28, Июн, 2025
629880, Ямало-Ненецкий автономный округ, Пуровский район, п. Пуровск, ул. Новая, д. 9

Английский кузовлев перевод 7 класс: Книга: «Английский язык. 7 класс. Учебник. ФГОС» — Кузовлев, Перегудова, Лапа. Купить книгу, читать рецензии | ISBN 978-5-09-087430-4

Содержание

Английский язык. 7 класс. Учебник для общеобразовательных организаций (Ольга Дуванова, Юлия Кобец, Ирина Костина, Владимир Кузовлев, Наталья Лапа, Эльвира Перегудова)

1 979 ₽

1 740 ₽

+ до 296 баллов

Бонусная программа

Итоговая сумма бонусов может отличаться от указанной, если к заказу будут применены скидки.

Купить

Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.

Последний экземпляр

В наличии в 8 магазинах. Смотреть на карте

1

Цена на сайте может отличаться от цены в магазинах сети. Внешний вид книги может отличаться от изображения на сайте.

Учебник является основным компонентом учебно-методического комплекта «Английский язык» и предназначен для учащихся 7 класса общеобразовательных организаций. .Задания учебника направлены на тренировку учащихся во всех видах речевой деятельности (аудировании, говорении, чтении и письме) и обеспечивают гармоничный переход к завершающему этапу обучения в основной школе. .Учебник также предусматривает участие школьников в проектной деятельности и в учебно-исследовательской работе с использованием мультимедийных ресурсов и компьютерных технологий. .Содержание учебника соответствует требованиям Федерального государственного образовательного стандарта основного общего образования. . .

На товар пока нет отзывов

Поделитесь своим мнением раньше всех

Как получить бонусы за отзыв о товаре

1

Сделайте заказ в интернет-магазине

2

Напишите развёрнутый отзыв от 300 символов только на то, что вы купили

3

Дождитесь, пока отзыв опубликуют.

Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.

Правила начисления бонусов

Если он окажется среди первых десяти, вы получите 30 бонусов на Карту Любимого Покупателя. Можно писать неограниченное количество отзывов к разным покупкам – мы начислим бонусы за каждый, опубликованный в первой десятке.

Правила начисления бонусов

Книга «Английский язык. 7 класс. Учебник для общеобразовательных организаций» есть в наличии в интернет-магазине «Читай-город» по привлекательной цене. Если вы находитесь в Москве, Санкт-Петербурге, Нижнем Новгороде, Казани, Екатеринбурге, Ростове-на-Дону или любом другом регионе России, вы можете оформить заказ на книгу Ольга Дуванова, Юлия Кобец, Ирина Костина, Владимир Кузовлев, Наталья Лапа, Эльвира Перегудова «Английский язык.

7 класс. Учебник для общеобразовательных организаций» и выбрать удобный способ его получения: самовывоз, доставка курьером или отправка почтой. Чтобы покупать книги вам было ещё приятнее, мы регулярно проводим акции и конкурсы.

Советы преподавателям ESL: 5 способов использования пантомимы и жестов в классе ESL

Викториазураковски Последнее обновление:

Когда я говорю «мим», что приходит вам на ум?

Франция? Тонны намазанной краски?

Любите ли вы мимов или ненавидите (или испытываете иррациональный страх перед ними), их стиль исполнения может многое предложить в классе ESL.

Только подумайте об этом: большая часть обучения английскому как второму языку – игра.

Это особенно верно, если вы обучаете новичков.

Как учитель ESL, вы должны поддерживать высокий уровень энергии и всегда продолжать проявлять творческий подход.

Чувствуете, что вы исчерпали многие типичные подходы, но вам все еще нужно добавить изюминку в свои методы обучения?

Тогда пришло время показать свой путь к успеху в классе ESL!

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

Как учитель, вы видели, как настоящее волнение и энтузиазм могут управлять содержанием вашего урока и его проведением, помогая вашим ученикам ESL оставаться внимательными и в то же время получать удовольствие от урока.

Отличный способ сделать вашу подачу более интересной, особенно для классов ESL более низкого уровня, — использовать пантомиму в классе ESL.

Пантомима и жесты облегчат общение, понимание и участие. Кроме того, мимика и жесты сделают вас более харизматичным учителем. Бесстрашное выставление себя напоказ демонстрирует уверенность. Таким образом, ваши ученики будут более вовлечены и с большей вероятностью сохранят то, чему их учат в классе.

