение с извлечением необходимой информации и содержащие лексику для рецептивного усвоения. Дети овладевают навыками смыслового чтения текстов различных стилей и жанров в соответствии с поставленными целями и задачами, у них формируется целостный, социально ориентированный взгляд на мир в его органичном единстве и разнообразии природы, народов и культур, уважительное отношение к иному мнению, истории и культуре других народов.
Now I Know — это раздел, которым заканчивается модуль и в котором учащиеся имеют возможность проверить свои знания по изученной лексике и грамматике, а так же умения читать, писать и способность к коммуникации. Учитель же сможет определить, что нужно повторить и ещё раз проработать. Данный раздел включает в себя упражнения для закрепления языкового материала модуля, а также для подготовки учащихся к контрольной работе, которая помещена в сборнике контрольных заданий. Важно, чтобы учащиеся самостоятельно выполняли упражнения, однако учитель должен убедиться, что они хорошо поняли задание. После выполнения каждого упражнения учащиеся сверяют свои ответы с теми, которые учитель пишет на доске, и оценивают свою работу в баллах. Таким образом у них начинают вырабатываться навыки самооценки. Закончив работу в разделе Now I Know, учащиеся просматривают таблицу Now I Can и определяют, чему они научились в данном модуле. Затем учитель раздаёт им ксерокопии карточек самооценки (The Student’s Self-Assessment Form), которые помогут учащимся самостоятельно оценить свои успехи в изучении языка и умении его использовать. Они заполняются учащимися дома и вкладываются в папку Языкового портфеля. У детей формируются умения планировать, контролировать и оценивать учебные действия в соответствии с поставленной задачей и условиями её реализации; определять наиболее эффективные способы достижения результата; понимать причины успеха/неуспеха учебной деятельности и способности конструктивно действовать даже в ситуациях неуспеха; они осваивают начальные формы познавательной и личностной рефлексии.
Arthur & Rascal — комиксы, рассказывающие о забавных приключениях взрослой собаки Артура, щенка Раскала и кошки-проказницы Трикси. В конце каждого модуля помещён один эпизод из жизни этих героев. Комиксы написаны современным разговорным языком и дают возможность развивать у учащихся интерес к чтению.
После основных модулей помещены следующие материалы:
Special Days (Merry Christmas, everybody! Mother’s Day) — комиксы, стихи, песни, диалоги и т. д., которые знакомят учащихся с двумя английскими праздниками — Рождеством и Днём матери.
Spotlight on Russia. Сюда включены небольшие тексты о жизни в России по той же тематике, что и в разделе Spotlight on English-speaking countries. Тексты подобраны таким образом, чтобы каждый учащийся смог высказаться по данной теме, потому что она ему близка. Умение осознанно строить речевое высказывание в соответствии с задачами коммуникации и составлять тексты в устной и письменной форме является важным метапредметным результатом. Кроме того, многие тексты включают в себя познавательный элемент, расширяя таким образом представление учащихся о своей стране. Сравнивая и сопоставляя две культуры, дети имеют возможность оценить свою собственную культуру. Происходит формирование основ российской гражданской идентичности, чувства гордости за свою Родину, российский народ и историю России, осознание своей этнической и национальной принадлежности, формирование ценностей многонационального российского общества, становление гуманистических и демократических ценностных ориентаций.
Приложения Further Reading/Writing/Speaking Practice, которые содержат дополнительные упражнения на развитие умений читать, писать, вести диалог.
Грамматический справочник на русском языке, в котором представлен в обобщённом виде грамматический материал каждого модуля. Он развивает умение пользоваться справочным материалом, представленным в доступном этому возрасту виде (правила, таблицы).
Phonetics — транскрипционные значки и слова, иллюстрирующие звуки.
Word List — поурочный англо-русский словарь, в котором чёрным цветом выделена активная лексика уроков, а зелёным цветом — лексика для рецептивного усвоения. Дети пользуются словарём, применяя знания алфавита и транскрипции.
