12, Июл, 2025
629880, Ямало-Ненецкий автономный округ, Пуровский район, п. Пуровск, ул. Новая, д. 9

11 класс английский язык переводы текстов: Happy English 11 класс переводы текстов

Содержание

Перевод текста с английского на русский 11 класс spotlight :: persnojeecand

07.01.2022 05:28

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

 

Класс Афанасьева О. В, Дули Дж, Михеева И. В. Страница 11. Перевод 3 упражнения. Оценка решебника. Главная цель этого. Главная цель этого сборникаэто существенная экономия вашего времени и отличная возможность поправить ваши оценки по английскому. Не забудьте также скачать: Решебник 11 класс. Литературное чтение. Математика. Музыка. Немецкий язык.5 класс. Здесь Вы найдёте онлайн ГДЗ, решебники с 1 по 11 класс по всем предметам. Перевод всех упражнений Модуль 6 из учебникакласс. ПереводМодуль 1 11 класс Ваулина, Дули на русский язык для быстрого и оперативного выполнения домашней работы.

Здесь Вы найдёте онлайн ГДЗ, решебники с 1 по 11 класс по всем.

Предметам. Перевод всех упражнений Модуль из учебника 7 класс. Английский язык 4 11 класс. Звездный Английский на русский язык.9, 11 переводы, ответы, ГДЗ. Переводы текстов 11 классэто путь к вашему успеху при подготовке к домашнему заданию. Спиши руГДЗ Английский язык 11 класс 2016, онлайн решебник, ответы на домашние задания к учебнику. . 3.4.5. Перевод текста в упражнении 1 с английского на русский язык из учебника. Английский язык 2 класс Быкова Дули Поспелова. Здесь Вы найдёте онлайн ГДЗ, решебники с 1 по 11 класс по всем. Перевод текста из учебника по английскому языку за.

11 класс. Переводы текстов Ваулина 11 класс. Перевод текста из книгикласс Афанасьева О. В, Дули Дж, Михеева И. В. Страница 11. Русский язык. Здесь представлены переводы текстов к учебнику и рабочей тетради по английскому 11 класс ФГОС от Путина. Перевод текста из книги по иностранному языку за 11 класс Звездный Английский на русский язык.

Сборник содержит ВСЕ переведеднные тексты из учебника 11. Перевод модуля 4а из учебника 6 класс Ваулина на странице 36 37. Перевод текста из книги. Решебник ГДЗ Английский в фокусе 11 класс. Решебник. Перевод текста из учебника по английскому языку за 7 класс 7. Администратор. Звездный. Здесь представлены переводы текстов к учебнику и.

Рабочей тетради по английскому 11 класс. Решебник по английскому языкукласс станет вашей отличной.11 класс. Страница 4. Английский язык 11 класс экзаменационные тексты. Перевод текста из книги по иностранному языку за 11 класс Звездный. Перевод Часть 1 Модуль 1 11 класс Ваулина, Дули на русский язык для быстрого и оперативного выполнения домашней работы. Ваулина 11 класс перевод текста. Так же присутствует оригинал из. Кроме того, вы можете. Перевод текста из учебника по английскому языку за 11 класс. Перевод модуля 4а из учебника 6 класс Ваулина на. ГДЗ Английский в фокусе 11 класс. Рома Жуйков. Перевод текста с английского на.

 

Вместе с Перевод текста с английского на русский 11 класс spotlight часто ищут

 

spotlight 11 онлайн учебник.

перевод текстов spotlight 11.

решак английский 10.

перевод текстов starlight 11 unit 2.

переводы spotlight 10.

перевод текстов starlight 11 workbook.

перевод spotlight 9.

spotlight 11 решебник

 

Читайте также:

 

 

 

 

Перевод текста, речи и разговоров на iPhone

В приложении «Перевод»  можно переводить текст, речь и разговоры в любых языковых парах для поддерживаемых языков. Можно загружать определенные языки для перевода прямо на устройстве без подключения к интернету.

Примечание. Перевод доступен для поддерживаемых языков. См. информацию на веб-сайте Доступность функций iOS и iPadOS.