Есть несколько способов использования пантомимы на уроках иностранных языков. Это не требует, чтобы вы становились актером голливудского калибра или полностью выходили за рамки, но может потребоваться, чтобы вы немного вышли за пределы своей зоны комфорта, особенно если вы не тот человек, который от природы использует много жестов. в ваших обычных повседневных взаимодействиях.

1. Используйте жесты для указания направления

Жесты могут повлиять на то, поймут ли ваши новички ESL то, что вы пытаетесь выразить, или нет. Визуальные подсказки действительно помогают вещам «щелкнуть» в мозгу ученика. Например, возможно, слово показалось одному ученику знакомым, но он не мог хорошо запомнить его значение — произношение слова с описательным жестом поможет его мозгу установить связь между языком и действием.

Кроме того, это также поможет вашим учащимся приобрести новый словарный запас, поскольку это приведет ваших учащихся L2 к связыванию определенных движений тела или жестов с определенными вещами. Например, если вы всегда можете использовать один и тот же жест, инструктируя «пожалуйста, садитесь»,  ваши ученики, изучающие ESL, в конечном итоге привыкнут слушать команду, а затем садиться. Неважно даже, если вы время от времени пропускаете устные инструкции. После нескольких повторений один только жест должен сработать.

Использование жестов в классе ESL также является отличным способом лучше контролировать свой класс — в будущем, если ваши ученики станут шумными или слишком громкими, вы можете просто использовать жесты без устных инструкций, чтобы заставить их встать и замолчать. или даже создавать группы.

2. Использование жестов и пантомимы для обучения словарному запасу

Если у учащегося ESL нулевой уровень владения английским языком или он совсем новичок, вам потребуются некоторые варианты помимо перевода непосредственно в классе. Возвращение к родному языку может стать своего рода костылем и замедлить процесс обучения. В этом случае жестикуляция станет незаменимой. Кроме того, жестикуляция может помочь вам извлечь из учащихся определенные ключевые слова и фразы без необходимости прямого перевода. Другими словами, это добавляет больше разнообразия в ваш метод обучения ESL и позволяет избежать распространенных ошибок.

Жесты помогут вашим младшим ученикам ассоциировать общие слова и фразы с определенными действиями, что ускорит их обучение и придаст им больше уверенности.

3. Использование пантомимы и жестов для отработки диалогов

В коммуникативном классе ESL большая часть практики новой английской лексики и грамматики, которую преподают, проходит через диалоги и ролевые игры. Это прекрасная возможность включить мимику и жесты в урок. Это создает более сильное ощущение реальности. Разговор кажется ученикам более реальным и естественным, когда им приходится вести себя так, как они обычно ведут себя при общении с людьми.

Например, если вы представляете пример разговора или сценария, в котором покупатель вернулся в магазин, чтобы пожаловаться, вы можете сообщить своим ученикам, что продавец магазина может по-разному реагировать на жалобу. Услышав жалобу, они могли сделать вид, что шокированы, рассержены или извиняются. Если мероприятие включает в себя первую встречу, на которой учащиеся должны представиться, попросите их пожать друг другу руки, как в реальной жизни. Мало того, что ваши ученики выучат культурно приемлемые жесты, соответствующие сценарию, это также сделает процесс обучения более увлекательным и интересным.

Жесты и мимика также могут использоваться в производственной части коммуникативного класса ESL. Они помогают закрепить уже изученное. Например, если ваш класс только что закончил главу о чувствах и эмоциях, вы можете использовать мимику и жесты, чтобы попрактиковаться в них. Это можно просто сделать, используя небольшое забавное занятие по мимике. Составьте список всех эмоций, которые были выучены и отработаны на доске. Затем пусть каждый ученик выберет лист бумаги из шляпы. На каждом маленьком листе бумаги должно быть написано связанное предложение, например, 9.0045 «ты злишься». Учащиеся должны держать в секрете то, что написано на их работах.

У каждого ученика будет лист бумаги, на котором он будет писать полные предложения о своих одноклассниках, повторяя их одно за другим. Таким образом, учащиеся должны определить правильную эмоцию для имитации, а также эмоцию, которая имитируется, и записать ее. Записанные предложения должны выглядеть так: «Мика в ярости» и так далее. Игра будет продолжаться до тех пор, пока все не передразнят друг другу свои эмоции.

4. Использование пантомимы и жестов для изучения культурных различий

Жесты — это огромная часть многих языков и культур.