Instructions — формулировки всех заданий учебника с переводом на русский язык.
В комплект УМК входит | |
---|---|
Учебники | Spotlight 3 Student’s book / Английский в фокусе 3 класс Учебник |
Рабочие тетради | Spotlight 3 Workbook / Английский в фокусе 3 класс Рабочая тетрадь |
Книги для учителя | Spotlight 3 Teacher’s book / Английский в фокусе 3 класс Книга для учителя |
Аудио | Spotlight 3 Audio / Английский в фокусе 3 класс Аудиокурс |
Приложения к учебнику | Spotlight 3 DVD-video / Английский в фокусе 3 класс Видеокурс |
Spotlight 3 Picture Flashcards / Английский в фокусе 3 класс Раздаточный материал | |
Spotlight 3 Test booklet / Английский в фокусе 3 класс Контрольные задания | |
Spotlight 3 My language portfolio / Английский в фокусе 3 класс Языковой портфель | |
Spotlight 3 Posters / Английский в фокусе 3 класс Плакаты | |
Spotlight 3 Interactive Whiteboard Software / Английский в фокусе 3 класс Программное обеспечение для интерактивной доски | |
Spotlight 3 DVD-ROM / Английский в фокусе 3 класс Программное обеспечение для компьютера |
В дополнение к комплекту прилагается: | |
---|---|
Приложения к учебнику | Английский язык 2-4 классы Рабочие программы Предметная линия учебников «Английский в фокусе» |
Английский язык 2-11 классы Сборник примерных рабочих программ Предметные линии учебников «Английский в фокусе» | |
Английский в фокусе 3 класс Сборник упражнений | |
Английский в фокусе 3 класс Грамматический тренажёр | |
Английский в фокусе 3 класс Книга для родителей |
Дмитрий Быков; перевод; Русский; Сталин;
В первом выпуске нашей новой серии блогов переводчиков, работающих над текстами для проекта Publish, Хью Дэвис рассказывает нам о самом странном аспекте перевода последнего романа Дмитрия Быкова – как переводить закодированные, подсознательные сообщения!
Перевод романа Дмитрия Быкова Июнь
Я с удовольствием взялся за создание пробного перевода романа июнь года известного российского поэта, журналиста и писателя Дмитрия Быкова, опубликованный на русском языке в 2017 году. Действие романа происходит незадолго до вторжения нацистов в Советский Союз. Он разделен на три части, каждая из которых рассказывает другую историю, происходящую в один и тот же период, и каждая короче предыдущей, что передает ощущение спешки к надвигающейся военной катастрофе. В заключительной части мы встречаемся с профессором лингвистики по имени Игнатий Крастышевский, который считает, что может предотвратить надвигающуюся катастрофу, если только сможет повлиять на некоего ключевого лица, принимающего решения, тайком протащив в один из отчетов то, что он называет «контрольным текстом». о советском кино, которым он зарабатывает на жизнь. Ниже приведен отрывок из моего перевода:
Внешне в тексте не было ничего необычного, и только опытнейший лингвист, например, уже упомянутый Стрельников, мог заподозрить, что в употребленных синонимах есть что-то неладное. Управляющий текст (или КТ) всегда создавался как мозаика, части которой были слишком яркими, чтобы образовывать однородную поверхность; и действительно, бывали времена, когда Крастышевскому требовались замены слов, которые можно было бы обычно подобрать. В тексте они, конечно, никак не выделены, но здесь мы их выделим, чтобы яснее стали азы его метода. «По мере того, как ЧЕРНАЯ туча БОЛЕЕ ИЛИ МЕНЕЕ БЫСТРО надвигается на Европу, ВСЕМИРНЫЙ интерес к НАШЕЙ КИНЕМАТОГРАФИИ становится яснее, чем ДЕНЬ. Человечность и НЕОБХОДИМАЯ направленность советского кино снова и снова, РАЗ ЗА РАЗОМ, ПОКРЫВАЛА западного зрителя, СЛУШАТЕЛЯ, ЧИТАТЕЛЯ той несомненной, ОЧЕВИДНОЙ истиной, что человек — брат своему ближнему. СИНИЙ, ЖЕЛТЫЙ, ЗЕЛЕНЫЙ — все эти цвета должны уступить место красному, который со временем займет лидирующие позиции на карте». Любой, кто хоть немного умеет читать между строк и имеет хотя бы базовое представление об основах лингвистического воздействия, сможет прочесть в этом отрывке фразу Aravi tari omi , или «Нет войне» на родном языке. предполагаемого получателя.