Прежде чем начать

Перед началом перевода текста, речи или разговора убедитесь, что выбраны нужные языки для перевода.

  1. Касайтесь стрелок рядом с двумя языками, чтобы выбрать, с какого языка и на какой язык нужно перевести.

  2. Коснитесь одного из языков, чтобы начать ввод, или используйте микрофон.

    Рядом с языком, с которого нужно перевести, появится значок .

Чтобы поменять язык ввода, коснитесь другого языка.

Перевод текста или голоса

  1. Коснитесь «Перевод», выберите языки, для которых будет выполняться перевод, а затем коснитесь любого из перечисленных ниже параметров.

    • Перевод текста. Коснитесь «Введите текст», введите фразу (или вставьте текст) и затем коснитесь «Перейти».

    • Перевод речи. Коснитесь , затем произнесите фразу.

    Примечание.

    Рядом с языком, с которого нужно перевести, появится кнопка . Коснитесь другого языка, чтобы сменить язык ввода.

  2. Когда появится перевод, выполните любое из перечисленных ниже действий.

    • Озвучивание перевода. Коснитесь .

      Совет. Коснитесь и удерживайте ее, чтобы настроить скорость воспроизведения.

    • Сохранение перевода в Избранное. Коснитесь .

    • Поиск слова в словаре. Коснитесь , затем коснитесь слова, чтобы увидеть его определение.

    • Демонстрация перевода другому человеку. Коснитесь кнопки .

Совет. Для просмотра истории недавних переводов смахните вниз по переводу.

Перевод разговора

На iPhone отображаются облачка с текстом с обеих сторон разговора. Режим разговора для загруженных языков будет работать, даже если нет подключения к интернету или если включен режим перевода на устройстве.

  1. Коснитесь «Разговор».

  2. Коснитесь  и говорите на одном из двух языков.

Совет. Для перевода разговора необязательно касаться кнопки микрофона перед каждой репликой собеседников. Коснитесь кнопки , коснитесь «Автоперевод», затем коснитесь кнопки , чтобы начать разговор. iPhone автоматически распознает, когда собеседники начинают и заканчивают говорить.

Если во время общения Вы с собеседником находитесь друг напротив друга, коснитесь кнопки , затем коснитесь «Напротив», чтобы каждому было удобно читать перевод со своей стороны.

Загрузка языков для перевода без подключения к интернету или в режиме перевода на устройстве

Загрузите языки для перевода в ситуациях, если нет подключения к интернету или если включен режим перевода на устройстве.

  1. Откройте «Настройки»  > «Перевод».

  2. Коснитесь «Загруженные языки», затем коснитесь кнопки рядом с языками, которые хотите загрузить.

  3. Включите режим перевода на устройстве.

См. такжеПеревод текста в приложениях на iPhoneПеревод с помощью камеры в приложении «Перевод» на iPhone

Английский перевод «Илиады»: оценка четырех конкурирующих переводов

Латтимор внимателен к эффектам Гомера, особенно к его игре с согласными звуками. Его «двигается вниз» во 2-й строке прекрасно передает звуки «д» и «н» в греческом eisi pedo_n d_e , «идет к земле»; и мне особенно нравится, как он воспроизводит все эти плавные звуки «л» в своей строчке «boi l ing waves a l на l длинне бурлящей воды». Он также стремится воспроизвести «какие-то… другие» конструкции греческого языка в своем «один над другим… одни ведут, а другие за ними». Вы также заметите, что Латтимор предпочитает длинную шестидольную строку, которая имитирует шестидольную строку, которую использует Гомер, — один из способов, которым он пытается вызвать в воображении величие и экспансивность гомеровских стихов.

Спустя четыре десятилетия после Латтимора перевод Роберта Фэглеса 1990 года вышел на поле боя и зарекомендовал себя как выдающийся английский перевод. Fagles использует свободную линию из пяти долей. Это может быть слишком расплывчато — иногда кажется, что это многословная проза, — но обладает удивительной ясностью:

Троянцы пришли, как шквал бушующих ураганных ветров
, пронесшихся с Отцовским громом, вырвавшимся на землю
и Сверхчеловеческий шум разражается, когда они бьют по тяжелым морям,
гигантские буруны бурлят, боевых порядков из них ревут,
плечи вздымаются, взрывается пена, волн в авангарде,
волн катятся с тыла. Итак, на троянцев пришли,
волны в авангарде, волны с тыла, замыкание.