Некоторые страны используют больше жестов и выражений, чем другие. Крайне важно, чтобы вы, как инструктор ESL, говорили о важности использования жестов при общении. Что нужно знать вашим ученикам ESL, так это то, что, даже если они освоили вежливую речь на английском языке, то, как они используют свое тело, также очень важно.

То, что они обычно показывают жестами в своей культуре, может не соответствовать стране, в которой они живут и изучают английский язык.

Если жест используется неуместно или неправильно, он может быть неправильно истолкован. Поэтому то, как вы используете жесты в классе, поможет вашим ученикам лучше общаться. Продолжайте использовать жесты независимо от того, на каком уровне английского вы преподаете. Если вы видите своих учеников за пределами классной комнаты на расстоянии, помашите им, как если бы вы помахали кому-то из англоязычного региона. Если вам нужно, чтобы они подошли к доске, покажите им жест «иди сюда». Если вы не знаете, как ответить на их вопрос, пожмите плечами, чтобы показать, что вы не знаете ответа. Делая это, вы помогаете им подсознательно научиться правильно жестикулировать, говоря по-английски.

5. Закрепить и попрактиковаться в использовании пантомимы

Шарады — классическая пантомима. Самое замечательное, что вы можете использовать его для всех уровней, и учащимся это никогда не надоест. Разделите свой класс ESL на две разные команды. Объясните своим ученикам ESL, что один игрок выходит перед классом и разыгрывает заданную фразу, не используя слов, звуков или реквизита. Дайте своим ученикам установленный лимит времени — для более низких уровней ESL рекомендуется время в 3 минуты. Если команда актеров угадывает правильную фразу за установленное время, они получают балл. Если они не могут ответить, очко отдается другой команде. После того, как один игрок из одной команды сделал ход, следующая команда делает ход, и так продолжается. Это идеальный способ попрактиковаться и повторить различные фразы, но обязательно используйте это упражнение в конце урока. В противном случае вам может быть трудно контролировать своих учеников впоследствии, когда вы захотите заняться более спокойной деятельностью. Большинство учащихся довольно быстро поймут, тем более что аналогичная игра обычно есть в большинстве других стран.

Emphasize — забавная игра для уровня ниже среднего ESL и выше. Это требует от учащихся использования различных жестов и тонов в зависимости от данной ситуации. Цель этой веселой маленькой игры ESL состоит в том, чтобы студенты попытались определить ситуацию по тону актера, словесному ударению и языку тела. Объясните своим учащимся, что им нужно показывать разные эмоции, например, разочарование, волнение, гнев или удивление. Было бы неплохо, если бы они сначала попрактиковались в разных ситуациях. Следующим шагом является запоминание учащимися простого диалога между двумя людьми. Вы можете составить диалог самостоятельно или использовать что-то вроде следующего:

A: Привет, как дела?

Б: Хорошо, спасибо. А ты?

А: Отлично! Чем ты занимался в последнее время?

B: О, знаете, немного, но я занят.

А: Ну ладно. Было приятно увидеть тебя.

Б: Ага. Тогда ладно. Пока!

Ответ: До встречи!

Попросите их отрепетировать диалог с помощью хорового упражнения, пока вы не подумаете, что они его знают. После этого попросите их отрепетировать тот же диалог в парах, но в обычном тоне.

После того, как они попрактикуются в диалоге несколько раз, дайте каждой паре сценарий, например: разведенная пара, два очень старых человека, почти глухие, два человека, которые злятся друг на друга и так далее. Они должны держать свою карту в секрете. Используя свой голос и тело, им нужно будет разыграть диалог для своей конкретной ситуации. Если неясно, каков сценарий, предложите остальным членам класса задавать вопросы актерам, пока они не доберутся до места. Для такой игры, которая не переносится на другие языки и культуры, всегда полезно сначала продемонстрировать действие, независимо от того, насколько продвинуты ваши ученики.

В целом, использование жестов и пантомимы на уроках английского языка может быть очень полезным для ваших учеников и вас самих в ряде различных ситуаций. Будьте осторожны, не форсируйте определенные жесты, вместо этого позвольте им происходить естественным образом. Когда вы выясните, что лучше всего подходит для вас, придерживайтесь этого и позвольте своим ученикам адаптироваться к вам.