Доклады Крастышевского читает не кто иной, как «единственный реальный человек, принимающий решения в стране с 1929 года», «адресат», чей родной язык — грузинский (Быков намеренно воздерживается от его имени в романе, но для тех, кто медлит по соглашению речь идет, конечно же, о Сталине). Благодаря своей невероятной способности использовать силу того, что он называет «лингвистическим влиянием», расставляя гласные и согласные в своих письменных отчетах в точном порядке, Крастышевский сможет внедрить в сознание адресата фразу «Нет войне» и заставить его действовать соответственно.
Мы никогда не узнаем, что станет с Крастышевским; В последний раз его видели выкрикивающим закодированные сообщения неким таинственным «посланникам богов» с крыши многоквартирного дома в Москве, в то время как полицейский спешит за ним. Помимо его неразрешенной судьбы, эта часть романа вызывает много других вопросов: действительно ли Крастышевский лингвистический гений, или он безумен (нам говорят, что «он умел распознавать безумие в других, потому что… потому что…»)? Не хочет ли Быков, чтобы мы думали, будто сам роман задуман как «управляющий текст» (хотя он и не соответствует собственным требованиям Крастышевского на этот счет) — и если да, то кто его единственный «предназначенный адресат», тот самый? кто бессознательно поймет его истинное значение и будет действовать соответственно? Должен ли переводчик романа озаботиться ответами на эти вопросы? Как может переводчик точно передать тексты и заклинания, которые Крастышевский создает с такой тщательностью (хотя они звучат как тарабарщина), таким образом, чтобы предположить, что он вполне мог быть сумасшедшим, и в то же время оставить открытой возможность того, что он является величайшим лингвистическим гением в мире? видел? В какой-то момент, слушая радиопередачу партитуры Сергея Прокофьева к балету Ромео и Джульетта , Крастышевский слышит секретное послание, зашифрованное в Танец рыцарей , одно « настолько отчетливое, что его можно было бы записать словами — и он поспешил сделать это, чему способствовало то, что теперь он мог слышать эту музыку внутри него день и ночь. Сначала слова были не те, они были случайны, но они пришли к нему не случайно: они придавали всему опыту окраску, подобную окраске готического леса. Ночь – да – ночь – да – ночь – сосна осина пальма пихта сосна аааааспен! ” Переводчикам нечасто выпадает шанс перевести бред сумасшедшего или, если уж на то пошло, секретное словесное послание, закодированное в произведении классической музыки (давайте не предвзято относиться к тому, какое описание является точным), и это доставляет удовольствие, особенно когда исходные «бессвязные слова» содержат выдуманные или неполные слова, которые, тем не менее, рифмуются с другими словами в предложении: возьмем, к примеру, мой перевод одной из таких строк: правда, клотианская подсказка.
История Крастышевского побуждает нас задуматься о реальности жизни при сталинском тоталитарном правлении во время «террора», когда любой склонный открыто подвергать сомнению внешнеполитические решения, например, написав письмо в газету или отправившись на Марш протеста в стиле Not In My Name должен был быть… безумным , верно? Первые две части романа изображают другие пугающие стороны жизни этого периода. В первой части рассказывается история Миши Гвирцмана, молодого студента и поэта, которого осуждают одноклассники (очевидно, из-за ложного обвинения в домогательствах к студентке, но на самом деле, как подозревает Миша, из-за более глубокой, подспудной обиды на связано с его высокими интеллектуальными вкусами и еврейством). Когда для обсуждения этого вопроса собирается студенческий совет, вряд ли кто-то готов заступиться за него, несмотря на его поэтические способности, которые, кажется, все признают. Даже люди, которых он считал друзьями, присоединяются к победе и призывают исключить его из престижного Института философии, литературы и истории.