Чувствительность Фэглеса к аллитерации «л» очевидна, особенно в его первых двух строчках («шквал ураганных ветров» действительно хорош), и приятно, что он пытается передать гомеровские аллитерации в конце строки своими словами. окончание рифмы «рев» и «закрытие». И в конце этого отрывка он использует поразительное повторение слова «волны», чтобы указать на важные повторения как звуков, так и слов в оригинале (особенно эту конструкцию «некоторые… другие»). Некоторые читатели оценят то, как Фэглес (который сам писал стихи) усиливает гомеровские «изогнутые» и «белоснежные» волны в волны с «вздернутыми плечами, взрывающейся пеной», хотя немного этой поэтизации имеет большое значение. Большой ошибкой, на мой взгляд, является то, как Фаглес стирает грань между двумя частями сравнения: волнами и боевыми линиями троянцев. Импортируя дикцию войны в первую часть сравнения («боевые линии» волн, «авангард» волн), он фактически ослабляет воздействие сравнения в целом. Тем не менее, это сильный, удачный рендеринг, с энергией и воодушевлением, соответствующими самим линиям.

На мой взгляд, чувствительность к звуковым эффектам, показанная обоими этими переводчиками, не сильно присутствует в новом переводе Стивена Митчелла. Что мне больше всего нравится в версии Митчелла, так это ее сильный пятидольный ритм — возможно, лучший на английском языке. Но, как видно из его перевода нашего отрывка, здесь практически нет попытки воспроизвести звуковые эффекты на греческом языке:

Троянцы напали, как порыв внезапного шквала,
который обрушивается на землю с молнией и громом, взбалтывая
темное море в ярости, и бесчисленные волны
вздымаются и бросаются на его поверхность, высокие своды и бело-
в шапке,
и рухнули на берег бесконечными рядами:
точно так же троянцы ринулись в свои ряды, каждый батальон
плотно сомкнулся.

Единственным повторением здесь являются «ряды» в пятой и шестой строках, и мы практически не получаем тех аллитераций и звуков моря, с которыми сталкивались более ранние переводчики. Я также обнаружил, что наблюдается общее усиление дикции — «атакуемый» вместо «вошел», «налетает» вместо «выходит», «бесчисленный» вместо «многие», «батальон» вместо «ранг» — и потеря некоторых тонкостей («ярость» упускает из виду тот факт, что гомеровское thespesioi homadoi , «с нечеловеческим грохотом» призван вызывать звук ). Здесь много энергии, но Гомер лучше знает, как управлять собой и дозировать свои эффекты.

Я сам сделал перевод (современного греческого поэта), и я предполагаю, что вы могли бы потратить целый рабочий день на решение проблем, представленных в этом отрывке из шести строк, — возможно, в первом черновике — уяснить смысл. , а затем потратить несколько часов на то, чтобы добиться звуковых эффектов, не говоря уже о ритме. При таких темпах перевод «Илиады» занял бы около семи лет — при условии, что вы работали по выходным. Примерно столько времени понадобилось Александру Поупу, чтобы сочинить свою «Илиаду»; о нем было объявлено в 1713 году, а последний том был опубликован в 1720 году. Многие считают его величайшей английской Илиадой и одним из величайших переводов любого произведения на английский язык. Ему удается передать не только величие и величие гомеровских строк, но и их скорость, остроумие и живость:

Метод перевода переводчика — Azure Cognitive Services

  • Статья
  • 15 минут на чтение

Переводит текст.

URL-адрес запроса

Отправьте запрос POST по адресу:

 https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0
 

Параметры запроса

Параметры запроса, передаваемые в строке запроса:

Обязательные параметры

Параметр запроса Описание
API-версия Обязательный параметр .
Версия API, запрошенная клиентом. Значение должно быть 3.0 .
до Обязательный параметр .
Указывает язык вывода текста. Целевой язык должен быть одним из поддерживаемых языков, включенных в перевод объем. Например, используйте to=de для перевода на немецкий язык.
Можно выполнить перевод на несколько языков одновременно, повторив параметр в строке запроса. Например, используйте to=de&to=it для перевода на немецкий и итальянский языки.