Скачать: Этот пост в блоге доступен в виде удобного переносимого PDF-файла, который вы можно взять куда угодно. Нажмите здесь, чтобы получить копию. (Скачать)

« Полное руководство по использованию аудиокниг в вашем классе ESL

Как учить английский с помощью короткометражных и документальных фильмов »

7 советов по безупречному переводу веб-сайтов с английского на французский

Знаете ли вы? Примерно 45% всех английских слов имеют французское происхождение. Тем не менее, несмотря на сходство словарного запаса, перевод с английского на французский не так прост, как кажется. Как и все языки, французский язык имеет четкую грамматическую структуру, несколько диалектов и культурные нормы — все это необходимо принимать во внимание.

Проблемы перевода с английского на французский

Прежде чем приступить к проекту, французский переводчик должен принять во внимание четыре основные проблемы. К ним относятся:

  • Несколько диалектов
  • Длина письменного французского языка
  • Различная грамматика и формальность
  • Непереводимые слова

Давайте углубимся в каждую из них.

Существует несколько версий французского языка

Хотя носители французского языка изучают стандартную устную и письменную форму языка в школе, на самом деле существует девять основных региональных диалектов. К ним относятся:

Европейский:

  • Париж (также известный как стандартный французский)
  • Юг Франции
  • Бельгия

Северная Америка:

  • Квебек, Канада (Квебекуа)
  • Нью-Брансуик, Канада
  • Луизиана, США

Африка:

  • Гаити
  • Алжир
  • Демократическая Республика Конго

Каждый из них отличается словарным запасом, грамматикой и культурными нормами. Например, гаитянский французский включает слова, заимствованные из западноафриканских языков, а также из испанского и португальского языков. И переводчики должны решить, использовать ли стандартный французский для охвата наибольшей аудитории или использовать местные диалекты для каждого региона.

Французский язык длиннее английского

Французские переводы примерно на 15-20% длиннее английских текстов. Это связано с тем, что во французском языке часто требуется больше слов для передачи той же информации. Например:

  • «Пожалуйста» переводится как « s’il vous plaît».
  • «Услуги по переводу с английского на французский» переводится как «Услуги по переводу английского языка на французский».

Более длинный французский текстовый перевод может затруднить для переводчиков передачу одного и того же сообщения в пределах одного и того же пространства. Кнопки и раскрывающиеся меню, которые могут содержать только определенное количество символов, могут быть особенно сложными для адаптации. Это означает, что переводчикам, возможно, придется проявить творческий подход к выбору слов, чтобы сохранить исходное форматирование.

Французский и английский языки имеют разную грамматику и формальности.

Основные грамматические различия между французским и английским языками включают:

  • Синтаксис. В обоих языках используется одинаковая структура подлежащее-глагол-дополнение, но во французском языке иногда используются варианты порядка слов, которые не имеют смысла в английском. Например, говорящий по-французски может сказать: «Иногда я играю в баскетбол».
  • Гендерные существительные. Как и в других романских языках, французские существительные имеют артикль мужского или женского рода. Это не ограничивается людьми или другими живыми существами. Например, «дом» переводится как «9».0021 la maison », существительное женского рода.
  • Прилагательные. французских прилагательных изменяются в соответствии с родом и числом существительного.
  • Времена глаголов. Правописание французского глагола меняется в зависимости от подлежащего (я, ты, он/она/оно, мы, они). Это означает, что французские глаголы имеют от пяти до шести различных написаний для каждого времени, в отличие от английских глаголов, которые изменяются суффиксами.
  • Формальные и неформальные местоимения. В отличие от английского, во французском есть две разные формы местоимения «ты». Формальное « vous » обычно используется с незнакомыми людьми и для демонстрации уважения к начальству (работодателям, государственным служащим и т. д.). Неформальное « ту » используется с друзьями, семьей и детьми.

 
Несмотря на то, что для многих из этих грамматических различий существуют стандартные правила, некоторые слова являются неправильными, и их необходимо запомнить. И когда дело доходит до перевода, использовать ли vous или ту субъективно. Местоимение, которое вы выберете, будет зависеть от тона вашего бренда и аудитории, которую вы хотите охватить. Вот почему важно нанять профессионального французского переводчика, чтобы обеспечить точность.

Некоторые французские слова не переводятся на английский – и наоборот

Хотя эти два языка имеют много общего, английский имеет гораздо больший словарный запас: 600 000 слов по сравнению со 100 000 слов. Это приводит к тому, что французские слова не имеют прямого перевода из-за их более скудного словарного запаса и непереводимых английских слов с более тонкими определениями.