Во второй части у Бориса Гордона, журналиста, тайная полиция забирает у него любовь всей его жизни Ариадну (она эмигрантка, вернувшаяся в Советский Союз после нескольких лет в Германии и, как таковая, , предмет подозрения). Пока ее не схватили, Борис не осознавал, насколько шаткой и опасной стала ситуация, потому что он не особенно «любил» никого из других людей в его орбите, которые были арестованы и о которых больше ничего не было слышно. Его отец опасается, что война с немцами может быть не за горами, и считает, «что Германия окружает его шпионами, что Тухачевский был шпионом, что сантехник — шпион», — но Борис отвергает эти представления, полагая, что его отец проигрывает. его шарики (безумие — одна из повторяющихся тем романа). Точно так же, как едва ли кто-то из однокурсников Миши заступился за него, когда его разоблачили в университете, почти никто из людей, которым Ариадна помогала в редакциях, где она работала (где она впервые встретила Бориса), похоже, не сочувствует ее бедственному положению.
В романе есть несколько замечательных поворотов. Как мы видели, задействовано довольно много разных персонажей, в том числе собеседники, которые, кажется, появляются из ниоткуда, чтобы приставать к нашим главным героям; похоже, они работают на спецслужбы. Однако голос рассказчика остается неизменным на протяжении всего произведения и действует как объединяющая нить, о чем свидетельствует плавный способ соединения начальных строк каждой части.
Часть 1:
Когда в октябре 1940 года Мишу Гвирцмана исключили из университета, у него внезапно появилось много свободного времени.
Часть 2:
У Бориса Гордона, напротив, почти никогда не было свободного времени, потому что у него была журналистская работа, которая влекла за собой значительную ответственность; жена; и любовница.
Часть 3:
А что касается Игнатия Крастышевского, то у него все время было свободным, а времени-то у него и вовсе не было.
Таким образом, наиболее важным для переводчика является голос рассказчика, чтобы общий тон романа оставался прежним на английском языке. Июнь полон литературных аллюзий на произведения Джойса, Шекспира и других, и, кажется, имеет многослойное значение. Учитывая, насколько ярко он передает то, каково было страдать от рук жестокого тоталитарного режима, я думаю, важно оживить этот период советской истории в воображении англоязычных читателей.
Я определенно получил удовольствие от работы над ЭТИМ романом, и я хотел бы получить КОМИССИЮ на перевод ОСТАЛЬНОЙ части книги.
Издатели, обратите внимание: приведенное выше предложение было тщательно продуманным «контролирующим текстом», который вселил в вашу душу непоколебимое желание опубликовать эту книгу на английском языке. Не говорите, что я вас не предупреждал!
Хью Дэвис
www.huwdaviestranslation.com
Биография Корней Чуковский | Русская поэзия
Чуковский Корней Иванович (1882–1969) (настоящее имя Корнейчуков Николай Васильевич) — известный писатель детских книг, публицист, критик, переводчик. Он родился в Санкт-Петербурге вне брака с Эммануилом Левинсоном и Екатериной Корнейчуковой. Его родители разошлись вскоре после рождения Николая. Николай провел свое детство в Одессе. Он самостоятельно изучал английский и французский языки и читал в оригинале Эдгара Аллана По и Уолта Уитмена, Томаса Мейна Рида, Александра Дюма, Роберта Стивенсона и Вальтера Скотта.
В 1901 году он начал писать статьи и фельетоны, брать интервью у приезжавших в Одессу писателей, таких как Иван Бунин, Александр Куприн и др. для еженедельной газеты Одесские новости. Позже он провел два года в Лондоне, работая репортером Одесские новости.