Дополнительные параметры

Параметр запроса Описание
Параметр запроса Описание
из Дополнительный параметр .
Задает язык вводимого текста. Узнайте, какие языки доступны для перевода, выполнив поиск поддерживаемых языков с помощью области перевода . Если параметр из не указан, для определения исходного языка применяется автоматическое определение языка.

При использовании функции динамического словаря необходимо использовать параметр из , а не автоматическое определение. Примечание : функция динамического словаря чувствительна к регистру.

textType Дополнительный параметр .
Определяет, является ли переводимый текст обычным текстом или текстом HTML. Любой HTML должен быть правильно сформированным, законченным элементом. Возможные значения:
обычный
(по умолчанию) или html .
категория Дополнительный параметр .
Строка, указывающая категорию (домен) перевода. Этот параметр используется для получения переводов из настроенной системы, созданной с помощью Custom Translator. Добавьте идентификатор категории из сведений о проекте Custom Translator в этот параметр, чтобы использовать развернутую настраиваемую систему. Значение по умолчанию: общий .
ненормативная лексика Дополнительный параметр .
Указывает, как следует обрабатывать ненормативную лексику в переводах. Возможные значения: Нет действий (по умолчанию), Отмечено или Удалено . Чтобы понять, как обращаться с ненормативной лексикой, см. Обработка ненормативной лексики.
Маркер ненормативной лексики Дополнительный параметр .
Указывает, как следует помечать ненормативную лексику в переводах. Возможные значения: Звездочка (по умолчанию) или Тег . Чтобы понять, как обращаться с ненормативной лексикой, см. Обработка ненормативной лексики.
включитьВыравнивание Дополнительный параметр .
Указывает, включать ли проекцию выравнивания из исходного текста в переведенный текст. Возможные значения: true или false (по умолчанию).
includeSentenceLength Дополнительный параметр .
Указывает, следует ли включать границы предложений для входного текста и переведенного текста. Возможные значения: истина или ложь (по умолчанию).
предложеноИз Дополнительный параметр .
Задает резервный язык, если невозможно определить язык вводимого текста. Автоопределение языка применяется, когда параметр из опущен. Если обнаружение не удается, предполагается язык , предложенный из .
из скрипта Дополнительный параметр .
Задает сценарий вводимого текста.
toScript Дополнительный параметр .
Задает сценарий переведенного текста.
разрешить откат Дополнительный параметр .
Указывает, что службе разрешено вернуться к общей системе, если пользовательская система не существует. Возможные значения: true (по умолчанию) или false .

allowFallback=false указывает, что при переводе должны использоваться только системы, обученные для категория указана по запросу. Если для перевода с языка X на язык Y требуется цепочка через опорный язык E, то все системы в цепочке (X → E и E → Y) должны быть пользовательскими и иметь одну и ту же категорию. Если система с определенной категорией не найдена, запрос вернет код состояния 400. allowFallback=true указывает, что службе разрешено вернуться к общей системе, если пользовательской системы не существует.

Заголовки запроса включают:

Заголовки Описание
Заголовки аутентификации Обязательный заголовок запроса .
См. доступные параметры аутентификации.
Тип контента Обязательный заголовок запроса .
Указывает тип содержимого полезной нагрузки.
Допустимое значение: application/json; кодировка=UTF-8 .
Длина содержимого Обязательный заголовок запроса .
Длина тела запроса.
X-Клиентрасейд Дополнительно .
Созданный клиентом GUID для уникальной идентификации запроса. Этот заголовок можно опустить, если вы включаете идентификатор трассировки в строку запроса с помощью параметра запроса с именем ClientTraceId .

Тело запроса

Тело запроса представляет собой массив JSON. Каждый элемент массива представляет собой объект JSON со строковым свойством с именем 9.0075 Текст , представляющий строку для перевода.

 [
    {"Text":"Мне бы очень хотелось несколько раз проехать на вашей машине по кварталу."}
]
 

Для получения информации об ограничениях символов и массивов, см. Ограничения запросов.