Во французском языке слова, не имеющие прямого английского эквивалента, включают:

  • Élan . Слово буквально означает «метнуться», но примерно переводится как энтузиазм или импульс.
  • Вуаля . Распространенная французская фраза примерно переводится как «вот оно».

В английском языке несколько слов с разными определениями имеют только одно слово во французском языке. К ним относятся:

  • Скучно и раздраженно, что переводится как тоска.
  • Спокойствие и тишина, что переводится как покой .

В таких случаях переводчик должен выбрать слово или фразу, которые лучше всего передают то же самое сообщение, вместо того, чтобы полагаться на перевод 1:1.

7 советов по переводу веб-сайтов с английского на французский

Теперь, когда вы больше знаете о проблемах французского перевода, давайте рассмотрим семь способов их решения.

1. Привлекать носителей французского языка

Работа с носителями французского языка имеет ключевое значение. Это помогает обеспечить точность переводов и позволяет вам быть уверенным, что вы доносите правильное сообщение до нужной аудитории. Лингвисты-носители языка могут заменить несуществующие слова точными заменителями и убедиться, что используется правильная версия французского языка в зависимости от целевой демографической группы.

2. Иметь разные сайты для разных версий французского языка

Чтобы правильно обращаться к французской аудитории, вам потребуется локализовать разные веб-сайты для каждого целевого рынка. Хотя это может показаться ненужным, учитывая использование стандартного французского языка, это может повлиять на восприятие вашего бренда.

Канадский французский язык, например, имеет несколько отличий, в том числе:

  • Словарь. Канадцы используют разные слова для обозначения предметов повседневного обихода, таких как мобильный телефон. В этом случае франко-канадские носители используют Cellulaire вместо Portable , который в Квебеке можно спутать с ноутбуком.
  • Местоимения. Канадцы предпочитают использовать tu, неофициальное you, вместо формального vous . Контент, который имеет правильный тон во Франции, может показаться слишком формальным в Канаде. Кроме того, они почти всегда используют слово « на «» вместо «мы» вместо « nous ». Если вы напишете о компании, используя « nous », посетителям из Канады это может показаться странным.

Благодаря локализации контента для каждого франкоязычного рынка у вас будет больше возможностей для взаимодействия с новой аудиторией.

3. Использование интернационализации (i18n)

Интернационализация — это процесс разработки программного обеспечения, веб-сайтов и мобильных приложений, обеспечивающий поддержку различных языков и региональных требований. В том числе:

  • Создание пользовательского интерфейса с учетом увеличения количества слов.
  • Включая возможность изменения знаков валюты, единиц измерения и других показателей.
  • Поддержка региональных требований, таких как политики безопасности данных.

Если вы сделаете этот шаг заранее, перевод вашего веб-сайта на французский язык станет намного проще.

4. Учет увеличенной длины французского языка

Интернационализация может помочь в этом, добавляя в вашу тему отступы и адаптируемые разделы. Это дает переводчикам больше гибкости и может даже повысить точность, поскольку нехватка места не будет проблемой. После того, как переводы будут добавлены на веб-сайт, их необходимо проверить, чтобы обеспечить правильный учет длины.

5. Измените свое сообщение, чтобы оно соответствовало французской культуре.

Лучший способ адаптировать ваше сообщение — это процесс, известный как локализация. Перевод является частью этого, но локализация делает еще один шаг вперед, чтобы учесть культурные нормы и местные стандарты. Это может включать изменение тона, выбора слов и/или культурных отсылок для лучшего контакта с целевой аудиторией.

Когда дело доходит до локализации французского языка, важно понимать, что это высококонтекстный язык. Это означает, что большая часть информации передается через тон, язык тела и культурное понимание. Английский, с другой стороны, является языком с низким контекстом, что означает более прямое сообщение. То, что может звучать как «простой английский», может показаться слишком прямолинейным по-французски, и его нужно будет изменить, чтобы оно соответствовало французскому стилю общения.

6. Использование технологий перевода, таких как память переводов

Память переводов — это база данных, в которой хранится переведенный контент веб-сайта. Он сохраняет фрагменты слов, фраз или предложений, называемые сегментами, чтобы помочь людям-переводчикам и ускорить процесс публикации. Например, допустим, вы хотите добавить новый раздел во французскую версию своего веб-сайта. Ваша команда переводчиков будет использовать память переводов, чтобы найти фразы в новом контенте, которые были переведены ранее.