В 1904-1906 годах поселился в Петербурге, работал литературным критиком в Масштабе, Символистском журнале по литературе, библиографии и критике. В то время он принял псевдоним Корней Иванович Чуковский. В 1906, Корней Чуковский переехал в дачный посёлок Куоккола, в часе езды от Петербурга, где жил круглогодично с семьёй до революции 1917 года.
Когда он вернулся в Лондон в 1916 году в качестве представителя журнала «Нива », он выполнял функции наблюдателя за Великобританией и отношением Британии к России. Его критические работы всегда играли роль в формировании британского восприятия русской литературы. Лондонский опыт пробудил в нем интерес к массовой культуре, которая стала его определяющей темой как литературного критика в его дореволюционных произведениях (Ванинская, 2011).
С тех пор Чуковский переводил англоязычную поэзию и прозу — Уолта Уитмена, Оскара Уайльда, Г.К. Честертона, О.Генри, Конан Дойля, а также детские стишки — на русский язык. Сразу после революции, в 1918 году, Чуковский участвовал в Всемирной литературе Переводческом проекте , учрежденном Максимом Горьким. Целью проекта было сделать хорошие переводы лучших произведений мировой литературы доступными для широкой советской читательской аудитории. С 1920-х годов он был культурным дипломатом от имени Великобритании в СССР и способствовал общению между западными писателями и учеными и их советскими коллегами.
Корней Чуковский заинтересовался детской литературой и психологией только тогда, когда был уже состоявшимся литературным критиком и переводчиком. Его любовь к британской народной поэзии, бессмысленной детской литературе и детским стишкам изменила его собственный стиль письма, достигнув кульминации в оригинальной бессмысленной поэзии, полной юмора, игры слов и ритмических рисунков (Leighton, 1972). Его стихотворные сказки Крокодил (1916-17), Великий таракан (1921, изданы издательством «Радуга» в 1923), Wash’Em Clean (1923), Buzzy-Wuzzy Busy Fly (1924) и другие детские стихи быстро стали популярными и до сих пор читают русским детям. Чуковский считается одним из первых писателей, начавших писать для совсем маленьких детей. Его стихи представили язык, в котором звуковые образы ставились выше рационального повествования. Причудливые образы и бессмысленные стихи были тщательно продуманы и очень нравятся детям младшего возраста. Его поэзия имеет положительные качества для детей, в том числе укрепляет их языковые навыки и воспитывает творческие инстинкты, особенно в отношении использования слов необычным образом и обучения решению проблем. Среди психологов и лингвистов он также был известен своими работами From Two to Five (1928), посвященный детскому языку и развитию детей.
Однако в 1930-х годах ценность детских стихов Чуковского стала предметом споров, и многие критики отклонили их причудливые элементы как просто «тарабарщину», содержащую странные или сюрреалистические идеи. Детские рассказы Чуковского попали под пристальное внимание Надежды Крупской, жены основателя СССР Владимира Ленина. Она высмеивала потешки Чуковского и утверждала, что его формат и содержание не вполне соответствуют задачам советской педагогики. Чуковский был глубоко потрясен и впоследствии долго не мог писать.
С 1938 года Корней Чуковский с семьей стал больше времени проводить на даче в писательской колонии в подмосковном Переделкино. Его загородный дом примыкал к построенной им специальной детской библиотеке. В доме также собиралась часть московской интеллигенции и западных гостей.
Его пожизненные исследования в области теории перевода составляют том Искусство перевода , над которым он работал с 1919 года до его публикации в 1919 году.64. Большинство переводов Чуковского — проза. Книги Редьярда Киплинга «Книга джунглей » и « Просто так истории » выдержали сотни изданий. Его переводы « Робинзон Крузо» Даниэля Дефо, « Удивительные приключения барона Мюнхгаузена» Рудольфа Эрика Распе , Марка Твена « Приключения Тома Сойера » и « Принц и нищий » были бестселлерами детской классики.