Тело ответа

Успешный ответ — это массив JSON с одним результатом для каждой строки во входном массиве. Объект результата включает следующие свойства:

  • обнаруженный язык : Объект, описывающий обнаруженный язык посредством следующих свойств:

    • язык : Строка, представляющая код обнаруженного языка.

    • оценка : Значение с плавающей запятой, указывающее достоверность результата. Оценка находится между нулем и единицей, а низкая оценка указывает на низкую достоверность.

      Свойство detectLanguage присутствует в объекте результата только при запросе автоматического определения языка.

  • переводов : Массив результатов перевода. Размер массива соответствует количеству целевых языков, указанному с помощью параметра 9.Параметр запроса от 0075 до . Каждый элемент массива включает:

  • транслитерация : Объект, предоставляющий переведенный текст в скрипте, заданном параметром toScript .

    • скрипт : Строка, определяющая целевой скрипт.

    • text : Строка, содержащая переведенный текст в целевом скрипте.

      Объект транслитерации не включается, если транслитерация не выполняется.

      • выравнивание : объект с одним свойством строки с именем proj , которое сопоставляет введенный текст с переведенным текстом. Информация о выравнивании предоставляется только в том случае, если параметр запроса includeAlignment равен true . Выравнивание возвращается в виде строкового значения следующего формата: [[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]] . Двоеточие разделяет начальный и конечный индексы, тире — языки, а пробел — слова. Одно слово может совпадать с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть несмежными. Если информация о выравнивании отсутствует, элемент выравнивания будет пустым. Пример и ограничения см. в разделе Получение информации о выравнивании.
  • sentLen : Объект, возвращающий границы предложений во входном и выходном текстах.

    • srcSentLen : Целочисленный массив, представляющий длины предложений во входном тексте. Длина массива — это количество предложений, а значения — это длина каждого предложения.

    • transSentLen : Целочисленный массив, представляющий длины предложений в переведенном тексте. Длина массива — это количество предложений, а значения — это длина каждого предложения.

      Границы предложений включаются только в том случае, если параметр запроса includeSentenceLength равен true .

  • sourceText : Объект с одним строковым свойством с именем text , который дает входной текст в сценарии по умолчанию исходного языка. Свойство sourceText присутствует только тогда, когда ввод выражается в сценарии, который не является обычным сценарием для данного языка. Например, если входные данные были арабскими, написанными латиницей, то sourceText.text будет тем же арабским текстом, преобразованным в арабский алфавит.

Примеры ответов JSON приведены в разделе примеров.

Заголовки Описание
Икс-запрос Значение, созданное службой для идентификации запроса. Он используется для устранения неполадок.
X-MT-система Указывает тип системы, который использовался для перевода для каждого языка «на», запрошенного для перевода. Значение представляет собой список строк, разделенных запятыми. Каждая строка указывает на тип:

* Пользовательский — Запрос включает пользовательскую систему, и во время перевода использовалась как минимум одна пользовательская система.
* Команда — Все остальные запросы

X-измеренное использование Указывает потребление (количество символов, за которое будет взиматься плата с пользователя) для запроса задания на перевод. Например, если слово «Здравствуйте» переведено с английского (en) на французский (fr), это поле вернет значение «5».

Ниже приведены возможные коды состояния HTTP, возвращаемые запросом.

Код состояния Описание
200 Успех.
400 Один из параметров запроса отсутствует или недействителен. Исправьте параметры запроса перед повторной попыткой.
401 Не удалось аутентифицировать запрос. Убедитесь, что учетные данные указаны и действительны.
403 Запрос не авторизован. Проверьте подробное сообщение об ошибке. Этот код состояния часто указывает на то, что все бесплатные переводы, предоставляемые по пробной подписке, были израсходованы.
408 Запрос не может быть выполнен, так как отсутствует ресурс. Проверьте подробное сообщение об ошибке. Когда запрос включает пользовательскую категорию, этот код состояния часто указывает на то, что пользовательская система перевода еще недоступна для обслуживания запросов. Запрос должен быть повторен после периода ожидания (например, 1 минута).
429 Сервер отклонил запрос, так как клиент превысил лимит запросов.
500 Произошла непредвиденная ошибка. Если ошибка сохраняется, сообщите о ней, указав: дату и время сбоя, идентификатор запроса из заголовка ответаX-RequestId и идентификатор клиента из заголовка запросаX-ClientTraceId.
503 Сервер временно недоступен. Повторите запрос. Если ошибка сохраняется, сообщите о ней, указав: дату и время сбоя, идентификатор запроса из заголовка ответаX-RequestId и идентификатор клиента из заголовка запросаX-ClientTraceId.