7. Убедитесь, что весь пользовательский интерфейс локализован

Локализация вашего веб-сайта — отличный первый шаг. Однако вам также необходимо учитывать весь путь пользователя от поиска в Интернете до навигации по самому веб-сайту. Если вы хотите охватить самую широкую аудиторию, вам также потребуется локализовать платную рекламу, социальные сети, видео и другие информационные материалы.

Методы перевода веб-сайтов с английского на французский

Существует несколько способов перевода веб-сайтов. Вот взгляд на четыре популярных метода и плюсы и минусы каждого.

NMT — например, Google Translate

Нейронный машинный перевод (NMT) — это метод машинного перевода, который использует искусственную нейронную сеть для прогнозирования вероятности последовательности слов. Все, что вам нужно сделать, это ввести в систему текст на английском языке, и она мгновенно сгенерирует переведенный текст на выбранном вами языке.

Преимущества:

  • Стоимость. Этот процесс более доступен, чем человеческий перевод.
  • Скорость. NMT может быстро перевести сотни веб-страниц.

Недостатки:

  • Более низкая точность. Он не может учитывать лингвистические нюансы так, как это могут делать люди-переводчики. Это особенно актуально для сложных проектов, таких как маркетинговый или медицинский перевод.
  • Отсутствие контекста. Точно так же NMT не может идентифицировать культурные отсылки, игру слов или другие аспекты вашего бренда.
  • Простая лексика. Он основан на общеупотребительных словах и фразах, что может привести к тому, что перевод не полностью передаст ваше сообщение.

API

API перевода — это программный интерфейс, который динамически переводит содержимое с помощью NMT. Это позволяет вам интегрировать MT на свой веб-сайт, чтобы публиковать контент на нескольких языках.

Преимущества:

  • Скорость. API может автоматически проверять ваш веб-сайт на наличие нового контента и отправлять его на перевод на каждый дополнительный язык.
  • Гибкость. Он может связать вашего поставщика переводов со всем вашим контентом, а не только с тем, что находится в вашей CMS.
  • Экономия средств. Позволяет получить доступ к ранее переведенному контенту веб-сайта, что позволяет неограниченное повторное использование перевода без дополнительных затрат.

Недостатки:

  • Требования к инфраструктуре. Требуется организованное хранилище контента для импорта контента и установленная файловая структура, чтобы API мог получить к нему доступ. Это может потребовать дополнительной ИТ-поддержки для настройки.

Прокси-сервер

Прокси-сервер перевода — это набор технологий, которые работают вместе для мгновенного обслуживания локализованных веб-сайтов. Он работает независимо от вашей CMS и обычно включает в себя:

  • Поисковый робот
  • Веб-сервер
  • Система управления переводами
  • Память переводов
  • Машинный перевод

Преимущества:

  • Большая гибкость. В отличие от API, прокси-серверы не нужно настраивать для вашей системы.
  • Простота интеграции. Вы можете изменить оборудование, программное обеспечение или платформу, не влияя на функциональность веб-сайта.
  • Экономия средств. Прокси избавляют от необходимости создавать несколько веб-сайтов.

Недостатки:

  • Протечки. Прокси склонны к «просачиванию» или периодическим экземплярам нелокализованного контента.
  • Увеличение времени загрузки. Прокси-серверы замедляют время загрузки вашего сайта, что влияет на SEO.

Коннекторы CMS

Коннектор CMS — это предварительно сконфигурированный интерфейс, предоставляемый бюро переводов. Он позволяет интегрировать коннекторы перевода, плагины или API-интерфейсы провайдера в вашу систему управления контентом (CMS).

Преимущества:

  • Полный творческий контроль. Это дает вам детальный контроль над переведенным контентом.
  • Простое управление переводами. Он предлагает интуитивно понятный интерфейс, который позволяет добавлять новые веб-страницы или разделы в рабочий процесс перевода.
  • Прозрачность. Делает процесс перевода максимально прозрачным.

Недостатки:

  • Стоимость. Соединитель CMS может быть дорогостоящим из-за высокой степени настройки.

Использование гибридного подхода к переводу с английского на французский

Несмотря на достижения в области технологий, мы рекомендуем использовать гибридный подход к переводу. Он сочетает в себе скорость и эффективность машинного перевода со знаниями и навыками переводчиков-людей.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать эти HTMLметки и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>