В случае возникновения ошибки запрос также вернет ответ об ошибке в формате JSON. Код ошибки представляет собой 6-значное число, объединяющее 3-значный код состояния HTTP, за которым следует 3-значное число для дальнейшей классификации ошибки. Распространенные коды ошибок можно найти на справочной странице v3 Translator.

Примеры

Перевод одного ввода

В этом примере показано, как перевести одно предложение с английского на упрощенный китайский.

 curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Привет, как вас зовут?'}]"
 

Тело ответа:

 [
    {
        "переводы": [
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]
 

Массив translations включает один элемент, обеспечивающий перевод единственного фрагмента текста во входных данных.

Перевод одного ввода с автоматическим определением языка

В этом примере показано, как перевести одно предложение с английского на упрощенный китайский. В запросе не указан язык ввода. Вместо этого используется автоопределение исходного языка.

 curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " - H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Привет, как вас зовут?'}]"
 

Тело ответа:

 [
    {
        "detectedLanguage": {"language": "en", "score": 1.0},
        "переводы": [
            {"text": "你好, 你叫什么名字?", "to": "zh-Hans"}
        ]
    }
]
 

Ответ аналогичен ответу из предыдущего примера. Поскольку было запрошено автоопределение языка, ответ также включает информацию о языке, обнаруженном для входного текста. Автоопределение языка лучше работает с более длинным вводимым текстом.

Перевод с транслитерацией

Расширим предыдущий пример, добавив транслитерацию. Следующий запрос запрашивает китайский перевод, написанный латиницей.

 curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&to=zh-Hans&toScript=Latn" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Привет, как вас зовут?'}]"
 

Тело ответа:

 [
    {
        "detectedLanguage":{"язык":"en","score":1. 0},
        "переводы": [
            {
                "text":"你好, 你叫什么名字?",
                «транслитерация»: {«сценарий»: «латынь», «текст»: «nǐ hǎo, nǐ jiào shén me míng zì?»},
                "к":"ж-Ханс"
            }
        ]
    }
]
 

Результат перевода теперь включает свойство транслитерации , которое дает переведенный текст с использованием латинских символов.

Перевод нескольких фрагментов текста

Одновременный перевод нескольких строк — это просто вопрос указания массива строк в теле запроса.

 curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Привет, как вас зовут?'}, {'Text':'Все в порядке, спасибо .'}]"
 

Ответ содержит перевод всех фрагментов текста в том же порядке, что и в запросе. Тело ответа:

 [
    {
        "переводы": [
            {"text":"你好, 你叫什么名字?","to":"zh-Hans"}
        ]
    },
    {
        "переводы": [
            {"text":"我很好,谢谢你。","to":"zh-Hans"}
        ]
    }
]
 

Перевод на несколько языков

В этом примере показано, как за один запрос перевести один и тот же ввод на несколько языков.

 curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&to=de" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Привет, как вас зовут?'}]"
 

Тело ответа:

 [
    {
        "переводы": [
            {"текст":"你好, 你叫什么名字?","to":"ж-Ханс"},
            {"text":"Привет, это было имя?","to":"de"}
        ]
    }
]
 

Обработка ненормативной лексики

Обычно служба переводчика сохраняет ненормативную лексику, присутствующую в источнике в переводе. Степень ненормативной лексики и контекст, который делает слова ненормативной лексикой, различаются в разных культурах, и в результате степень ненормативной лексики в целевом языке может увеличиваться или уменьшаться.

Если вы хотите избежать появления ненормативной лексики в переводе, независимо от наличия ненормативной лексики в исходном тексте, вы можете воспользоваться опцией фильтрации ненормативной лексики. Эта опция позволяет вам выбрать, хотите ли вы, чтобы ненормативная лексика удалялась, хотите ли вы помечать ненормативную лексику соответствующими тегами (что дает вам возможность добавить свою собственную постобработку) или вы не хотите предпринимать никаких действий. Допустимые значения ProfanityAction : Deleted , Marked и Нет действий (по умолчанию).

Ненормативная лексика Действие
Нет действия NoAction — поведение по умолчанию. Ненормативная лексика будет переходить от источника к цели.

Пример источника (японский) : 彼はジャッカスです。
Пример перевода (английский) : He’s a jack—.

Удалено Ненормативная лексика будет удалена из вывода без замены.

Пример источника (японский) : 彼はジャッカスです。
Пример перевода (английский) : He’s a**

Маркировка Нецензурные слова заменяются маркером в выводе. Маркер зависит от параметра ProfanityMarker .

Для ProfanityMarker=Asterisk , ненормативная лексика заменяется на *** :
Пример Источник (японский) : 彼はジャッカスです。
Пример0006 : Он \\\*.

Для ProfanityMarker=Tag ненормативная лексика окружена тегами XML и :
Источник примера (японский) : 彼はジEnglishャッカスです。 6 0 a6 <ненормативная лексика>джек—.

Например:

 curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked" -H "Ocp-Apim-Subscription- Ключ: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Это <ругательство> хорошая идея.'}]"
 

Этот запрос возвращает:

 [
    {
        "переводы": [
            {"text":"Das ist eine *** gute Idee. ","to":"de"}
        ]
    }
]
 

Сравните с:

 curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de&profanityAction=Marked&profanityMarker=Tag" -H "Ocp-Apim-Subscription- Ключ: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Это <ругательство> хорошая идея.'}]"
 

Последний запрос возвращает:

 [
    {
        "переводы": [
            {"text":"Das ist eine verdammt gute Idee.","to":"de"}
        ]
    }
]
 

Переведите содержимое с разметкой и решите, что будет переведено

Обычно переводят содержимое, содержащее разметку, например содержимое HTML-страницы или содержимое XML-документа. Включить параметр запроса textType=html при переводе контента с тегами. Кроме того, иногда полезно исключить определенный контент из перевода. Вы можете использовать атрибут class=notranslate , чтобы указать содержимое, которое должно оставаться на исходном языке. В следующем примере содержимое первого элемента div не будет переведено, а содержимое второго элемента div будет переведено.

 
Это не будет переведено.
Это будет переведено.

Вот пример запроса для иллюстрации.

 curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=zh-Hans&textType=html" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'
Это не будет переведено.
Это будет переведено.
'}]"

Ответ:

 [
    {
        "переводы": [
            {"text":"
Это не будет переведено.
这将被翻译。
","to":"zh-Hans"} ] } ]

Получить информацию о выравнивании

Выравнивание возвращается в виде строкового значения следующего формата для каждого слова источника. Информация для каждого слова разделена пробелом, в том числе для языков (письменных), не разделенных пробелами, таких как китайский:

[[SourceTextStartIndex]:[SourceTextEndIndex]–[TgtTextStartIndex]:[TgtTextEndIndex]] *

Пример строки выравнивания: «0:0-7:10 1:2-11:20 3:4-0:3 3: 4-4:6 5:5-21:21».

Другими словами, двоеточие разделяет начальный и конечный индексы, тире — языки, а пробел — слова. Одно слово может совпадать с нулем, одним или несколькими словами на другом языке, а выровненные слова могут быть несмежными. Если информация о выравнивании недоступна, элемент выравнивания будет пустым. В этом случае метод не возвращает ошибки.

Чтобы получить информацию о выравнивании, укажите includeAlignment=true в строке запроса.

 curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeAlignment=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Текст':'Ответ заключается в машинном переводе.'}]"
 

Ответ:

 [
    {
        "переводы": [
            {
                "text":"Ответ на автоматический перевод".",
                "к": "фр",
                "выравнивание":{"проект":"0:2-0:1 4:9-3:9 11:14-11:19 16:17-21:24 19:25-40:50 27:37-29:38 38:38-51:51"}
            }
        ]
    }
]
 

Информация о выравнивании начинается с 0:2-0:1 , что означает, что первые три символа исходного текста ( The ) соответствуют первым двум символам переведенного текста ( La ).

Ограничения

Получение информации о выравнивании — это экспериментальная функция, которую мы включили для прототипирования исследований и экспериментов с потенциальными сопоставлениями фраз. Мы можем отказаться от поддержки этой функции в будущем. Вот некоторые из заметных ограничений, при которых выравнивания не поддерживаются:

  • Выравнивание недоступно для текста в формате HTML, т.е. textType=html
  • Выравнивание возвращается только для подмножества языковых пар:
    • Английский на/с любого другого языка, кроме традиционного китайского, кантонского (традиционный) или сербского (кириллица).
    • с японского на корейский или с корейского на японский.
    • с японского на упрощенный китайский и с упрощенного китайского на японский.
    • с китайского упрощенного на китайский традиционный и с китайского традиционного на китайский упрощенный.
  • Вы не получите выравнивание, если предложение является готовым переводом. Примером готового перевода являются «Это тест», «Я люблю тебя» и другие высокочастотные предложения.
  • Выравнивание недоступно при применении любого из подходов для предотвращения перевода, как описано здесь

Получить границы предложения

Чтобы получить информацию о длине предложения в исходном и переведенном тексте, укажите includeSentenceLength=true в строке запроса.

 curl -X POST "https://api.cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=fr&includeSentenceLength=true" -H "Ocp-Apim-Subscription-Key:  " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'Ответ кроется в машинном переводе. Лучшая технология машинного перевода не всегда обеспечивает перевод, адаптированный к сайту или пользователям как человек. Просто скопируйте и вставьте фрагмент кода куда угодно.'}]"
 

Ответ:

 [
    {
        "переводы": [
            {
                "text":"La réponse se trouve dans la traduction Automaticique.  La meilleure technologie de traduction Automaticique ne peut pas toujours fournir des traductions adaptées à un site ou des utilisateurs comme un être humain. Il suffit de copier et coller un code n 'импорт où.",
                "к": "фр",
                "sentLen":{"srcSentLen":[40,117,46],"transSentLen":[53,157,62]}
            }
        ]
    }
]
 

Перевести с помощью динамического словаря

Если вы уже знаете перевод, который хотите применить к слову или фразе, вы можете указать его как разметку в запросе. Динамический словарь безопасен только для имен собственных, таких как личные имена и названия продуктов. Примечание : функция динамического словаря чувствительна к регистру.

Разметка для поставки использует следующий синтаксис.

 фраза
 

Например, рассмотрим английское предложение «Слово wordomatic является словарной статьей». Чтобы сохранить слово wordomatic в переводе, отправьте запрос:

 curl -X POST "https://api. cognitive.microsofttranslator.com/translate?api-version=3.0&from=en&to=de" -H " Ocp-Apim-Subscription-Key: " -H "Content-Type: application/json; charset=UTF-8" -d "[{'Text':'The word wordomatic – это словарная статья.'}]"
 

Результат:

 [
    {
        "переводы": [
            {"text":"Das Wort \"wordomatic\" ist ein Wörterbucheintrag.","to":"de"}
        ]
    }
]
 

Эта функция динамического словаря работает одинаково с textType=text или с textType=html . Эту функцию следует использовать экономно. Подходящим и гораздо лучшим способом настройки перевода является использование Custom Translator. Custom Translator в полной мере использует контекст и статистические вероятности. Если вы можете создать обучающие данные, которые показывают вашу работу или фразу в контексте, вы получите гораздо лучшие результаты. Узнайте больше о пользовательском переводчике.

Оставить комментарий

Ваш адрес email не будет опубликован. Обязательные поля помечены *

Вы можете использовать эти HTMLметки и атрибуты:

<a href="" title=""> <abbr title=""> <acronym title=""> <b> <blockquote cite=""> <cite> <code> <del datetime=""> <em> <i> <q cite=""> <s> <strike> <strong>